(a) To incorporate specific issues relating to the health of the population of African descent into training and capacity-building for health-care professionals; |
а) включить конкретные вопросы по теме здравоохранения населения африканского происхождения в программы подготовки и обучения медицинских работников; |
This requires scaling up of efforts to build and maintain capacity in the public sector, including efforts to address the acute shortages of health-care professionals, and to improve prevention strategies and programmes. |
Следует увеличить масштабы работы по созданию и сохранению потенциала государственного сектора, в том числе в плане решения проблемы острого дефицита медицинских кадров и совершенствования профилактических стратегий и программ. |
For example, recommendation 5 was intended to "enhance the effectiveness, coordination and accountability of UNAIDS at country level" by suggesting that agencies assist affected Member States in ways that supported the retention of health-care workers in those countries. |
Например, рекомендация 5 направлена «на повышение эффективности, координации и подотчетности ЮНЭЙДС на страновом уровне», и в ней подчеркнуто, что учреждениям следует оказывать поддержку государствам-членам таким образом, чтобы обеспечить постоянную занятость медицинских работников в этих странах. |
UNFPA trained community health-care workers on safe childbirth and deployed them in remote areas and provided technical and financial support to both governmental and non-governmental organizations in strengthening the delivery of psychosocial services to young people. |
В рамках программы здорового деторождения ЮНФПА осуществлял профессиональную подготовку местных медицинских сотрудников и направлял их в отдаленные районы, а также предоставлял техническую и финансовую поддержку как правительственным, так и неправительственным организациям для улучшения их работы в сфере оказания услуг по социально-психологическому консультированию молодежи. |
The services provided had been improved by strengthening the human and material resources of health-care centres and through the free distribution of vitamins, iodine tablets and mosquito nets to women of childbearing age. |
Улучшение медицинского обслуживания достигается посредством укрепления кадровых и материальных ресурсов медицинских учреждений, а также посредством раздачи бесплатных витаминов, таблеток йода и противомоскитных сеток женщинам детородного возраста. |
In the aftermath of the Nuremberg Trials, increased international recognition of patients' rights developed in the twentieth century, defining the responsibility of health-care providers and States responsibilities to the patient. |
В ХХ веке, после Нюрнбергского процесса, в результате возросшего международного признания прав пациентов были определены обязанности медицинских работников и государства перед ними. |
The role of the health-care provider in providing information, as well as being cognizant of and minimizing threats to voluntary decision-making, is critical in achieving the right to health. |
Роль медицинских работников в предоставлении необходимой информации, а также в учете и сведении к минимуму факторов, ставящих под угрозу добровольность принятия решения, имеет огромное значение для реализации права на здоровье. |
States should ensure the implementation and monitoring of legal and administrative frameworks, policies and practices and relevant capacity-building for health-care providers, research institutions and other stakeholders in this regard. |
Государства должны обеспечивать осуществление правовых и административных норм, стратегий и практических мер в этой области, отслеживать их эффективность и укреплять соответствующий потенциал работников медицинских учреждений, исследовательских учреждений и других заинтересованных ведомств. |
The unsafe disposal of health-care wastes such as used medical equipment, contaminated syringes, as well as of obsolete stocks of pharmaceuticals; expose the general public to high risk of disease. |
В связи с небезопасным удалением медицинских отходов, таких, как использованное медицинское оборудование, зараженные шприцы, а также просроченные запасы фармацевтических препаратов, возникает высокий риск заболевания населения. |
As of January 1, 2004, the mandatory establishment of child protection centres in all towns with populations exceeding 40,000, which is intended to provide hospital social work in the health-care facilities of the town, serves the same purpose. |
С 1 января 2004 года этой же цели служит обязательное создание во всех городах, численность населения которых превышает 40000 человек, центров защиты детей, которые должны проводить социальную работу в городских медицинских учреждениях. |
Therefore, the 2003 Programme envisaged that all deliveries were to be with professional assistance, 97 per cent of which in health-care institutions and three per cent in the home of the delivering women. |
Поэтому в программе на 2003 год было предусмотрено, что все роды должны сопровождаться профессиональной помощью, 97% из них в медицинских учреждениях и 3% по месту жительства рожениц. |
Elementary education is takes place in elementary schools, but also in health-care institutions or penitentiary and correctional institutions in certain cases determined by the Law. |
Начальное образование организуется в начальных школах, а в ряде случаев, оговоренных в законодательстве, также в медицинских, пенитенциарных и исправительных учреждениях. |
Significant resources are needed to train doctors and nurses in resource-poor areas, as well as community health-care workers to provide care for HIV/AIDS and, importantly, for other diseases in the settings in which they occur. |
Необходимы значительные ресурсы для подготовки докторов и медицинских сестер в районах с низким уровне доходов, равно как работников здравоохранения на местах для того, чтобы лечить инфицированных ВИЧ/СПИДом и, что столь же важно, людей, страдающих другими заболеваниями. |
In cooperation with UNICEF, WHO is in the process of developing a manual for health-care providers working with children with disabilities (0-6 years) who experience participation restrictions as a result of their disability. |
В сотрудничестве с ЮНИСЕФ ВОЗ занимается разработкой руководства для персонала медицинских учреждений, работающего с детьми-инвалидами (0 - 6 лет), которые по причине своей инвалидности имеют ограниченные возможности участия. |
Appropriate support mechanisms to help overcome subsequent challenges to achieving informed consent, including community involvement and comprehensive counselling along the health-care continuum, are critical in protecting the rights of vulnerable groups. |
Для защиты прав уязвимых групп населения чрезвычайно важное значение имеют создание надлежащих механизмов поддержки в решении проблем с получением осознанного согласия, включая участие общественности и всестороннее консультирование в рамках всей цепочки медицинских услуг. |
For example, while sub-Saharan Africa accounts for two thirds of all people living with HIV, only 3 per cent of the world's health-care providers live in the region. |
Например, на долю стран Субсахарской Африки приходится две трети всех лиц, живущих с ВИЧ, однако в этом регионе проживают лишь З процента от общей численности медицинских работников в мире. |
Those include stigma and discrimination in all settings, inadequate human resource capacity, the brain drain of skilled health-care professionals, inadequate infrastructure, cumbersome donor fund disbursement procedures and procurement conditionalities, and the high cost of antiretroviral medicines. |
К ним относятся стигматизация и дискриминация во всех ситуациях, неадекватный потенциал людских ресурсов, утечка квалифицированных медицинских специалистов, отсутствие надлежащей инфраструктуры, сложные процедуры выделения донорских средств и условия закупок, а также высокая стоимость антиретровирусных препаратов. |
In 2004, Mexico adopted an intercultural health policy to build the capacity of health-care professionals providing services in multi-cultural areas and in incorporating traditional indigenous medicine into the national health system. |
В 2004 году Мексика приняла межкультурную политику в области здравоохранения для расширения возможностей медицинских работников, предоставляющих услуги в многокультурных районах, и включения элементов традиционной медицины коренных народов в национальную систему здравоохранения. |
During the first half of May, the United Nations Children's Fund (UNICEF) organized a series of training sessions on immunization management for health-care practitioners throughout Abkhazia, Georgia. |
В первой половине мая Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) организовал серию учебных курсов по вопросам проведения иммунизации для медицинских работников на всей территории Абхазии, Грузия. |
To promote the environmentally sound management of biomedical and health-care wastes to protect human health, in particular with respect to vulnerable groups (women and children) |
Способствовать экологически обоснованному регулированию биомедицинских и медицинских отходов в интересах охраны здоровья человека, особенно в том, что касается уязвимых групп населения (женщины и дети) |
Increased capacity of Parties on the practical aspects of waste management pertaining to the environmentally sound management of biomedical and health-care wastes |
Усиление потенциала Сторон по решению практических аспектов управления ликвидацией отходов, в том что касается экологически обоснованного регулирования биомедицинских и медицинских отходов |
Troop/police contributors are also required to keep drug supplies on hand and to maintain their health-care facilities at the level of readiness required by the United Nations. |
Странам, предоставляющим войска/полицейские силы, также предписывается постоянно иметь запас лекарств и поддерживать готовность своих медицинских учреждений на уровне, требуемом Организацией Объединенных Наций. |
The prohibition of the use of so-called cage beds is an important step in the treatment of mentally disabled people both in health-care and social care facilities. |
Запрещение использования так называемых "коек-клеток" стало важным этапом в лечении душевнобольных лиц как в медицинских, так и социальных учреждениях по уходу. |
In March this year, the Government approved a motion requesting the Ministry of Health to prepare a new legal regulation which should follow the Council's recommendations and contain a set of detailed rules and safeguards for use of any restraining means in health-care facilities. |
В марте этого года правительство одобрило ходатайство Министерства здравоохранения о разработке новых предписаний, которые должны основываться на рекомендациях Совета и содержать свод подробных правил и гарантий применительно к использованию любых ограничивающих свободу движения приспособлений в медицинских учреждениях. |
The loss of human life, destruction of schools, factories, health-care centres, infrastructure, and job losses are all violations of human rights. |
Гибель людей, разрушение школ, промышленных предприятий, медицинских учреждений, объектов инфраструктуры, уничтожение рабочих мест - все это обусловливало нарушения прав человека. |