The characteristics of the goods causing the loss of resaleability were inherent to the pork when the risk passed, as it was certain beyond doubt at that time that the pork originated from animals suspected to be contaminated with dioxin. |
Характеристики товара, вызывающие утрату возможности перепродажи, присутствовали в свинине в момент перехода риска, поскольку в это время не было никаких сомнений, что свинина получена из животных, которые, как подозревалось, были заражены диоксином. |
It was sufficient to open any container in each batch at random in order to be able to assess the evidence of their deterioration by the characteristic colour and smell of goods in poor condition. |
Для определения порчи по характерному цвету и запаху испорченного товара достаточно было в случайном порядке открыть контейнер в каждой партии. В-третьих, суд отметил, что дефекты были обнаружены через четыре месяца после поставки первой партии, два месяца после поставки второй и семь недель после поставки третьей. |
In the case of a non-conformity that should reasonably have been discovered by the buyer upon the initial examination of the goods, the buyer's time for giving notice begins to run from the time such examination should have been conducted. |
В случае несоответствия товара, которое должно быть обнаружено покупателем при первоначальном осмотре товара, срок покупателя для подачи извещения начинается с момента проведения осмотра. |
After receiving of goods buyer undersigns disbursement bills of lading (signature in attorney letter on receipt of good and in disbursement bills of lading must be identical) and returns one copy of disbursement bill of lading and original attorney letter. |
После получения товара покупатель расписывается в расходных накладных (подпись в доверенности на получение товара и расходных накладных должна быть идентичной) и возвращает один экземпляр расходной накладной и оригинал доверенности. |
Overvaluation: While overvaluing goods for customs reasons may seem illogical, national customs services are increasingly affected by this type of fraud. Motives: - Overvaluation is used to circumvent anti-dumping duties levied on certain imports. |
Завышение стоимости товара: хотя идея завышения стоимости товара для расчета таможенных пошлин может казаться противоестественной, этот вид мошенничества начинает все больше интересовать национальные таможенные органы. Мотивы: - целью завышения стоимости товара является уклонение от уплаты антидемпинговых пошлин, вводимых на некоторые категории импорта. |
Moreover, all those involved in an arms sales contract must be dully registered and their references have to be communicated to the respective authorities in the countries involved prior to the delivery of the goods as well as the shipping route of the cargo and the transiting countries. |
Кроме того, все участники контракта на продажу оружия должны быть должным образом зарегистрированы, а сведения о них - переданы соответствующим властям затрагиваемых контрактом стран до начала поставки товара, а также должны быть сообщены путь следования товара и страны транзита. |
Thus, where a seller produced a bill of lading with the master's annotation "clean on board" and the buyer produced no evidence that deterioration occurred before the seller handed over the goods to the carrier, the buyer bore the risk of deterioration. |
Так, если продавец представляет коносамент с пометкой капитана "товар погружен в безукоризненном состоянии на борт" и покупатель не представил никакого доказательства того, что порча произошла до передачи продавцом товара перевозчику, покупатель несет риск порчи товара. |
For example, answer "There are no goods displayed in your show-window" would result in omitting questions "How much goods are displayed in the show-window?" or "Are all of them visible to the customers? |
Например, ответив, что товара нет на витрине - нет необходимости уже отвечать на вопросы, как видны, и сколько товара на витрине. |
A similar formula is used in article 31 (a), which provides that if the contract of sale involves carriage of goods the seller satisfies its obligation to deliver the goods when it hands them over to the first carrier. |
статьи 31, который предусматривает, что, если договор купли-продажи предусматривает перевозку товара, продавец погашает свое обязательство по поставке товара, когда он сдает его первому перевозчику. |
In claiming that the goods had serious quality problems and refusing to take delivery and make payment, without providing any evidence confirming the quality problems, the buyer had clearly violated both the provisions of the CISG, and the contract. |
Заявив о том, что товар является некачественным, и отказавшись принять поставку и произвести оплату товара, не представив при этом никаких доказательств несоответствия качества, покупатель явно нарушил как положения Конвенции, так и условия договора. |
The Commission also stated that according to Arts. 35 and 36 CISG, the respondent, or the company to which it subcontracted, should have dispatched goods of the quality and quantity specified in the contract and contained or packaged in the manner required by it. |
Комиссия также заявила, что согласно статьям 35 и 36 КМКПТ ответчик или компания, которой он передоверил продажу товара, должны были поставить товар, который по качеству и количеству соответствовал требованиям договора и который был затарирован или упакован так, как это требовалось по договору. |
Münch shall provide warranty according to its choice through reworking or replacement delivery; replacement delivery shall also mean the delivery of comparable goods essentially corresponding to the intended purpose of the goods subject of the complaint. |
компания Münch выполняет гарантийные обязательства по своему усмотрению путём исправления недостатков или замены товара; заменой товара считается также поставка аналогичного товара, который по своему назначению в значительной степени соответствует дефектному товару. |
Though the court admitted that generally the seller was not liable for conformity of the goods with public regulations in the country of destination, the court found that the case was an exception to the general rule. |
Хотя суд признал, что согласно общей практике продавец не несет ответственности за соответствие товара нормам, предписанным в порядке регулирования публичными властями страны назначения, он определил, что в данном случае следует говорить об исключении из общего правила. |
This exception to the buyer's obligation to pay is distinct from the seller's continuing liability under article 36 for non-conformities that exist at the time the risk of loss passes or for non-conformities that appear subsequently if the seller has guaranteed the goods against these latent non-conformities. |
Указанное исключение из обязательства покупателя по уплате цены отличается от сохранения ответственности продавца, согласно статье 36, за несоответствие товара, которое существует на момент перехода риска утраты, или за несоответствие товара, которое обнаруживается впоследствии, если продавец дал гарантию в отношении этих скрытых несоответствий товара. |
In the case at hand, there was a specific date at which the goods were sent to the buyer by the seller and which had also been admitted by the buyer; thus the buyer was liable to pay the said amount along with interest. |
В данном случае была известна точная дата отправки товара покупателю, которая была подтверждена им самим, поэтому покупатель был признан обязанным уплатить требуемую сумму вместе с процентами. |
In this connection the court rejected the buyer's contention that its prior notification with respect to the contractual designation provided a reasonable excuse under article 44 CISG for its subsequent failure to notify with respect to the production date and the quality of the goods. |
В связи с этим суд отклонил заявление покупателя, утверждавшего, что то обстоятельство, что он ранее известил продавца о несоответствии описания товара в договоре, согласно статье 44 является разумным оправданием того, почему он впоследствии не дал извещения о несоответствии даты изготовления и качества товара. |
Having decided that the parties had not agreed upon delivery in Skanderborg, the Supreme Court held that the default delivery rule in article 31(a) CISG applied, and that the goods were delivered in Italy. |
Придя к заключению, что стороны не договаривались о сдаче товара в Скандерборге, Верховный суд определил, что в данном случае применимо общее правило, предусмотренное в пункте (а) статьи 31 КМКПТ, и что поставка товара состоялась в Италии. |
In order to take delivery of the goods in question, the previous payment had to have been made, so the seller consigned the forwarder's bill of lading to the buyer's bank, which then made a payment. |
принять поставку товара можно было только при условии оплаты предыдущей партии, с целью чего продавец направлял коносамент перевозчика в банк покупателя, осуществлявший платеж. |
On their behalf... I am in possession of a receipt for purchase executed in Havana, Cuba, June 26, 1839, I do hereby call upon this court to immediately surrender... these goods! |
Выступая от их имени и имея в своем распоряжении расписку о купле-продаже, осуществленной в Гаване, Куба, 26 июня 1839 года, я прошу суд дать распоряжение о незамедлительной выдаче данного товара |
In the A9 and B9 clauses of Incoterms the headings «checking -packaging and marking» and «inspection of the goods» respectively have been used. |
и Б.. сборника Инкотермс заголовки "проверка - упаковка и маркировка" и "осмотр товара" использовались соответственно. |
A client-seller enters the system using his own identification data and, when accepting a payment, records the transaction, inputting the identification data of the buyer, the payment amount and the name and amount of goods, work or services. |
Участник-продавец входит в систему по своим идентификационным данным и, принимая оплату отражает в эту операцию с вводом идентификационных данных покупателя, суммы оплаты и наименования товара, работы или услуги и количество. |
A 1 per cent increase in the value of merchandise goods entails an increase in the cost of transport and insurance per tonne of around 0.36 per cent, and at the same time implies a lower transport cost as a percentage of the value of the good. |
С увеличением стоимости товара на 1% транспортные и страховые издержки на тонну груза увеличиваются примерно на 0,36%, при этом в процентах от стоимости груза транспортные издержки будут снижаться. |
Since it was not a question here of applying an exception to the rule, the allocation of the burden of proof regarding conformity of the goods with the contract had to be determined from the standpoint of the proximity of the evidence. |
Поскольку в данном случае не было оснований для отхода от общего правила, вопрос о бремени доказывания соответствия/несоответствия товара условиям договора следовало решать исходя из того, какой из сторон ближе предмет доказывания. |
The seller replied denying that an oral notice had taken place, and that the buyer's notice had been given untimely since it was given with a letter sent only six months after taking possession of the goods. |
Продавец отрицал, что им было получено устное уведомление, и он сообщил, что полученное письменное уведомление покупателя было сделано несвоевременно, поскольку содержалось в письме, направленном лишь спустя шесть месяцев после получения товара. |
3.1 The Contract is considered to be in force when the Provider receives the Order of Services, by means of Mail, facsimile or email, or by shipment of the ordered goods. |
3.1 Договор вступает в силу при получение провайдером мобильной связи заказа, т.е. либо при отправлении подтверждения заказа по почте, факсу или по электронной почте, либо непосредственно при отправлении заказанного товара. |