Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Товара

Примеры в контексте "Goods - Товара"

Примеры: Goods - Товара
Nonetheless, divergences arose between them on alleged misconduct in the performance of their mutual obligations, mostly regarding the payment of the reduced price and the further deliveries of goods at the terms and conditions agreed upon. Тем не менее между сторонами возникли разногласия о якобы имевших место нарушениях в ходе исполнения их взаимных обязательств, главным образом касающиеся уплаты сниженной цены и дальнейших поставок товара на согласованных условиях.
The Arbitral Tribunal found that the buyer's failure to complete payment of the goods already delivered was without well founded reasons, consequently the seller was entitled to recover the corresponding amount. Арбитражный суд не нашел уважительных причин неполной оплаты покупателем уже поставленного товара и постановил, что продавец вправе потребовать возместить ему соответствующую сумму.
The judges held that the buyer had not committed a fundamental breach, as defined in article 25 CISG, by refusing to take delivery of the goods in late August. Суд счел, что покупатель не допустил существенного нарушения договора по смыслу статьи 25 КМКПТ, отказавшись принять поставку товара в конце августа.
Illustration 3-1: At the outset, a transaction involves shipments of one commodity, but without any commercial explanation, the goods being sold are described as a different commodity in later documentation. Пример 3-1: Вначале сделка предусматривает поставки одного товара, но, без какого-либо коммерческого объяснения, продаваемые товары в последующей документации описываются как иной товар.
A mere statement that the goods "caused problems" or "present defects" does not enable the seller to determine its conduct regarding the alleged lack of conformity. Простое заявление о том, что в связи с товаром "возникли проблемы" или что товар "содержал дефекты", не позволяют продавцу определить свое поведение в отношении предполагаемого несоответствия товара.
The plaintiff raised an objection, invoking article 5 (1) of the Brussels Convention and maintaining that the due place of delivery of the goods was in France. Истец выдвинул возражения, сославшись на статью 5(1) Брюссельской конвенции и заявив, что надлежащим местом поставки товара являлась Франция.
The court held that the buyer had lost its right to rely on a lack of conformity as a defense because examination of the goods and notification had not been carried out in time. Суд постановил, что продавец утратил право ссылаться на несоответствие товара, поскольку осмотр товара и направление извещения не были осуществлены своевременно.
The fact that the seller had invoked late notification after having examined the goods was not contrary to the principle of good faith (article 8 CISG). Тот факт, что продавец сослался на несвоевременное извещение после осмотра товара, отнюдь не противоречит принципу добросовестности (статья 8 КМКПТ).
Since the buyer was unable to meet the burden of proof evidencing an agreement to transport the goods by truck, the court found that the choice of transportation mode had been left to the seller (article 32(2) CISG). Поскольку покупатель не смог привести доказательства, свидетельствующие о наличии договоренности обеспечить перевозку товара грузовыми автомобилями, суд счел, что выбор метода перевозки был оставлен на усмотрение продавца (статья 32(2) КМКПТ).
Thus, the court left open the question of whether or not article 79 of the CISG can be raised as a defense against all kinds of non-performance, including the delivery of defective goods. Таким образом, суд оставил открытым вопрос о том, можно ли ссылаться на статью 79 КМКПТ в качестве положения, освобождающего от ответственности за все виды неисполнения, включая поставку недоброкачественного товара.
When some plants were damaged after treatment with the wax, the buyer claimed lack of conformity of the goods and sued the seller for damages. Когда после обработки этим воском некоторые растения получили повреждения, покупатель, сославшись на несоответствие товара, возбудил иск о возмещении продавцом убытков.
The court further held that, even if the seller had acted only as an intermediary, it was still liable for the lack of conformity of the goods. Суд далее постановил, что даже если бы продавец действовал только как посредник, он все равно нес бы ответственность за несоответствие товара.
The period of time considered reasonable must be determined in the light of the seller's interest in certainty and whether the seller has to arrange for alternative use of the goods. Продолжительность разумного срока должна определяться с учетом заинтересованности продавца в обеспечении определенности, а также необходимости нахождения продавцом альтернативных способов использования товара.
According to the seller's interpretation, "list price ex works" meant that delivery and the passage of risk took place in Japan, at the production factory of the goods. В соответствии с толкованием продавца "прейскурантная цена франко-завод" означает, что поставка и переход риска происходят в Японии на предприятии по производству товара.
48A1 Examples: delivery, repair, providing substitute goods 48А1 Примеры: поставка, исправление несоответствия, замена товара
87A Preservation of goods (arts. 85 & 86) by deposit in warehouse 87А Сохранение товара (статьи 85 и 86) путем его сдачи на склад
The claimant must also take reasonable steps to preserve the goods in a condition appropriate to their nature, pending resale to a third party or resumption of performance of the original sales contract. Заявитель также должен предпринять разумные шаги для сохранения товара в соответствующем состоянии с учетом его специфики вплоть до момента его перепродажи третьей стороне или возобновления исполнения первоначального договора купли-продажи.
In order to be entitled to export, the company must be registered as an exporter and authorized for the category of goods it intends to export. Для экспорта товара фирма должна быть зарегистрирована в качестве экспортера и иметь разрешение на экспорт товара.
Thus, for instance, article 39 of CISG demands that the notice of non-conformity of goods shall be given within a "reasonable" time, instead of indicating a strict deadline to give such notice. Так, в статье 39 Конвенции предусмотрена необходимость извещения продавца о несоответствии товара в "разумный" срок без указания конкретного предельного срока.
In the application, the buyer complained that the Court had wrongly imposed on it the burden of proving the cause of the non-conformity of the goods. В своем заявлении, с одной стороны, он упрекал судей, рассматривающих дело по существу, в том что они ошибочно возложили на него бремя доказывания несоответствия товара.
(c) Possess the qualities of goods which the seller has held out to the buyer as a sample or model; с) не обладает качествами товара, представленного продавцом покупателю в качестве образца или модели;
Article 35 of the CISG defines standards for determining whether goods delivered by the seller conform to the contract in terms of type, quantity, quality, and packaging, thereby defining the seller's obligations with respect to these crucial aspects of contractual performance. Статья 35 КМКПТ уточняет стандарты для определения соответствия товара, поставленного продавцом, договорным условиям с точки зрения его типа, количества, качества и упаковки, тем самым устанавливая для продавца обязательства в отношении этих решающих аспектов исполнения договора.
It also required the seller to supply, before the goods were shipped, a certificate from an independent testing agency confirming that the beans met certain quality specifications. Покупатель должен был также поставить, еще до отгрузки товара, сертификат независимой испытательной лаборатории, подтверждающей соответствие данных бобов определенным требованиям качества.
While paragraphs 2 and 3 deal with replacement and repair of non-conforming goods in the sense of article 35 and articulate some restrictions for these specific remedies, paragraph 1 applies to all other cases. В то время как пункты 2 и 3 касаются замены несоответствующего товара или исправления такого несоответствия в значении статьи 35 и устанавливают некоторые ограничения в отношении этих конкретных средств правовой защиты, пункт 1 применяется во всех других случаях.
Article 35 (2) states standards relating to the goods' quality, function and packaging that, while not mandatory, are presumed to be a part of sales contracts. В пункте 2 статьи 35 декларируются стандарты качества, функциональности и упаковки товара, которые, хотя и не относятся к обязательным, предположительно являются составной частью договоров купли - продажи.