Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Товара

Примеры в контексте "Goods - Товара"

Примеры: Goods - Товара
We offer racks for standard pallet storage and also design storage for large-surface materials or manual storage of goods without using pallets. Предлагаем стеллажи не только для стандартного складирования поддонов, но и решаем также складирования материала большого размера, складированного вручную нёподдоного товара.
Functioning principle of dynamic picking shelves lies in use of gravity of load to provide its movement. The goods slide along roller rails and it provides an ideal turnover. Данный тип стеллажей оптимален для комплектации мелкого, штучного товара (фармпродукция), поскольку позволяет увеличить перечень продукции, находящейся в зоне комплектации, сократить время обработки заказа.
Let us suppose that in olden days, when the free market was still being created, a merchant had to deliver a consignment of goods to his customer, and in order to reach that customer he had to cross a toll bridge over a river. Допустим, что в старые времена, когда свободный рынок ещё только зарождался, купец вёз партию товара, и для его доставки покупателю, должен был пересечь реку - через мост, за пересечение которого взымалась определенная пошлина.
You can find a wide choice of goods, which can be found on our website under "Sportswear" section, as well as directly to our company shop at: Lviv, Stus Str., 29. Вашему вниманию предлагается широкий выбор товара, с которым можно ознакомиться на нашем сайте в разделе "Спортивная одежда", а также непосредственно в нашем фирменном магазине по адресу: г. Львов, ул. Стуса, 29.
Bross AG shall also not be liable for any damages that occurred due to mishandling, unprofessional installation of the goods by third parties, or due to incorrect instructions by persons not authorized by Bross AG. Фирма Bross AG не несёт ответственности также за ущерб, возникший вследствие неправильного обращения, неквалифицированной укладки товара третьими лицами либо по причине неверных инструкций лицами, не уполномоченными для этого фирмой Bross AG.
That depends on whether the cost to the looters of being shot so clearly outweighs the value of the stolen goods that the storeowner should do nothing, at least at the moment. Это зависит от того, перевешивает ли настолько сильно тот факт, что грабители будут застрелены, ценность украденного товара, что владельцу не остаётся ничего другого, по крайней мере, в данный момент.
The critical point here is that a retail price includes not only the price of the goods but also distribution costs - wages of shop personnel, rent, advertising, profit margins, etc. Ключевой пункт здесь заключается в том, что розничная цена включает в себя не только стоимость товара, но и издержки торговых предприятий, такие как заработная плата персонала, арендная плата, реклама, размер чистой прибыли и т.д.
Article 84 (2) has been characterized in general as requiring, when it applies, that the buyer "account to the seller the exchange value of all benefits which the has derived from the goods or part of them". Пункт 2 статьи 84 характеризовался в целом как требование, когда оно применялось, в соответствии с которым покупатель "должен отчитаться перед продавцом за весь доход, который покупатель получил от товара или его части18.
Indeed, even supposing that the defects could not have been discovered at delivery, the buyer should have discovered them at the latest when processing the goods and given notice immediately thereafter, while it waited until it received complaints by its own customer. Даже если предположить, что дефекты невозможно было обнаружить в момент поставки, покупатель должен был их обнаружить самое позднее в момент переработки товара и сразу же после этого направить уведомление, в то время он ожидал до тех пор, пока не получил жалобу от своего собственного клиента.
84B Buyer must account to seller for benefits from goods (art. 84(2)) 84В Покупатель должен передать продавцу весь доход, полученный от товара (ст. 84(2))
Once the goods have arrived, the importer has 24 hours in which to inform the Registry and submit: После отгрузки товара импортеру дается 24 часа на то, чтобы сообщить об этом РЕНАР и представить следующую документацию:
The court entered a judgement in favour of the plaintiff for $38,732.8 for the price of the goods and for $9,802.4 for interests. Суд вынес решение в пользу истца на сумму в 38732,8 долл. США (в том, что касалось цены товара) и на 9802,4 долл. США - в отношении процентов.
Another decision has emphasized that article 79 should be interpreted in a fashion that does not undermine the Convention's basic approach of imposing liability for a seller's delivery of non-conforming goods without regard to whether the failure to perform resulted from the seller's fault. В другом решении подчеркивается, что статью 79 следует толковать таким образом, чтобы не ущемлять основной подход Конвенции, согласно которому на продавца возлагается ответственность за поставку несоответствующего товара, независимо от того, явилось ли неисполнение обязательства результатом вины продавца.
As evidence of that shipment, F&T provided the Panel with a copy of an "air waybill" dated 21 June 1990 issued by Middle East Express Ltd. to F&T pertaining to the goods. В качестве подтверждения поставки "Ф&Т" представила Группе копию "авианакладной" от 21 июня 1990 года, выданной "Мидл ист экспресс лтд."для "Ф&Т" в отношении товара.
The court, which linked its analysis to the Convention's no-fault approach to liability for damages for breach of contract, therefore held that the seller in the case before it could not claim an exemption for delivering non-conforming goods furnished by a third-party supplier. Поэтому суд, который увязал свои выводы с подходом в Конвенции, основанным на отсутствии вины при определении ответственности за убытки от нарушения договора, постановил, что в рассматриваемом им деле продавец не может претендовать на освобождение от ответственности за поставку несоответствующего товара, предоставленного ему третьим лицом.
The buyer, however, refused to pay the sum requested, replying that the price of delivered goods was not agreed upon between the parties, and even if it was, the plaintiff's claim had lapsed for failure to file within the required statute of limitations. Покупатель же платить отказался, заявив, что цена поставленного товара не была заранее согласована, а даже если бы и была, то требования истца все равно утратили силу, поскольку тот не предъявил их в установленный законом срок.
It states that when the prices of two substitute goods, such as high and low grades of the same product, are both increased by a fixed per-unit amount such as a transportation cost or a lump-sum tax, consumption will shift toward the higher-grade product. Утверждается, что если для двух товаров-заменителей, таких как высокие и низкие сорта одного и того же продукта, цены на фиксированное количество товара увеличиваются одновременно (например, при увеличении транспортных расходов или аккордного налога), потребление будет смещаться в сторону более высокосортной продукции.
Accordingly, the seller is not sure whether the buyer will change his mind or not, while the buyer is not sure his goods can be delivered in time. Соответственно, у продавца нет уверенности, что покупатель не откажется от покупки имеющегося товара, а покупатель не уверен, что товар будет доставлен ему в назначенный срок.
Dropship is a trade scheme which means that you find a buyer and sell him new products of the firm-supplier. The firm ships commodity to the buyer and you receive money from the buyer and pay the firm for goods. Если Вы используете такой современный метод ведения торговли как дропшиппинг (продажа товара с чужого склада), вам точно стоит обратить внимание на программу Есоммёгсё navigator, а также на магазин, в котором продаются кастрюли из нержавеющей стали.
Therefore, e.g., the buyer loses its remedies for non-conformity of the delivered goods when the buyer transmits the notice of non-conformity to the wrong person. В этой связи, например, покупатель утрачивает свои средства правовой защиты в отношении несоответствия поставленных товаров, когда покупатель передает извещение о несоответствии качества товара не тому лицу7.
The seller claimed damages for the price difference and loss on the goods, re-fumigating charges, plant inspection fees, storage charges and loss of bank loan interest. Продавец потребовал компенсировать разницу в цене, убытки от утраты товара, расходы на повторную фумигацию, стоимость фитосанитарной проверки, складские расходы и потерю процентов по банковской ссуде.
After conclusion of the contract, the buyer issued the L/C as per the agreement; however, the seller asked the buyer to modify it three times, (which the buyer did) prior to the first shipment of 18 tons of goods. После заключения договора покупатель открыл аккредитив в соответствии с оговоренными в договоре условиями, однако продавец еще трижды просил изменить условия аккредитива (на что покупатель каждый раз соглашался) и лишь затем поставил первые 18 тонн товара.
The buyer's damages included the amount claimed for by its own client for the non-delivery of the remaining goods, and other costs the buyer had incurred to issue and amend the L/C, plus the customs charge and transportation fee. Убытки покупателя включали сумму, которую требовал возместить его собственный клиент в связи с недопоставкой товара, а также расходы, связанные с открытием и изменением условий аккредитива, таможенным оформлением груза и расходами по его транспортировке.
Further, the buyer alleged that it encountered losses, because its ship had to stay at the Dalian Harbour to obtain the replacement goods, which caused stagnation at the dock. Кроме того, покупатель утверждал, что он понес убытки в связи с тем, что его судно задержалось в порту Далянь для загрузки новоприобретенного товара, в результате чего на причале пришлось прекратить другие работы.
The buyer argued that it had been the business practice during the parties' long-term trading relationship that the buyer was only bound to open the L/C after both parties had agreed on the eligibility of the goods after their inspection. Покупатель возражал, ссылаясь на то, что за долгую историю деловых отношений между сторонами обычно покупатель открывал аккредитив только после того, как обе стороны признавали, после проведения инспекции, соответствие товара установленным нормам.