To be able to reach all patients and ensure that they receive high-quality care, all types of health-care providers are to be engaged. |
Для того чтобы охватить всех пациентов и обеспечить для них высококачественную помощь, необходимо привлекать к деятельности все типы медицинских учреждений. |
The survey comprised a sample of 16,691 women who attended the Agency's health-care facilities to register their newborn infants. |
В рамках исследования проводился опрос 16691 женщины, которые регистрировали новорожденных в медицинских учреждениях Агентства. |
Technical guidelines and guidance manual on the environmentally sound management of biomedical and health-care wastes made available to WHO for dissemination and application in the project. |
Для распространения и применения в ходе проекта ВОЗ предоставлены технические руководящие принципы и руководство-инструкция по экологически обоснованному регулированию медицинских отходов. |
At the end of 2009, there were 3,328 health-care facilities. |
В конце 2009 года подготовка 3328 медицинских работников позволяла обеспечивать обслуживание населения. |
At the same time, 65 health-care units were put in place countrywide that provide culturally appropriate labour care. |
Одновременно с этим по всей стране были созданы 65 медицинских учреждений, принимающих роды с учетом культурных особенностей рожениц. |
Obstacles to comprehensive case were toed to economic problems that hindered the provision of adequate or necessary supplies o health-care facilities. |
Проблемы в деле организации комплексного ухода связаны с экономическими проблемами, мешающими снабжению медицинских учреждений на адекватном или требуемом уровне. |
The portal provides an overview of ESA-funded, health-related applications and is aimed at citizens, health-care professionals, industry and researchers. |
На этом портале для граждан, медицинских работников, представителей промышленности и исследователей представлена информация о финансируемых ЕКА прикладных программах в области здравоохранения. |
Disasters disrupt education, livelihoods and the delivery of health-care and other services and pose considerable challenges to the response capacity of national and local authorities. |
Бедствия заставляют прервать образование, нарушают привычный уклад жизни, вызывают сбои в работе по оказанию медицинских и других услуг и становятся серьезной проверкой на прочность потенциала реагирования национальных и местных компетентных органов. |
This market failure could be remedied by a general regulation covering all health-care providers and targeting the decrease of choice of patients once admitted to clinics. |
Этот недостаток в механизме функционирования рынка можно было исправить путем принятия общих норм регулирования, которые бы охватывали всех поставщиков медицинских услуг и способствовали решению проблемы ограниченного выбора у пациентов, принятых на лечение в клинику. |
Applicable law already provides for "extended privacy protection" in the sphere of doctor-patient confidentiality, which exempts health-care workers from reporting obligations pursuant to residence law. |
Применимое законодательство уже обеспечивает "расширенную защиту неприкосновенности частной жизни" в том, что касается конфиденциальности отношений между врачами и пациентами, и это освобождает медицинских работников от обязательства представлять сведения на основании закона о видах на жительство. |
In any event, no health-care provider could make the provision of services to an individual patient contingent upon whether or not her case was reported. |
В любом случае никакой поставщик медицинских услуг не имеет право ставить оказание услуг тому или иному конкретному пациенту в зависимость от того, доведена или нет информация об этом пациенте до сведения властей. |
Another is the development by the umbrella organization for the mental health-care sector of an action plan for interculturalization in that part of the health service. |
Другим примером является разработанный объединением психиатрических лечебных учреждений план действий по расширению многонациональной структуры этого сектора медицинских услуг. |
There are a large number of health-care providers and structures to which any drug addict can go for help. |
Любой токсикоман, нуждающийся в помощи, может обратиться в различные пункты и центры оказания медицинских услуг. |
A training plan for health-care personnel has been implemented (6,561 beneficiaries). |
Медицинский персонал был ознакомлен с планом обучения медицинских работников (6561 человек). |
The health-care sector has a high proportion of female employment, accounting for 68 per cent of its total contingent of 200,000 employees. |
В системе здравоохранения работает большое число женщин, составляя 68 процентов от всего контингента медицинских работников, насчитывающего 200 тыс. человек. |
During 2013, certificate-level courses, on improving pre- and post-test consultations, HIV treatment and ART prescription were held for 403 medical professionals from Prison Service health-care facilities. |
На протяжении 2013 года прошли курсы тематического усовершенствования по вопросам до - и после - тестового консультирования, лечения ВИЧ-инфекции и назначения АРТ, с получением соответствующих сертификатов, 403 медицинских работника учреждений здравоохранения ГПтС Украины. |
Insured persons under the 30-baht universal health-care scheme seem to have the highest illness rate and attend health facilities the most, compared to other groups. |
Как представляется, в сравнении с другими группами, лица, застрахованные в рамках системы всеобщего медицинского обслуживания «30 бат», имеют самый высокий показатель заболеваемости и наиболее часто обращаются к услугам медицинских учреждений. |
In 2012, 25,068 girls aged between 10 and 19 had given birth in the country's health-care centres. |
В 2012 году в медицинских учреждениях страны роды были приняты у 25068 девочек и девушек-подростков в возрасте от 10 до 19 лет. |
Establishment and operation of the Latin American Training Centre for Clinical Skills based on essential maternal and neonatal health-care competencies at Coatepeque Hospital. |
Создание Латиноамериканского центра повышения квалификации работников медицинских учреждений, занимающихся уходом за матерями и новорожденными детьми, на базе больницы Котепека. |
Cuban doctors continue to serve throughout the developing world, where health-care needs are often acute and greatly underserviced. |
Кубинские врачи продолжают трудиться на благо развивающихся стан, которые испытывают острую нехватку качественных медицинских услуг. |
Another significant action was the launching, in 1998, in all the health-care regions of the country of a multimedia public awareness campaign. |
Еще одним важным шагом стала начатая в 1998 году кампания по информированию общественности, основанная на использовании современных информационных технологий, которая проводилась во всех медицинских округах страны. |
Currently, effective delivery of interventions is hampered by lack of staff, and long-term predictable commitments of funding from the donor in order to strengthen the health-care infrastructure in malaria-endemic countries. |
При этом используется каскадный метод обучения, который должен позволить ликвидировать существующий в настоящее время дефицит квалифицированного персонала, необходимого для эффективного лечения пациентов на уровне медицинских учреждений, а также ликвидировать нехватку подготовленных специалистов по вопросам эпидемиологии, энтомологии и лабораторной диагностики. |
There is an acute lack of even basic gerontological and geriatric training for health-care and social/home aide workers in developing countries. |
Остро стоит проблема обеспечения хотя бы базовой геронтологической и гериатрической подготовки медицинских и социальных работников, в том числе лиц, оказывающих помощь на дому. |
SAARC has also initiated a regional maternal, newborn and child health project aimed at strengthening infrastructure; improving the skills and capacities of health-care providers; and improving referral transportation. |
СААРК также разработала региональный проект охраны здоровья матери, новорожденных и детей, нацеленный на укрепление инфраструктуры; повышение профессиональных навыков и возможностей медицинских работников; и развитие транспортной сети для доставки пациентов по направлению врача. |
There is a general shortage of health-care personnel, a shortage aggravated by their uneven distribution, the brain-drain and the failure to replace retirees. |
В целом налицо проблема дефицита медицинских работников, которая усугубляется неравномерным распределением персонала, "утечкой мозгов" и отсутствием замены работникам, выходящим на пенсию. |