According to the Government information service press release, in order to bring the cost of health care in line with the actual costs of providing services, health-care fees and charges will be raised considerably in 2002. |
Согласно пресс-релизу правительственной информационной службы, в целях приведения в соответствие стоимости медицинского обслуживания с фактическими расходами на предоставление услуг в 2002 году будут значительно увеличены размеры оплаты медицинских услуг. |
The establishment of health-care access points in public hospitals improved the quality of health care and social services and ensured better integration of individuals, in both their internal and external environments. |
Создание постоянных служб доступа к медицинской помощи в медицинских учреждениях дало толчок улучшению качества санитарного и социального ухода и лучшей интеграции людей как в их внутренней, так и внешней среде. |
We are working to set up mobile hospitals and dispensaries, medical and health-care programmes for women and children and camps to fit artificial limbs. |
Мы работаем над организацией передвижных госпиталей и диспансеров, медицинских программ и оздоровительных программ для женщин и детей, а также лагеря для людей с протезами. |
In Central America and the Caribbean, we are still developing our comprehensive health plan, through which 1,200 of our physicians and health-care specialists are providing care absolutely free. |
В странах Центральной Америки и Карибского бассейна мы продолжаем прилагать усилия по разработке всеобъемлющего плана в сфере здравоохранения, в рамках которого 1200 наших врачей и других медицинских работников предоставляют совершенно бесплатные услуги. |
Countries are striving to reduce maternal deaths by upgrading health-care facilities so as to make essential and obstetric care more widely available, training health service providers, providing transportation for women, and mobilizing communities to fully use the services. |
Страны стремятся снизить уровень материнской смертности за счет модернизации лечебных учреждений в целях повышения доступности основных акушерских услуг, подготовки медицинских работников, предоставления транспорта женщинам и привлечения общин к полноценному использованию этих услуг. |
A corresponding set of standards for social services for the elderly is to be put in place and refinements brought to the relevant regulatory system so as to ensure the development of neighbourhood-based medical and health-care facilities and the provision of health education. |
Предполагается принять соответствующий комплекс стандартов социального обслуживания престарелых, и в соответствующие нормативные системы должны быть внесены усовершенствования, с тем чтобы обеспечить развитие районных медицинских учреждений и служб здравоохранения и проводить санитарное просвещение населения. |
Ensure that all agencies, including donors, involved in health promotion and health-care delivery prioritize the formation and strengthening of national health systems to deliver sustainable and equitable health improvements. |
З. обеспечивать, чтобы все учреждения, участвующие в деятельности по улучшению состояния здоровья населения и оказанию медицинских услуг, включая доноров, уделяли первоочередное внимание созданию и укреплению национальных систем здравоохранения для повышения эффективности охраны здоровья населения на устойчивой и справедливой основе. |
Given the accelerated pace of ageing in all countries, there is a particularly urgent need to reassess the health-care workforce to ensure that workers' skills and training correspond with the health requirements of an older population. |
В связи с ускорением темпов старения во всех странах сегодня как никогда остро ощущается необходимость критически оценить нынешнее состояние дел с наличием и квалификацией медицинских кадров с целью обеспечить, чтобы их знания и уровень подготовки были на уровне требований, которые предъявляются к охране здоровья пожилых людей. |
As part of the Union Programme, technologically advanced assistance is provided annually to more than 2,000 Russian and Belarusian nationals exposed to radiation as a result of the Chernobyl disaster, by using the health-care facilities which have been established and by exploiting new medical technologies. |
В рамках союзной Программы на основе созданной материально-технической базы здравоохранения и внедрения новых медицинских технологий ежегодно оказывается высокотехнологичная помощь более чем 2 тыс. граждан России и Беларуси, подвергшимся радиационному воздействию вследствие чернобыльской катастрофы. |
The code requests countries of immigration to establish fair recruitment and employment conditions for migrant health personnel and to refrain from recruiting in countries facing critical health-care shortages. |
Кодекс предлагает странам иммиграции создать справедливые условия для найма и трудоустройства медицинских работников-мигрантов и воздержаться от найма в странах, испытывающих серьезный дефицит медицинских кадров. |
In the absence of rapid tests for other common causes of fever, training and supervision to reinforce the differential diagnosis skills of health-care workers is essential. |
В отсутствие оперативных методов тестирования для определения других общих причин повышения температуры особо важное значение имеет профессиональная подготовка и надзор для повышения профессиональных навыков медицинских работников в области дифференцированной диагностики. |
Training of health-care providers, including traditional birth attendants, and of law enforcement officials was also carried out in Djibouti, Ethiopia, the Gambia, Guinea-Bissau, Kenya and the Sudan, with support from the UNICEF-UNFPA Joint Programme. |
При поддержке со стороны совместной программы ЮНИСЕФ-ЮНФПА проводилось обучение медицинских работников, включая народных целителей, и сотрудников правоохранительных органов в Гамбии, Гвинее-Бисау, Джибути, Кении, Судане и Эфиопии. |
(a) The shortage of qualified medical staff, whose numbers are insufficient to provide reproductive health and other services in all health-care establishments; |
а) нехватка квалифицированных кадров, предоставляющих услуги в области репродуктивного здоровья, и других специалистов во всех медицинских учреждениях; |
This programme comprises various strategies and activities, with varying results. They include courses to raise awareness about violence against women for members of Parliament, officials from the justice system, the civil service and law enforcement, and health-care providers. |
Программа включает в себя различные стратегии, мероприятия и цели, в частности курсы повышения осведомленности о проблеме насилия в отношении женщин, ориентированные на членов парламента, государственных служащих, сотрудников судебных и правоохранительных органов и медицинских учреждений. |
At an international level, for example, UNOPS supported UNDP efforts to reduce pollutants from health-care waste in seven countries, on behalf of the GEF. |
На международном уровне ЮНОПС, например, поддерживало от имени ГЭФ усилия ПРООН по сокращению объема загрязняющих веществ, образующихся из медицинских отходов, в семи странах. |
The number of health-care facilities increased from 830 in 1999 to 891 in 2006, as shown in the following tables. |
Количество медицинских учреждений возросло с 830 в 1999 году до 891 в 2006 году, как о том свидетельствуют данные, представленные в таблицах ниже. |
The distribution of available public financial resources between the centre and the provinces in the prevailing system of devolved governance is of particular significance in determining the equity in the distribution of health-care facilities. |
Распределение имеющихся в наличии государственных финансовых ресурсов между центром и провинциями в рамках превалирующей системы децентрализованных полномочий играет особую роль в определении равномерности распределения медицинских учреждений. |
The health-care related responsibilities reserved for central government include national health policy matters and the management of teaching hospitals and hospitals established for special purposes. |
К зарезервированным за центральным правительством обязанностям в сфере здравоохранения относятся вопросы национальной политики в сфере здравоохранения, управление клиниками при медицинских вузах и специализированными больницами. |
The survival rate for children born before term depends directly on the quality of the equipment available in the health-care institutions, the drugs at their disposal and the skills of the personnel. |
Уровень выживаемости преждевременно рожденных детей находится в прямой зависимости от оснащенности медицинских учреждений необходимым набором оборудования, лекарственных препаратов, квалификации медицинских работников. |
Train more health-care providers, especially mid-level health professionals such as nurses and midwives, in clinical procedures and counselling for abortion care. |
обучению большего числа медицинских работников, в особенности специалистов среднего звена, таких как медицинские сестры и акушерки, клиническим процедурам и консультированию в области ухода при абортах; |
The Government is directly responsible for the delivery and management of health services and for maintaining direct relationships with most health-care providers, including the regulation of health professionals. |
Правительство непосредственно отвечает за оказание медицинских услуг и управление ими и за поддержание прямых отношений с большинством поставщиков медицинских услуг, включая регулирование деятельности работников здравоохранения. |
In addition to the above Government health-care facilities, a significant number of private health care facilities provide services to the general public, especially in Male' and in the developing regions of the country. |
Помимо вышеуказанных правительственных медицинских учреждений значительное число частных учреждений здравоохранения предоставляют услуги населению, в особенности в Мале и в развивающихся районах страны. |
A system for reviewing and adapting norms, and standard designs for health-care facilities, taking account of social dynamics and the changing availability of human resources; |
система пересмотра и адаптации норм и типовых планов, касающихся медицинских учреждений, в которой учитывается социальная динамика и эволюция наличия людских ресурсов; |
Cases of health-care providers, however, denying ARV treatment to people who use drugs also have been noted, in direct contravention of a right-to-health approach. |
Однако отмечались также случаи отказа в АРВТ потребителям наркотиков со стороны поставщиков медицинских услуг, что является прямым нарушением подхода, основанного на праве на здоровье. |
When policies have been focused on Roma women, their response has been always very positive (for instance by involving Roma cultural mediators in health-care centres). |
В тех случаях, когда стратегии ориентированы специально на цыганских женщин, их реакция всегда в высшей степени положительна (например, на основе участия цыганских культурных посредников в работе медицинских центров). |