Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Товара

Примеры в контексте "Goods - Товара"

Примеры: Goods - Товара
The buyer paid for only one consignment of goods, albeit before the agreement was signed. Покупатель произвел оплату только одной партии товара, причем до подписания соглашения.
The receiver of the goods and the payer was a third party. Получателем товара и плательщиком являлось третье лицо.
The buyer paid for the goods in full. Покупателем была осуществлена полная оплата товара.
The seller's main obligation was to supply goods (articles 1 and 3 CISG). Обязательство продавца состояло, в основном, в поставке товара (статьи 1 и 3 КМКПТ).
The buyer made full payment for and took delivery of the goods according to the contract. Покупатель полностью оплатил и принял поставку товара в соответствии с условиями договора.
The seller had therefore breached the contract by violating the clauses concerning the return of goods. Не выполнив положения о возврате товара, продавец нарушил договор.
The seller delivered batches of the contracted goods to a carrier, who signed off a clean bill of lading. Продавец передал партии указанного в договоре товара перевозчику, который подписал чистый коносамент.
The primary obligation of the buyer was to pay for the goods. Оплата товара является основным обязательством покупателя.
However, the Croatian company had not performed its obligation ex article 53 CISG to pay for the delivery of the goods. При этом хорватская компания не выполнила своего обязательства оплатить поставку товара, предусмотренного статьей 53 КМКПТ.
Since the carriage of goods was not included in the contract, article 69 CISG would apply to determine the passing of risk. Поскольку перевозка товара не входила в условия договора, переход риска регулируется статьей 69 КМКПТ.
This latter refused to pay the price arguing that some of the goods had been defective. Истец отказался уплатить цену, утверждая, что часть товара была некачественной.
Subsequently, the buyer was informed that the seller was unable to deliver the goods. Впоследствии покупатель был проинформирован о том, что продавец не в состоянии обеспечить поставку товара.
This case deals primarily with conformity of the goods, intent of the parties, trade practices and calculation of damages. Дело касалось главным образом соответствия товара, намерений сторон, торговой практики и расчета убытков.
Yet, a second inspection certificate from the final destination contained that part of the goods had serious defects. Однако в другом заключении о проверке, выданном в конечном пункте назначения, было указано, что часть товара имеет серьезные дефекты.
Most of the goods did not conform to the contract in the second instalment either. Большая часть товара во второй партии также не соответствовала условиям договора.
The tribunal first interpreted the contractual terms defining quality of the goods. В первую очередь суд изучил положения договора, касающиеся качества товара.
Also, the buyers did not complete valid inspection of the goods within the warranty period. Во-вторых, покупатели не провели надлежащей проверки товара в течение гарантийного срока.
This case deals primarily with timely examination of the goods and the notice of lack of conformity. Дело касалось своевременного осмотра товара и извещения о несоответствии.
This case deals primarily with a buyer's responsibility to provide proof of an alleged lack of conformity of goods. Данное дело касается главным образом обязанности покупателя представить доказательства предполагаемого несоответствия товара требованиям договора.
The buyer took delivery and delivered the goods to its customers. Покупатель принял поставку товара и поставил его своим заказчикам.
Belarus is mainly a country of origin and a transit country for "live goods". Беларусь преимущественно является страной происхождения и транзита «живого товара».
The consolidation of warehouses worldwide has reduced overhead costs and the time goods are kept in warehouses. Консолидация складов во всем мире позволила сократить накладные расходы и средние сроки хранения товара на складе.
Hence, the buyer's claim that the goods were delivered late was not sustained. По этой причине заявление покупателя о задержке поставки товара было отклонено.
Therefore, the seller violated the obligation to deliver the goods as required in the contract. Таким образом, продавец нарушил свою обязанность, состоявшую в поставке товара, отвечавшего требованиям договора.
The buyer accepted and modified the L/C for the fourth time, but the seller never delivered the remaining goods. Покупатель согласился и изменил условия аккредитива в четвертый раз, однако продавец так и не поставил оставшуюся часть товара.