| A contract of sale involves the carriage of goods when it expressly or implicitly provides for subsequent carriage. | Договор купли-продажи предусматривает перевозку товара, если в нем прямо предусмотрена или подразумевается последующая перевозка. |
| Paragraph (2) of article 67 conditions the passage of risk on clear identification of the goods to the contract of sale. | Пункт 2 статьи 67 обусловливает переход риска четкой идентификацией товара для целей договора купли-продажи. |
| Another decision concluded that a breaching buyer could foresee that an aggrieved seller of fungible goods would lose its typical profit margin. | Согласно выводу другого суда, нарушивший покупатель мог предвидеть, что потерпевший продавец однородного товара потеряет привычную для него норму прибыли. |
| Several decisions have involved attempts by the seller to cure non-conforming goods. | В нескольких делах продавец предпринимал попытки устранить несоответствие товара. |
| Also defects of documents relating to the goods can be treated as a case of non-conformity. | Дефекты в документах, относящихся к товару, также могут рассматриваться как пример несоответствия товара. |
| The defendant's obligation was only to care for the return of the goods. | Обязательство ответчика заключалось лишь в том, чтобы принять меры для возврата товара. |
| A Russian organization, the seller, brought an action against a German firm, the buyer, claiming payment for goods supplied. | Российская компания предъявила иск к германской фирме, требуя оплаты поставленного товара. |
| A special case is the delayed acceptance of the goods. | Специальным случаем является запоздавший акцепт товара. |
| The first alternative of article 31 presupposes that a carriage of the goods be involved. | Первая альтернатива статьи 31 предполагает, что перевозка товара предусматривается. |
| If the seller delivers a greater quantity of goods than stipulated, the buyer is entitled to reject the excess quantity. | Если продавец поставляет большее количество товара, чем предусмотрено в договоре, покупатель вправе отказаться от излишнего количества. |
| What time is reasonable will depend on the nature of the goods and the circumstances. | Вопрос о том, какой срок считать разумным, зависит от вида товара и обстоятельств. |
| The current price is the price generally charged on the market for goods of the same kind under comparable circumstances. | Текущей ценой является такая цена, которая преобладает на данном рынке товара того же вида при сравнимых обстоятельствах. |
| Damages may not be recovered under article 76 if the aggrieved party has purchased substitute goods. | Убытки не могут быть взысканы согласно статье 76, если потерпевшая сторона купила замену товара. |
| It has also been suggested that a buyer's resale of the goods after declaring the contract avoided is beyond the scope of article 82. | Было также заявлено, что продажа покупателем товара после объявления договора недействительным выходит за сферу применения статьи 8221. |
| A small number of decisions have dealt with the seller's article 85 obligation to preserve goods. | В еще меньшем количестве решений речь шла об обязательстве продавца на основании статьи 85 обеспечить сохранность товара. |
| The seller had not provided sufficient evidence of the non-conformity of the goods prior to the risk transfer. | Продавец не представил достаточные доказательства несоответствия товара до перехода риска. |
| An additional period of three days was given to deliver substitute goods but the seller refused. | На замену товара был отведен дополнительный трехдневный срок, однако продавец произвести замену отказался. |
| Following a request from the seller, the buyer paid for another portion of the goods, after that it stopped paying. | После получения от продавца соответствующей просьбы покупатель оплатил еще часть товара, а после этого прекратил платежи. |
| In addition, the seller had not disputed the demand of the buyer to return the goods. | Суд также отметил, что продавец не оспаривал требование покупателя о возврате товара. |
| The buyer's behaviour was the reason for the seller's failure to deliver the goods. | Срыв поставки товара со стороны продавца стал результатом поведения покупателя. |
| Afterwards, the buyer signed a resale contract for the same goods with a client in China. | Вслед за этим покупатель заключил договор о перепродаже того же товара клиенту из Китая. |
| Following delivery of the goods by the seller, the two parties negotiated and reached an agreement to postpone payment. | После поставки товара стороны, проведя переговоры, договорились об отсрочке платежа. |
| The buyer delayed part of the payment to the seller after receiving the goods. | После получения товара покупатель задержал выплату части суммы, причитавшейся продавцу. |
| Receiving an accurate description of a commodity is vitally important to the safe and successful transport of goods. | Получение точного описания товара жизненно необходимо для безопасной и успешной перевозки груза. |
| An aggrieved buyer concludes a substitute transaction when it buys goods to replace those promised in the avoided contract. | Потерпевший покупатель заключает заменяющую сделку, если он закупает товар взамен товара, обещанного в расторгнутом договоре. |