On the same day representatives of the customs authorities and the defendant discussed the matter, following which the customs authorities sent the defendant a final report stating again that Poland was not the place of origin of the goods. |
В этот же день этот вопрос был обсужден представителями таможенных органов и ответчика, после чего таможенные органы направили ответчику свое окончательное заключение о том, что Польша не является местом происхождения товара. |
LHT also allegedly incurred a currency exchange loss under the first contract because the Kuwaiti dinar dropped in value against the Guilder between the time it delivered the goods under that contract to KNPC and the time it received payment for the materials. |
Кроме того, "ЛХТ", согласно утверждениям, понесла потерю на обменном курсу и по первому контракту, поскольку курс кувейтского динара упал по отношению к курсу гульдена со времени поставки товара по контракту "КНПК" до времени получения оплаты за материалы. |
all customs formalities necessary for the export of the goods to the named place of delivery at the frontier and for their transit through any country. |
Введение п. 14), все таможенные формальности для экспорта товара в названное место поставки на границе и для его транзитной перевозки через третьи страны. |
Second: assess the contribution of the projects to 3 essential Community policy objectives: their added value in facilitating the mobility of goods and people between the Member States, their contribution to territorial cohesion, their contribution to sustainable development of transport. |
Второй: оценивал вклад проектов по трем основным целям политики Комитета: их вклад в содействие передвижения товара и людей между государствами-членами ЕС, их вклад в территориальное единство и развития транспорта. |
Indicate whether or not the scope of supply includes (separately or as part of larger item) any of the goods and/or technology specified on the OIP web site () |
Укажите, включает ли поставка (отдельно или в качестве части более крупной единицы товара) какие-либо из товаров и/или технологий, перечисленных на веб-сайте Управления программы по Ираку () |
Each individual produces some quantity Y, which can be bought for some amount of money M. Individuals use money a given number of times to buy a certain quantity of goods which cost a certain price. |
Каждый человек производит некоторое количество некоторого товара У, которые могут быть куплены за некоторое количество денег М. Люди используют деньги заданное число раз для покупки определённого количества товаров, которые стоят определённую цену. |
(a) The criterion of goods "wholly produced" (obtained) in a given country, where only one country enters into consideration in attributing origin; |
а) критерий товаров, "полностью произведенных" (полученных) в данной стране, когда при определении происхождения товара речь идет только об одной стране; |
(i) Where an enterprise, either by itself or acting together with few other enterprises, is in a position to control a relevant market for a particular good or service, or groups of goods or services. |
і) когда предприятие, действуя самостоятельно или совместно с несколькими другими предприятиями, может контролировать соответствующий рынок конкретного товара или услуги или группы товаров или услуг; |
Some messages will need to refer not only to the product but to a particular instance of the product, usually for traceability or so that the recipient of the goods can use the particular characteristics of that instance of the product to improve his own operation. |
Некоторые сообщения должны содержать не только ссылку на тип товара, но также и его конкретное наименование, как правило, для целей отслеживания или для того, чтобы получатель товаров мог использовать конкретные характеристики данного наименования изделия для повышения эффективности своей собственной операции. |
In accordance with article 67 CISG, the court held that the risk passed to the buyer when the goods were handed over to the first carrier for transmission to the buyer in keeping with the contract |
Согласно статье 67 МККПТ суд постановил, что риск перешел на покупателя в момент сдачи товара первому перевозчику для передачи покупателю в соответствии с договором купли-продажи. |
In this case, the damage to the goods occurred after the passing of the risk to the buyer, who did not adduce that it was owing to an act or omission of the seller. |
В рассматриваемом случае повреждение товара произошло после перехода риска на покупателя, который не ссылался на то, что это повреждение было вызвано действиями или бездействием продавца. |
The Court considered that, the sale being governed by CISG, the place of delivery was in Italy, this being the place where the goods were handed over to the first transporter for delivery to the buyer, in conformity with article 31 CISG. |
Суд счел, что договор купли-продажи регулируется КМКПТ, поскольку в Италии находится место поставки, т.е. место передачи товара первому перевозчику для передачи покупателю в соответствии со статьей 31 КМКПТ. |
The court held that the buyer was under an obligation to pay the purchase price (article 53 CISG) and did not grant the counterclaim because the buyer did not furnish sufficient proof either for the exclusive agreement or of having returned the goods. |
Суд постановил, что покупатель обязан уплатить закупочную цену (статья 53 КМКПТ) и отклонил встречный иск, поскольку покупатель не представил достаточных доказательств ни в отношении заключения соглашения об исключительных правах, ни в отношении возвращения товара. |
The work of State Border Service on protection of state border and international airports, as well as control of the movement of persons and goods across the border has started by forming 4 units of the State Border Service of Bosnia and Herzegovina in June 2000. |
Деятельность государственной пограничной службы по охране государственной границы и международных аэропортов, а также обеспечению контроля за перемещением людей и товара через границы, началась с создания четырех подразделений Государственной пограничной службы Боснии и Герцеговины в июне 2000 года. |
Place of restitution; jurisdiction over actions for restitution; risk of loss for goods being returned; currency of restitution of payments |
Место реституции; юрисдикция над действиями по реституции; риск утраты возвращаемого товара; валюта |
The court reasoned that this "one-sided or predominant burdening of the seller with the risks of restitution" of the goods is explained by the fact that the seller caused these risks by breaching the contract. |
Суд рассудил, что это одностороннее или преимущественное возложение на продавца "бремени рисков в связи с возвратом" товара объясняется тем обстоятельством, что причиной возникновения этих рисков является нарушение договора самим продавцом5. |
System for conducting a lottery and information carrier This utility model relates to electrical data processing means and can be used for increasing efficiency, simplicity and convenience when conducting a lottery in commercial centers together with the sale of goods. |
Система для проведения лотереи и носитель информации Полезная модель относится к электрическим средства для обработки данных и может быть использована для повышения эффективности, простоты и удобства проведения лотереи в торговых центрах совместно с продажей товара. |
These documents may not bear the signature of the buyer but may be implicitly accepted by the buyer through the acceptance of delivery of the goods and payment of part of their purchase price as indicated, for example, in the purchase order or invoice. |
Такие документы могут не содержать подписи покупателя, однако подтверждением подразумеваемого акцепта покупателя могут служить принятие поставки товара или уплата части покупной цены, указанной, например, в заказе на закупку или счете-фактуре. |
In the case of latent defects not reasonably detectable before some period of actual use, the time when the buyer should discover the lack of conformity occurs later than the time for the initial examination of the goods immediately following delivery. |
В случае латентных дефектов, которые невозможно разумно обнаружить до истечения определенного срока фактического использования товара, срок, когда покупателю следует обнаружить несоответствие, наступает позднее, чем срок начала осмотра товара сразу же после его поставки100. |
On the question whether a notice under Art. 39 CISG is effective, the Supreme Court stated that any notice of the lack of conformity of the goods has to be given within a reasonable time after the lack has been discovered or should be discovered. |
По вопросу о силе извещения согласно статье 39 КМКПТ Верховный суд постановил, что любое извещение о несоответствии товара должно представляться в разумные сроки после выявления такого несоответствия или после того, как оно должно было быть выявлено. |
The buyer sought, among others, damages for the price difference between the dates of the goods actually delivered and the date agreed upon in contracts A and B. Further, it sought damages for the seller's breach of contract. |
Покупатель потребовал, в частности, возмещения убытков в связи с разницей в цене между датами фактически поставленного товара и сроками, согласованными в договорах А и В. Кроме того, он потребовал возместить убытки в результате нарушения договора продавцом. |
When the goods were loaded on the vessel at the Italian port, the captain of the vessel signed the document bearing the remark "clean on board", i.e. in perfect condition. |
Во время погрузки этого товара на судно в итальянском порту капитан этого судна подписал документ, в котором указывалось, что товар "погружен в безукоризненном состоянии на борт", т.е. в отличном состоянии. |
After some of the coats were delivered, the buyer gave notice of lack of conformity to the seller, who had not previously seen the goods and therefore examined them at the buyer's request, and declared the contract avoided. |
После поставки части товара покупатель известил продавца, который ранее не видел товара и поэтому осмотрел товар по просьбе покупателя, о несоответствии товара и заявил о расторжении договора. |
The court stated that, although a seller can be held liable even for a non-essential lack of conformity, this is only if the defect lowers the value of the goods (article 35 CISG). |
Суд заявил, что, хотя продавец может нести ответственность даже за несущественное несоответствие товара, такая ответственность возникает только в том случае, если в результате дефекта снижается стоимость товара (статья 35 КМКПТ). |
It held that the buyer had not alleged any lack of conformity of the goods (article 35 CISG), notwithstanding that any such notice would not have been given to the seller in time (article 39). |
Он постановил, что покупатель не заявлял о каком-либо несоответствии товара (статья 35 КМКПТ), даже несмотря на то, что никакого такого извещения не могло быть своевременно дано продавцу (статья 39). |