The defendant/buyer later claimed to have found a remaining unopened carton of the disputed goods. |
Впоследствии ответчик/покупатель заявил, что у него осталась еще одна невскрытая коробка товара, вызвавшего спор. |
Because the market price was decreasing, the seller suffered a loss represented by the price difference after reselling the goods. |
Вследствие падения рыночной цены продавец понес убытки из-за разницы цен при повторной продаже товара. |
Inasmuch as the unpaid goods were still property of the seller, the buyer could not be considered in arrears. |
Поскольку неоплаченный товар находится в собственности продавца, у покупателя отсутствует задолженность по оплате данного товара. |
Every application is processed taking into account the relevant goods and final destination/country of destination. |
Каждая заявка изучается с учетом товара (товаров) и места назначения/страны назначения. |
Notice of non-conformity of the goods and notice of avoidance can be combined and expressed in one declaration. |
Уведомление о несоответствии товара требуемому качеству и уведомление о расторжении можно соединить вместе и выразить в виде одного заявления14. |
The defendant set it off against an alleged claim for damages as a result of non-conformity of the goods previously delivered. |
Ответчик зачел их в счет возмещения предполагаемого ущерба в связи с несоответствием ранее поставленного товара. |
Cooperation with different international inspecting organizations helps UKTD organize the examination of specific goods at customer's request. |
За годы работы с разными международными инспектирующими организациями компания УКТД приобрела широкий опыт, который позволяет организовывать проверку специфического товара по заказу Клиента. |
The goods are placed on top of the pallet, and can be secured to it by straps or stretch-wrapped plastic film. |
Поддоны, используемые для перемещения товара, также называют "паллетами".Самый общий поддон по стандартам ISO имеет размеры 100*120*12 см (немного меньше чем 40*48*5 дюймов). Пустой поддон весит 15-21 килограмм. |
Companies receive a competitive edge by making their goods accessible and diverse and by providing complex solutions. |
Ведь на сегодняшний день в конкурентной борьбе, прежде всего, побеждает тот, кто старается сделать приобретение своего товара доступным и многовариантным - побеждают комплексные предложения. |
Inspecting the quality of the goods we are strictly directed by a customer's requests and demands. |
Если у клиента высокие требования к качеству товара, мы имеем возможность приглашать на проверку экспертов из специализированных организаций, мнение которых будет иметь официальное значение и подтверждено печатью инспектирующего органа. |
The issues before the arbitral tribunal were whether the U.S. seller made a non-conforming tender of goods and whether the Chinese buyer's claim of non-conforming goods was timely. |
Вопросы, рассматривавшиеся арбитражным судом, заключались в том, произвел ли американский продавец не соответствующую требованиям поставку товара и являлось ли своевременным выдвижение китайским покупателем утверждения о несоответствии товара. |
The goods purchased are despatched to the address that was shown in the order form. |
Почтовые и курьерские оплаты уплачиваются покупателем. В определенных случаях, если это допускается онлайн-магазином buty-mustang.pl, оплата за доставку заказанного товара может быть перенесена на магазин. |
Sensitive goods, technologies and dual-use materials are registered by IMMIB which denotes this registration on the customs declaration. |
Этот механизм позволяет осуществлять централизованный мониторинг экспорта чувствительных товаров, технологий и материалов двойного использования по признаку установления названия экспортной компании, товара, количества и стоимости. |
In certain circumstances, the CISG imposes upon sellers and buyers an obligation to take reasonable steps to preserve goods that are within the party's possession or control, along with a right to retain the goods until the party is reimbursed its expenses of preservation. |
При определенных обстоятельствах КМКПТ обязывает продавцов и покупателей принимать разумно необходимые меры для сохранения товара, если данная сторона либо владеет им, либо контролирует распоряжение им, а также наделяет правом удерживать товар до тех пор, пока расходы данной стороны по сохранению товара не будут компенсированы. |
Some claimants state that they do not know what became of the goods because the buyer could not be located after the liberation of Kuwait or because the general destruction brought about in Kuwait made it impossible to trace the goods. |
Некоторые заявители утверждают, что им не известно, что стало с их товарами, поскольку после освобождения Кувейта из-за повсеместных разрушений обнаружить следы товара не удалось. |
For example, when goods are sold for WMZ 50 and the trust deposit is WMZ 20, a fraudulent seller will gain WMZ 30 of pure profit if he receives the payment and never delivers the goods. |
Например, при продаже товара за 50 WMZ и взносе в 20 WMZ, нечестный продавец получит 30 WMZ чистой прибыли, получив оплату и не выслав товар. |
Transport documents other than the bill of lading would fulfil the two first-mentioned functions, but would not control the delivery of the goods at destination or enable a buyer to sell the goods in transit by surrendering the paper document to his buyer. |
Другие транспортные документы, помимо коносамента, будут выполнять первые две указанные функции, но не будут контролировать доставку транзитного товара в место назначения или давать возможность покупателю продавать транзитный товар посредством передачи документов его покупателю. |
In the BIG BAG design and production we first of all take into account the purpose for which the containers are intended (type of goods to be packed), procedures and conditions of packing, transport, storage and unloading of goods. |
При проектировании и производстве мешков для клиентов АО STRADOM учитывает, прежде всего, их предназначение (вид упаковываемого товара), процедуры и условия, связанные с упаковыванием, транспортировкой, хранением и разгрузкой товаров. |
The defendant/buyer did not provide a reasonable explanation as to why it had modified its argument regarding quantity of the defective goods, or why it had not had the goods examined immediately when the defects were discovered. |
Ответчик/покупатель не смог дать никаких разумных объяснений относительно того, почему он изменил данные о количестве бракованного товара и почему не отправил товар на экспертизу сразу же после обнаружения дефектов. |
The tribunal found that inspection of the goods by SGS was not a contractual stipulation and the seller had fulfilled its obligations by providing the inspection certificate issued by an inspection bureau in the seller's country, which certified that the goods were in conformity with the contract. |
Суд установил, что осмотр товара специалистами СЖС не был предусмотрен договором и что продавец исполнил свои обязательства, представив заключение о проверке, выданное инспекционным бюро его страны, согласно которому товар соответствовал условиям договора. |
The differences in the expert reports stemmed mainly from the fact that the seller's expert had assessed the fitness for purpose of the goods, since the goods had been commissioned to serve as promotional gifts to accompany a publication and were of very low cost. |
Заключения экспертов различались главным образом тем, что эксперт со стороны продавца сделал вывод о соответствии товара своему назначению с учетом того, что товар был заказан с целью распространения в качестве бесплатной сувенирной продукции по случаю выхода печатного издания и имел очень низкую себестоимость. |
The transport document must evidence not only delivery of the goods to the carrier but also that the goods, as far as could be ascertained by the carrier, were received in good order and condition. |
Транспортные документы должны свидетельствовать не только о доставке товара перевозчику, но также и о том, что товар, насколько перевозчик может это подтвердить, был получен в полной исправности и хорошем состоянии. |
The buyer argued that the seller had been late in delivering the goods, and the way in which the goods had been delivered was not in line with what was agreed in the contract. |
Покупатель заявил, что продавец задержал поставку товара и что способ его поставки не соответствовал условиям договора. |
The customs value of the goods being brought out of the customs area of the Republic of Kazakhstan is based not on the prices of the goods specified in the invoices but on the actual expenses incurred according to the laws unless they are included in the invoices. |
Таможенная стоимость вывозимых за пределы таможенной территории Республики Казахстан товаров определяется на основе цены товара, указанной в счете-фактуре, а определенных законодательством фактических расходов, если они не включены в счет-фактуру. |
If the Committee wished to include such a recommendation, it would have to consider whether that rule would prevail also with respect to goods in transit or export goods, the subject matter of recommendation 203. |
Если Комитет поже-лает включить такую рекомендацию, ему предстоит рассмотреть, будет ли это правило также иметь преобладающую силу в отношении транзитного или экспортируемого товара согласно рекомендации 203. |