The present invention relates to a modular storage system with easily replaceable components for a vending machine or packaged goods dispenser, and embodiments of the components or modules used in said system. |
Настоящее изобретение представляет собой модульную систему хранения для торгового автомата или диспенсера упаковок товара с легко заменяемыми элементами а так же варианты реализации используемых в ней элементов-модулей. |
From the moment the goods pass the railing of the ship the obligation to bear the transport costs and the risk devolve to the buyer. |
С пересечением товара поручней судна переходит обязанность возмещать транспортные издержки, а также транспортные риски на покупателя. |
  The price you pay for the mistakes during processing of your company orders can be quite high: wrong delivery order causes extra expenses on delivery of goods, time- and manpower consumption, etc. |
Цена ошибок при обработке запросов вашей компании - особо велика. Неправильный запрос на поставку - это затраты на доставку товара, использование водителей и т.д. |
"Luka" company has been working in the Ukrainian market for more than 15 years and deals with full after-sales service of the goods whenever you bought it. |
Фирма "Лука" работает на украинском рынке более 15 лет и осуществляет полное сервисное обслуживание приобретенного у нас товара независимо от времени его приобретения. |
IPC works hard to manage export shipments and delivery of the products to the recipient by drawing up and registering necessary documents, arranging transportation of goods to the destination. |
"МКК" ведет тщательную работу по обеспечению отгрузок продукции на экспорт и ее доставки получателю, оформляя необходимые документы и организуя транспортировку товара до места назначения. |
If quantity or other parameters of the ordered goods disagree with the preset minimax borders, the program blocks this order and informs the operator about found error. |
Если количество или другие параметры заказанного товара очень отклоняются от предусмотренных мини - максных границ, - машина не пропускает эту заявку и сообщает оператору об ошибке. |
Performance bond - this guarantee ensures any payment requirements of the buyer regarding the seller, which may arise in case of non-delivery of the goods or non-carrying out of the conditions of the contract signed by them. |
Гарантия выполнения - эта гарантия обеспечивает любые платежные требования покупателя в отношении продавца, которые могут возникнуть в случае непоставки товара или невыполнения условий подписанного между ними контракта. |
The time saved on filling the necessary forms allows the merchandiser to undertake the functions of sales representative (for example, additional ordering of required goods at sales point, stock take operation, payment receipt, etc. |
Благодаря экономии времени на заполнении необходимых форм, мерчандайзер сможет выполнять действия торгового представителя (например, дозаказ необходимого товара на точке, снятие остатков с точки, прием оплаты и т.д. |
Another client-oriented option is putting the information about storage of the goods into the warehouse automation system, which is used by each client to track its inventory using a password. |
Еще одна клиентоориентированная опция - занесение информации о хранении товара в систему автоматизации склада; на ее основании каждый клиент под индивидуальным паролем может отслеживать свой товарный запас. |
Our warehouses are equipped with elevated racking systems, stackers, trimming saws, aluminum welding tools, and other equipment required for preparing, producing, and packaging goods in a manner that ensures our services are provided at the highest technical level possible. |
Склады оснащены высотными стеллажами, кранами-укладчиками, пилой для заготовки, сварочным аппаратом для алюминия и прочим необходимым оборудованием для подготовки, изготовления и упаковки товара, обеспечивающим обслуживание на самом высоком техническом уровне. |
The security measures you should employ will depend on a number of factors such as your location, the type of goods you sell, your trading hours and the staff you employ. |
Используемые Вами охранные мероприятия будут зависеть от места вашего расположения, вида продаваемого товара, часов продажи и Вашего персонала. |
Details in brochures, offers, advertising documents, technical descriptions or similar documentation originate from the manufacturer of the goods; such shall only be understood as approximately correct; as for the rest the right to technical changes and improvements is reserved. |
Сведения в проспектах, офертах, рекламных буклетах, технических описаниях и аналогичных материалах сообщаются производителем товара и должны рассматриваться лишь как приблизительно верные; право на технические изменения и усовершенствования сохраняется. |
If an obligation is terminated by way of setting-off similar counterclaims or by virtue of the arrival of goods or obtaining compensation in a form other than through receipt of funds, such operation resembles a barter transaction. |
В случае прекращения обязательства путем зачисления встречных однородных требований, или поступления товара, или получения компенсации в иной, нежели поступление средств форме, такая операция приобретает признаки бартерной. |
Miners and brokers have expressed the fact that they are not necessarily ready to take diamonds to the Regional Diamond Offices and risk having their goods stolen and their lives put at risk. |
Добытчики и брокеры заявили, что они отнюдь не горят желанием доставлять добытые алмазы в региональные управления по алмазам, подвергаясь при этом опасности кражи товара и рискуя собственной жизнью. |
In the method for making an electronic payment for goods using a mobile communication means, data characterizing the monetary sum to be paid is entered in a cash register by means of an input device. |
В способе осуществления электронной оплаты товара с применением средства мобильной связи, данные, характеризующие подлежащую оплате денежную сумму, посредством устройства ввода записываются в кассовый аппарат. |
It might be that the holder, being a seller/shipper, has already received the full purchase price of the goods and is no longer interested in lodging a claim. |
Может оказаться, что держатель, являющийся продавцом/грузоотправителем, уже получил всю продажную цену товара и больше не заинтересован в предъявлении иска. |
Certificate from the country of final destination listing the goods authorized for entry; |
сертификат страны-конечного получателя с указанием товара, который разрешено экспортировать; |
The handover of an order bill of lading to a shipper or to a warehouse is considered to be tantamount to handing over the goods themselves. |
Передача ордерного документа на товары, сдаваемые фрахтовщику или на склад, считается передачей самого товара. |
Afterwards, the buyer requested replacement of the screw-thread steel with wire rod, and refused to take delivery of the goods on the pretext that no import licence was obtained. |
Впоследствии покупатель попросил заменить арматурные стержни на арматурную проволоку и отказался принять поставку товара, сославшись на то, что ему не удалось получить разрешение на ввоз. |
In relation to the concept of fundamental breach of contract, the court considered in detail the object of the sales contract and the use for which the purchased goods had been intended. |
Для определения того, является ли нарушение договора существенным, суд подробно проанализировал предмет договора купли-продажи и предполагаемое назначение купленного товара. |
The seller would have to inspect the country's registry, probably with the assistance of a lawyer, and then notify the holder of the earlier-registered acquisition security right, all of which would delay delivery of the goods. |
Продавец будет должен проверить реестр этой страны, воз-можно с помощью юриста, и затем направить обладателю ранее зарегистрированного приобре-тательского обеспечительного права уведомление, что неизбежно приведет к задержке в поставке товара. |
The Court ruled that refusal on racial grounds to supply a service or goods intended for public use was contrary to anti-racism law (CP, art. 261 bis, fifth para.). |
Отказ выполнять общественную функцию, будь то оказание услуги или продажа товара, противоречит положениям уголовного законодательства, направленным на борьбу с расизмом (пункт 5 статьи 261-бис УК). |
Upon delivery of the goods, the buyer noticed their toxic and malodorous state, which made them totally unfit for the intended use in food packaging. |
После поставки товара покупатель обнаружил, что марки токсичны и имеют неприятный запах, что делало их абсолютно непригодными для намеченного использования в упаковке продуктов. |
The invoices required that payment would be made through an irrevocable letter of credit ("L/C") and delivery of goods was to be made after the L/C had been opened. |
В счетах-проформах предусматривалось, что оплата будет производиться с помощью безотзывных аккредитивов, а поставка товара будет произведена после открытия аккредитива. |
When a good's price decreases, if hypothetically the same consumption bundle were to be retained, income would be freed up which could be spent on a combination of more of each of the goods. |
Если предположить о неизменности потребительского набора, то снижение цены товара приводит к высвобождению части дохода, которая может быть использована на потребление большего количества каждого из товаров данной потребительской корзины. |