Offering training for police, legal workers, health-care workers and others, and, most importantly, |
в организации профессиональной подготовки для сотрудников полиции, юристов, медицинских работников и других лиц, и, что важнее всего, |
We respect the absolute right of conscience, especially as concerns health-care providers' involvement in abortion procedures, and we respect freedom of religion for all peoples. |
Мы с уважением относимся к абсолютному праву свободы совести, в особенности в том, что касается участия медицинских работников в процедурах аборта, и мы с уважением относимся к свободе религии для всех народов. |
The health network was severely affected, with 40 health-care units damaged, including 31 health posts, 12 health centres, 1 rural hospital and 1 drug depot. |
Серьезный ущерб был нанесен системе здравоохранения: пострадали 40 медицинских учреждений, включая 31 медпункт, 12 медицинских учреждений, одну сельскую больницу и один склад медикаментов. |
Clinical governance represents a systematic approach to quality assurance and improvement within the NHS by providing NHS organizations and health-care professionals with a framework which, over the next five years, will lead to a single, coherent, local programme for clinical quality improvement. |
Управление клиниками представляет собой систематический подход к обеспечению качества и совершенствованию ГСЗ путем разработки для организаций и медицинских работников системы ГСЗ рекомендаций, которые позволят подготовить в течение следующих пяти лет единую, четкую программу повышения качества медицинского обслуживания на местах. |
Problem areas remain in reducing the extension of poor quality health care, increasing the self-reliance of vulnerable groups and local inhabitants, increasing community participation in health-care programmes and reaching high-risk groups for reproductive health care. |
Проблемные области по-прежнему касаются таких вопросов, как сокращение числа медицинских учреждений, не обеспечивающих надлежащего качества обслуживания, повышение степени самостоятельности уязвимых групп населения и местных жителей, расширение участия общин в программах здравоохранения и охват групп повышенного риска обслуживанием, обеспечивающим охрану репродуктивного здоровья. |
The education of health-care professionals as well as health managers, administrators and policy makers is crucial to the development and implementation of comprehensive preventive and treatment policies and the provision of resources (WHO). |
Обучение специалистов в области здравоохранения, а также руководителей медицинских учреждений, административных работников и лиц, ответственных за проведение политики, имеет решающее значение для разработки и осуществления комплексной политики в области лечения и профилактики и обеспечения необходимых ресурсов (ВОЗ). |
Although the right to health care has been ensured and health-care activities organized for the population of Kosovo and Metohija, their health indicators and health care are not satisfactory. |
Хотя население Косово и Метохии имеет право на здравоохранение и там налажена деятельность по оказанию медицинских услуг, показатели уровня здоровья местного населения нельзя назвать удовлетворительными. |
All pregnant women who are citizens of Malta or are resident therein may obtain free health-care facilities at the eight health centres throughout Malta and Gozo, at public clinics's Hospital, Malta's general hospital for acute illnesses. |
Все беременные женщины, являющиеся гражданками или постоянными жительницами Мальты, могут получать бесплатную медицинскую помощь в восьми медицинских центрах, расположенных на Мальте и Гоцо, в государственных клиниках или Больнице Св. Луки, мальтийской больнице общего профиля для лечения острых заболеваний. |
The Forum requests the preparation of a study to determine which indigenous peoples and cultures have no access to direct health care and how health services that are sensitive to traditional health-care practices may be provided to them. |
Форум просит подготовить исследование для определения коренных народов и культур, которые не имеют прямого доступа к медико-санитарным услугам, а также для определения путей обеспечения медицинских услуг, учитывающих традиционную практику охраны здоровья. |
The promotion of maternal and child health care and family planning through the strengthening of the maternal child health-care unit of the Ministry of Health and Medical Services will be a major component of the Government's plans. |
Улучшение положения в области охраны материнства и детства и планирования семьи на основе укрепления отдела по вопросам здоровья матери и ребенка при министерстве здравоохранения и медицинских служб станет важной составляющей планов правительства. |
In the case of Poland, the programme primarily targeted the Roma population, recommending, inter alia, enhanced skills and qualifications of health-care professionals and greater respect for the Roma population's human rights and dignity. |
В самой Польше разработана программа, рассчитанная прежде всего на цыганское население и, в частности, направленная на совершенствование навыков и повышение квалификации медицинских работников и обеспечение большего уважения прав человека и достоинства цыганского населения. |
The Ministry of Health had issued guidelines on the use of cage-beds and net-beds, and human rights and medical authorities were encouraging debate on the introduction of statutory regulations for the use of restraints in health-care facilities. |
Министерство здравоохранения издало руководящие принципы, касающиеся использования коек-клеток и коек-сеток, а органы, занимающиеся вопросами прав человека и медицинского обслуживания, поощряют обсуждение вопроса о принятии в законодательном порядке правил использования спецсредств в медицинских учреждениях. |
Measures were also being taken to formulate national domestic violence policies, which called for training programmes for police, lawyers, social workers, the clergy, and health-care workers. |
Принимаются также меры по разработке национальной стратегии в отношении насилия в быту, в связи с чем необходимо осуществлять учебную подготовку полицейских, адвокатов, работников социальной сферы, духовенства и медицинских работников. |
Women can use a range of services relating to pregnancy and post-natal care, and the Ministry of Health has created an extensive network of hospitals, treatment centres, health-care centres and clinics in Egyptian cities and rural areas. |
Женщины могут пользоваться широким рядом услуг в связи с беременностью и послеродовым уходом, и Министерство здравоохранения создало широкую сеть больниц, лечебных центров, медицинских центров и клиник в городах и сельских районах Египта. |
It is an information campaign aiming at increasing awareness of learning difficulties among teachers, health-care and social welfare workers, employment authorities as well as parents and those suffering from learning difficulties. |
Он предусматривает организацию информационной кампании по повышению уровня осведомленности о проблемах усвоения знаний учителей, медицинских и социальных работников, работников органов трудоустройства, а также родителей и лиц, испытывающих трудности с усвоением учебного материала. |
Another purpose has been to increase the knowledge and skills of health-care personnel in the prevention of the circumcision of women and to take care of them as well as to influence the attitudes of immigrants through grass-roots work. |
Еще одна задача заключается в расширении знаний и укреплении навыков медицинских работников в области предотвращения обрезания женщин и ухода за ними, а также в изменении взглядов иммигрантов с помощью работы на низовом уровне. |
The draft resolution recognizes the central role that capacity-building must play in the establishment of favourable conditions for self-government and sustainable development and specific areas singled out as particularly important in capacity-building efforts, such as the training of civil servants, health-care professionals and teachers. |
В проекте резолюции подчеркивается ведущая роль, которую должен сыграть процесс создания потенциала в обеспечении благоприятных условий для самоуправления и устойчивого развития, и в деятельности по созданию потенциала выделены в качестве особенно важных такие конкретные области, как подготовка гражданских служащих, медицинских работников и преподавателей. |
The activities of the Australian Institute of Marine Science in the field of marine biotechnology are oriented towards the development of pharmaceutical and health-care products, agri-chemicals for crop protection and novel bioremediation agents for environmental protection. |
Австралийский институт морских наук ведет работу в области морской биотехнологии, которая направлена на разработку фармацевтических и медицинских продуктов, сельскохозяйственных химикатов для защиты урожая и новых агентов биоочистки для охраны окружающей среды. |
Mobilizing donor resources, WHO has supported the Ministry in improving 8 provincial, 89 county and 1,200 ri health-care facilities, in particular to meet the emergency and essential health service needs of women and children. |
Благодаря мобилизации ресурсов доноров ВОЗ помогла министерству в модернизации 8 провинциальных, 89 уездных и 1200 медицинских учреждений в ри, в частности в целях удовлетворения потребностей женщин и детей в неотложной помощи и оказании основных видов медицинских услуг. |
Since the launch of the Campaign to End Fistula, support has been provided to 47 countries, resulting in fistula treatment and care for an estimated 16,000 women and the training of thousands of health-care personnel in fistula prevention and management. |
С момента объявления о начале проведения Кампании за ликвидацию проблемы фистулы была оказана поддержка 47 странам, благодаря которой примерно 16000 женщин прошли соответствующее лечение и были подготовлены тысячи медицинских работников по предупреждению и лечению фистулы. |
The mortality rate of women has decreased in comparison to the mortality rate of men; however the percentage of those who received medical treatment and those who died in the health-care institutions has increased. |
Коэффициент смертности женщин сократился по сравнению с коэффициентом смертности мужчин, однако увеличилась процентная доля лиц, получающих медицинскую помощь, а также лиц, скончавшихся в медицинских учреждениях. |
A manual for training of health-care workers in the Federation of BiH was drafted and training of trainers was conducted for 20 professionals (doctors in general practice and nurses) appointed to represent cantonal ministries of health. |
Было разработано учебное пособие для подготовки медицинских работников в Федерации Боснии и Герцеговины и была организована подготовка инструкторов для 20 специалистов (врачей общей практики и медсестер), отобранных в качестве представителей кантональных министерств здравоохранения. |
The thematic working groups will cover cross-cutting themes such as financing, training, practice research, policy and regulations and may focus on specific waste streams, as well as e-waste, health-care waste, plastic waste and the like. |
Тематические рабочие группы будут заниматься такими общесистемными вопросами, как финансирование, учебная подготовка, практические научные исследования и нормативно-правовая база, и могут концентрироваться на потоках отходов конкретного вида, например отходах электронной промышленности, медицинских отходах, отходах пластмассовой и других отраслей. |
It contains recommendations for the national health authorities of the three most affected States concerning health-care programmes and medical monitoring as well as recommendations for future research and follow-up studies. |
В нем содержатся рекомендации для национальных медицинских учреждений трех наиболее серьезно пострадавших государств относительно программ медицинского обеспечения и медицинского контроля, а также рекомендации относительно будущих научных исследований и последующих мероприятий. |
For example, children living in rural areas did not enjoy the same education and health-care opportunities as children living in cities, despite the increase in the number of doctors and nurses in rural schools. |
Например, дети, живущие в сельских районах, не имеют таких же возможностей в сфере образования и медицинского обслуживания, какими пользуются дети, живущие в городах, несмотря на то, что число врачей и медицинских сестер в сельских школах в последнее время увеличилось. |