Later on, however, the claimant filed an action for payment of the full purchase price denying the lack of conformity of the goods. |
Однако впоследствии истец подал иск об уплате всей продажной цены, отрицая факт несоответствия товара. |
The Tribunal stated that the buyer was entitled to a substitute delivery of goods as part of compensation. |
Суд заявил, что покупатель, в рамках компенсации, имеет право на замещающую поставку товара. |
After the shipment of goods, the seller's bank refused to cash the letter of credit due to non-compliance. |
После отправки товара банк продавца отказался оплатить аккредитив вследствие несоответствия. |
Later the seller was refused payment for the goods due to inconsistencies between the letter of credit and the documents submitted by it. |
В дальнейшем продавцу было отказано в оплате товара вследствие наличия несоответствий в аккредитиве и предоставленных им документах. |
Negotiations between the two parties on reselling the goods ended with no results. |
Переговоры между двумя сторонами о перепродаже товара закончились безрезультатно. |
The seller resold part of the goods to another company. |
Продавец перепродал часть товара другой компании. |
The Inspection Bureau found that a large amount of goods was damaged due to defective packaging. |
Инспекционное бюро обнаружило, что значительное количество товара было испорчено вследствие дефектов упаковки. |
Two inspection certificates confirmed that the goods delivered by the seller were defective. |
Из двух актов осмотра товара следовало, что продавцом был поставлен бракованный товар. |
The buyer raised objections as to the quality of the goods, but they were ignored by the seller. |
Покупатель предъявил претензии относительно качества товара, но они были проигнорированы продавцом. |
After signing the contract and obtaining delivery of the goods, the buyer paid the agreed price. |
После подписания договора и получения товара покупатель уплатил согласованную цену. |
The plaintiff took back part of the goods for sale to other customers. |
Истец забрал часть товара для продажи другим клиентам. |
Mike O. doesn't have the goods. |
У Майка О. нет товара. |
Regarding the goods we talked about a few days ago. |
Насчёт товара, о котором мы говорили. |
It stated that, even if the "reasonable time" for notices varied on the circumstances of each case and on the nature of the goods, a notice given six months after taking possession of the goods, as in the case, was clearly not timely. |
Суд указал, что, даже несмотря на то, что "разумные сроки" направления уведомлений зависят от обстоятельств по каждому делу и от характера товара, уведомление, направленное шесть месяцев спустя после получения товара, как это было в данном случае, совершенно очевидно является несвоевременным. |
The issue before the court was whether a buyer's claim that goods were non-conforming should be dismissed before trial because a term in the seller's invoices limited its obligation with respect to the quality of the goods. |
Судом был рассмотрен вопрос о том, следует ли отклонить иск покупателя о несоответствии товара до судебного разбирательства на том основании, что в счетах-фактурах продавца содержится положение, ограничивающее его обязательство в отношении качества товара. |
In that discussion, the Working Group may wish to bear in mind that the ongoing debate within the World Trade Organization on the nature of goods, virtual goods or services exchanged in cyberspace. |
В ходе соответствующих обсуждений Рабочая группа, возможно, пожелает принять во внимание текущие обсуждения в рамках Всемирной торговой организации по вопросу о характере товара, виртуального товара или услуг, торговля которыми осуществляется в кибернетическом пространстве. |
The defendant was ordered to reimburse the sale price against restitution of the delivered goods by the buyer. |
Ответчику было предписано вернуть продажную цену в обмен на возврат истцом поставленного товара. |
To get a VAT refund, receipts for the goods purchased (and possibly proof of deportation of the goods) should be presented at a Mexico VAT refund station (which are often found in airports, tourist offices or international travel hubs). |
Для возврата НДС на приобретенные товары в мексиканский пункт возврата НДС (они часто расположены в аэропортах, туристических информационных бюро и международных транспортно-пересадочных узлах) необходимо представить квитанции о покупке товаров (и возможно доказательство вывоза товара из страны). |
For instance, a bill of lading entitled the holder to delivery of goods and also evidenced the contract for carriage of goods by sea between the shipper and the carrier. |
Например, коносамент дает право его держателю на доставку товара, а также свидетельствует о наличии договора морской перевозки грузов между грузоотправителем и перевозчиком. |
The buyer refused to receive the goods and notified the seller by e-mail on the day of delivery, alleging the very low quality of the delivered goods and the impossibility of processing them. |
Покупатель отказался принять товар и уведомил об этом продавца по электронной почте в день доставки, указав на крайне низкое качество поставленного товара и невозможность его дальнейшей переработки. |
The passing of risk nevertheless occurred at the time of handover of the goods to the first carrier, during which the goods were checked by a neutral body, which certified their quality. |
Несмотря на это, переход риска произошел в момент сдачи товара первому перевозчику, в процессе которой товар был проверен независимым органом, который подтвердил его качество. |
The court considered that the supplier failed to establish that the defects which gave rise to the lack of conformity of the goods were known to the distributor at the time each batch of goods was ordered. |
Суд констатировал, что поставщик не в состоянии доказать тот факт, что продавцу было известно о дефектах, приведших к несоответствию товара, в момент заказа отдельных партий. |
The buyer's claim that, owing to the lack of demand for the goods delivered, it had asked for deliveries to be discontinued did not constitute grounds for underpayment for the goods supplied. |
Ссылка ответчика на то, что из-за отсутствия спроса на поставленный товар он просил прекратить поставки товара, не является основанием для неоплаты стоимости поставленного товара. |
Almost seven weeks after the goods were delivered to the buyer, the latter gave notice of non-conformity to the seller, announcing at the same time his intention of having the purchase price reduced because of the non-conformity of the goods. |
Спустя почти семь недель после того, как товар был поставлен покупателю, последний известил продавца о несоответствии, заявив в то же время о своем намерении снизить покупную цену в связи с несоответствием товара. |
Moreover, since the buyer had requested immediate delivery of the goods, he should have examined the goods within as short a period as practicable in the circumstances and within the seller's reasonable expectation. |
Кроме того, поскольку покупатель требовал немедленной поставки товара, он должен был осмотреть товар в такой короткий срок, какой практически возможен при данных обстоятельствах, и в течение срока разумного ожидания со стороны продавца. |