| The buyer paid for only one consignment of goods, albeit before the agreement was signed. | Покупатель произвел оплату только одной партии товара, причем до подписания соглашения. |
| The receiver of the goods and the payer was a third party. | Получателем товара и плательщиком являлось третье лицо. |
| The buyer paid for the goods in full. | Покупателем была осуществлена полная оплата товара. |
| The seller's main obligation was to supply goods (articles 1 and 3 CISG). | Обязательство продавца состояло, в основном, в поставке товара (статьи 1 и 3 КМКПТ). |
| The buyer made full payment for and took delivery of the goods according to the contract. | Покупатель полностью оплатил и принял поставку товара в соответствии с условиями договора. |
| The seller had therefore breached the contract by violating the clauses concerning the return of goods. | Не выполнив положения о возврате товара, продавец нарушил договор. |
| The seller delivered batches of the contracted goods to a carrier, who signed off a clean bill of lading. | Продавец передал партии указанного в договоре товара перевозчику, который подписал чистый коносамент. |
| The primary obligation of the buyer was to pay for the goods. | Оплата товара является основным обязательством покупателя. |
| However, the Croatian company had not performed its obligation ex article 53 CISG to pay for the delivery of the goods. | При этом хорватская компания не выполнила своего обязательства оплатить поставку товара, предусмотренного статьей 53 КМКПТ. |
| Since the carriage of goods was not included in the contract, article 69 CISG would apply to determine the passing of risk. | Поскольку перевозка товара не входила в условия договора, переход риска регулируется статьей 69 КМКПТ. |
| This latter refused to pay the price arguing that some of the goods had been defective. | Истец отказался уплатить цену, утверждая, что часть товара была некачественной. |
| Subsequently, the buyer was informed that the seller was unable to deliver the goods. | Впоследствии покупатель был проинформирован о том, что продавец не в состоянии обеспечить поставку товара. |
| This case deals primarily with conformity of the goods, intent of the parties, trade practices and calculation of damages. | Дело касалось главным образом соответствия товара, намерений сторон, торговой практики и расчета убытков. |
| Yet, a second inspection certificate from the final destination contained that part of the goods had serious defects. | Однако в другом заключении о проверке, выданном в конечном пункте назначения, было указано, что часть товара имеет серьезные дефекты. |
| Most of the goods did not conform to the contract in the second instalment either. | Большая часть товара во второй партии также не соответствовала условиям договора. |
| The tribunal first interpreted the contractual terms defining quality of the goods. | В первую очередь суд изучил положения договора, касающиеся качества товара. |
| Also, the buyers did not complete valid inspection of the goods within the warranty period. | Во-вторых, покупатели не провели надлежащей проверки товара в течение гарантийного срока. |
| This case deals primarily with timely examination of the goods and the notice of lack of conformity. | Дело касалось своевременного осмотра товара и извещения о несоответствии. |
| This case deals primarily with a buyer's responsibility to provide proof of an alleged lack of conformity of goods. | Данное дело касается главным образом обязанности покупателя представить доказательства предполагаемого несоответствия товара требованиям договора. |
| The buyer took delivery and delivered the goods to its customers. | Покупатель принял поставку товара и поставил его своим заказчикам. |
| Belarus is mainly a country of origin and a transit country for "live goods". | Беларусь преимущественно является страной происхождения и транзита «живого товара». |
| The consolidation of warehouses worldwide has reduced overhead costs and the time goods are kept in warehouses. | Консолидация складов во всем мире позволила сократить накладные расходы и средние сроки хранения товара на складе. |
| Hence, the buyer's claim that the goods were delivered late was not sustained. | По этой причине заявление покупателя о задержке поставки товара было отклонено. |
| Therefore, the seller violated the obligation to deliver the goods as required in the contract. | Таким образом, продавец нарушил свою обязанность, состоявшую в поставке товара, отвечавшего требованиям договора. |
| The buyer accepted and modified the L/C for the fourth time, but the seller never delivered the remaining goods. | Покупатель согласился и изменил условия аккредитива в четвертый раз, однако продавец так и не поставил оставшуюся часть товара. |