The buyer paid for only one consignment of goods, albeit before the agreement was signed. |
Покупатель произвел оплату только одной партии товара, причем до подписания соглашения. |
The receiver of the goods and the payer was a third party. |
Получателем товара и плательщиком являлось третье лицо. |
The buyer paid for the goods in full. |
Покупателем была осуществлена полная оплата товара. |
The seller's main obligation was to supply goods (articles 1 and 3 CISG). |
Обязательство продавца состояло, в основном, в поставке товара (статьи 1 и 3 КМКПТ). |
The buyer made full payment for and took delivery of the goods according to the contract. |
Покупатель полностью оплатил и принял поставку товара в соответствии с условиями договора. |
The seller had therefore breached the contract by violating the clauses concerning the return of goods. |
Не выполнив положения о возврате товара, продавец нарушил договор. |
The seller delivered batches of the contracted goods to a carrier, who signed off a clean bill of lading. |
Продавец передал партии указанного в договоре товара перевозчику, который подписал чистый коносамент. |
The primary obligation of the buyer was to pay for the goods. |
Оплата товара является основным обязательством покупателя. |
However, the Croatian company had not performed its obligation ex article 53 CISG to pay for the delivery of the goods. |
При этом хорватская компания не выполнила своего обязательства оплатить поставку товара, предусмотренного статьей 53 КМКПТ. |
Since the carriage of goods was not included in the contract, article 69 CISG would apply to determine the passing of risk. |
Поскольку перевозка товара не входила в условия договора, переход риска регулируется статьей 69 КМКПТ. |
This latter refused to pay the price arguing that some of the goods had been defective. |
Истец отказался уплатить цену, утверждая, что часть товара была некачественной. |
Subsequently, the buyer was informed that the seller was unable to deliver the goods. |
Впоследствии покупатель был проинформирован о том, что продавец не в состоянии обеспечить поставку товара. |
This case deals primarily with conformity of the goods, intent of the parties, trade practices and calculation of damages. |
Дело касалось главным образом соответствия товара, намерений сторон, торговой практики и расчета убытков. |
Yet, a second inspection certificate from the final destination contained that part of the goods had serious defects. |
Однако в другом заключении о проверке, выданном в конечном пункте назначения, было указано, что часть товара имеет серьезные дефекты. |
Most of the goods did not conform to the contract in the second instalment either. |
Большая часть товара во второй партии также не соответствовала условиям договора. |
The tribunal first interpreted the contractual terms defining quality of the goods. |
В первую очередь суд изучил положения договора, касающиеся качества товара. |
Also, the buyers did not complete valid inspection of the goods within the warranty period. |
Во-вторых, покупатели не провели надлежащей проверки товара в течение гарантийного срока. |
This case deals primarily with timely examination of the goods and the notice of lack of conformity. |
Дело касалось своевременного осмотра товара и извещения о несоответствии. |
This case deals primarily with a buyer's responsibility to provide proof of an alleged lack of conformity of goods. |
Данное дело касается главным образом обязанности покупателя представить доказательства предполагаемого несоответствия товара требованиям договора. |
The buyer took delivery and delivered the goods to its customers. |
Покупатель принял поставку товара и поставил его своим заказчикам. |
Belarus is mainly a country of origin and a transit country for "live goods". |
Беларусь преимущественно является страной происхождения и транзита «живого товара». |
The consolidation of warehouses worldwide has reduced overhead costs and the time goods are kept in warehouses. |
Консолидация складов во всем мире позволила сократить накладные расходы и средние сроки хранения товара на складе. |
Hence, the buyer's claim that the goods were delivered late was not sustained. |
По этой причине заявление покупателя о задержке поставки товара было отклонено. |
Therefore, the seller violated the obligation to deliver the goods as required in the contract. |
Таким образом, продавец нарушил свою обязанность, состоявшую в поставке товара, отвечавшего требованиям договора. |
The buyer accepted and modified the L/C for the fourth time, but the seller never delivered the remaining goods. |
Покупатель согласился и изменил условия аккредитива в четвертый раз, однако продавец так и не поставил оставшуюся часть товара. |