In the absence of adequate health-care facilities in rural areas, both rural women and men face restrictions in terms of access to health care. |
В отсутствие адекватных медицинских учреждений в сельских районах с ограничениями в доступе к медицинскому обслуживанию сталкиваются как сельские женщины, так и мужчины. |
Women and girls carry a disproportionate care responsibility when health-care facilities are lacking or inaccessible and thus often must forego education or formal employment to provide care. |
Женщины и девочки несут особенно тяжкое бремя забот по уходу в случае отсутствия медицинских центров или их недоступности, и поэтому им зачастую приходится обходиться без образования или без формальной занятости, чтобы иметь возможность обеспечивать уход. |
(e) The exclusive contract is the most appropriate for public health-care institutions |
ё) Эксклюзивный режим является наиболее адекватным для государственных медицинских учреждений |
It would be useful to have some idea of the attitudes of the health-care staff towards young women consulting reproductive health services. |
Было бы полезно получить некоторую информацию об отношении медицинских работников к молодым женщинам, обращающимся за консультациями в службы охраны репродуктивного здоровья. |
It was unclear whether there was a time limit for the use of coercive measures such as electroshock therapy and confinement in health-care institutions. |
Не ясно, существуют ли ограничения по времени на применение мер принуждения, таких как электрошоковая терапия и принудительное содержание в медицинских учреждениях. |
a For deliveries in health-care institutions only. |
а Только роды, принятые в медицинских учреждениях. |
It noted that significant budgetary allocations were spent on building new IDP settlements, improvement of infrastructure, and opening of educational and health-care facilities. |
Он отметил выделение крупных бюджетных ассигнований на строительство новых поселков для ВПЛ, улучшения инфраструктуры и открытие учебных и медицинских учреждений. |
The principal thrust of the National Health Policy formulated in 2000 is to ensure basic health-care requirements at all levels of the society without discrimination. |
Главной задачей разработанной в 2000 году Национальной политики в области здравоохранения является удовлетворение базовых медицинских потребностей представителей всех слоев общества без какой-либо дискриминации. |
Purchases in 2007 exceeded those in 2006 by 20 per cent and distribution to the most remote health-care centres has been improved. |
В 2007 году покупка таких средств выросла на 20 процентов по сравнению с 2006 годом и было улучшено обеспечение медицинских центров, находящихся в отдаленных районах. |
With regard to the training of health-care professionals, she wondered whether the Special Rapporteur could comment on the effects of the brain drain on developing States. |
Что касается подготовки медицинских специалистов, то оратор просит Специального докладчика высказать свое мнение относительно воздействия "утечки мозгов" на развивающиеся страны. |
Until 1999, only 24 per cent of the rural mothers in Peru gave birth at a health-care facility. |
До 1999 года лишь 24 процента матерей, проживающих в сельских районах Перу, рожали детей в медицинских учреждениях. |
It had also built a solid network of health-care institutions and homes for the elderly and disabled, and spent 6 per cent of GDP on education. |
В Беларуси создана развитая сеть медицинских и социальных учреждений по обслуживанию пожилых людей и инвалидов и выделяется 6 процентов ВВП на образование. |
JS1 stressed that access to health-care was made difficult due to extensive corruption at the medical, paramedical, and administrative levels. |
В СП1 подчеркивалось, что доступ к медицинскому обслуживанию затруднен вследствие высокого уровня коррупции в медицинских, парамедицинских и административных учреждениях. |
It is also concerned at the inaccessibility to health-care facilities in rural areas, shortage of doctors, poor infrastructure and inadequate supplies. |
Кроме того, он обеспокоен недоступностью учреждений медицинской помощи в сельских районах, нехваткой врачей, плохим состоянием инфрастуктуры и недостаточностью медицинских поставок. |
That Project, which had yielded very positive results, had also provided training for nurses and academic scholarships for health-care workers. |
В данном проекте, который уже принес весьма позитивные результаты, также предусматриваются подготовка медицинских сестер и предоставление стипендий медицинским работникам. |
Average annual frequency of diagnostic medical and dental X-ray examinations, by health-care level, 1997-2007 |
Средняя годовая частота диагностических медицинских и стоматологических рентгеновских обследований для каждого уровня здравоохранения, |
The training of local community members in vital health-care tasks is always a priority in even the most remote medical centres of the Order of Malta. |
Подготовка членов местных общин по жизненно важным вопросам здравоохранения - это всегда приоритетная задача даже для самых отдаленных медицинских центров Мальтийского ордена. |
The health-care reforms begun in 1998 were aimed at promoting extensive use of private health services in conjunction with a range of free medical services. |
Реформы в сфере здравоохранения, начатые в 1998 году, направлены на широкое использование частного сектора в здравоохранении в сочетании с предоставлением бесплатного пакета медицинских услуг. |
In keeping the programme priorities, it is also necessary to advance the network of health-care and public health institutions: |
В соответствии с первоочередными задачами программы необходимо также совершенствовать работу системы здравоохранения и государственных медицинских учреждений: |
Other institutions with particular health-care needs, such as prisons, could also arrange training sessions for medical staff in such areas as identifying the symptoms of violence. |
Другие учреждения, имеющие особые потребности в области медицинских услуг, например, тюрьмы, могут также организовывать учебные занятия для медицинского персонала по специализированной тематике, такой, как, выявление признаков пыток. |
The share of women is now 32% (with an upward trend, due to the incorporation of health-care careers as from 2007). |
Доля имеющих диплом женщин составляет в настоящее время 32 процента (с явной тенденцией к увеличению в связи с включением с 2007 года в программы этих школ медицинских специальностей). |
There are more primary, secondary and tertiary health-care facilities, some of them new, others refurbished. |
Растет число медицинских учреждений первого, второго и третьего уровня, ведется строительство новых учреждений и реконструкция существующих. |
Priority has also been given to the establishment of basic health-care facilities such as clinics, health stations, health centers and hospitals throughout the country. |
Первоочередное внимание также уделялось созданию по всей территории страны базовых медицинских учреждений, таких как клиники, медпункты, медицинские центры и больницы. |
A framework and guidelines for the management of antiretroviral treatment have been developed which should enhance the ability of health-care workers to respond to the epidemic. |
Разработана рамочная программа и руководящие принципы управления антиретровирусной терапией, задачей которых является расширение возможностей медицинских работников по принятию мер реагирования на эпидемию. |
Furthermore, health-care personnel were required, under articles 148 and 149 of the Criminal Code, to breach international standards and violate their Hippocratic oath. |
Кроме того, статьи 148 и 149 Уголовного кодекса требуют от медицинских работников нарушать международные нормы и клятву Гиппократа. |