The tribunal, therefore, concluded that the buyer had not asserted its claim in the proper manner and, in accordance with article 39 CISG, had forfeited the right to claim that the goods supplied did not conform with the contract. |
Поэтому суд пришел к выводу, что ответчик не предъявил претензию должным образом и в соответствии со статьей 39 КМКПТ утратил право ссылаться на несоответствие поставленного товара договору. |
The buyer's claim that it had paid import tax could not serve as lawful grounds for the deduction of this expenditure from the value of the goods, since the contracts were concluded on c.i.f. terms and made no provision for transferring such costs to the seller. |
Ссылка ответчика на уплату им импортной пошлины не может служит правомерным основанием для вычета этих расходов из стоимости товара, поскольку договоры были заключены на условиях СИФ и не предусматривали отнесения данных расходов на продавца. |
The tribunal did not accept the buyer's claim that the bank's bankruptcy was an instance of force majeure releasing it from liability for non-performance of the contract, since those circumstances had no direct bearing on the non-delivery of the goods. |
Суд не принял во внимание ссылку ответчика на банкротство банка как на форс-мажорное обстоятельство, освобождающее его от ответственности за неисполнение договора, поскольку это обстоятельство не имеет прямого отношения к непоставке товара. |
Secondly, the Court expressed its opinion regarding the reasonable time within which the buyer must give notice to the seller of non-conformity of the goods following their receipt and after having discovered such non-conformity, in accordance with article 39(1) CISG. |
Во-вторых, суд высказал свое мнение относительно разумного срока, в течение которого покупатель должен известить продавца о несоответствии товара, как предмета данного договора после его получения и после обнаружения несоответствия качества товара согласно статье 39(1) КМКПТ. |
The risk of loss or damages will in all cases pass to the customer as soon as the shipping goods leave the warehouse or the office of Nero AG. The same applies to deliveries free destination. |
Все риски связанные с потерей или повреждением товара передаются клиенту после того, как товар покидает склад или офис Nero AG. |
  A truck with dairy products has returned unloaded back to the milk plant from a shop after an abort mission: person in charge of the shop warehouse has refused to accept the goods and claimed that the original list of ordered dairy products had been quite different. |
  Машина с товаром вернулась из магазина неразгруженной. Начальник склада магазина категорически отказался принимать товар, утверждая, что заказывал гораздо меньшее количество товара. |
The seller asserted that, firstly, the buyer had not proven that the goods were defective, and, second, that the buyer's claim had been lodged after the deadline established by the contract. |
Ответчик возражал против требований истца, считая, что, во-первых, истец не доказал факта поставки товара ненадлежащего качества и, во-вторых, что тот предъявил претензии с нарушением установленного договором срока. |
The condition governing a contract for international sale shall be considered as being fulfilled if the contract allows the type of goods and their quantity to be determined, which also satisfies the requirements of articles 14 and 35 CISG. |
Условие договора купли-продажи о товаре считается согласованным, если договор позволяет определить наименование и количество товара, что согласуется с требованиями статей 14 и 35 КМКПТ. |
Import 3 hundred million worth goods, and file for2 hundred million. |
Импорт товара на 300 лимонов и левых дел на 200. |
You know in 1950 the typical ship carried 5,000 to 10,000tons worth of goods. |
Если в 1950-м обычное судно перевозило от 5000 до 10000тонн товара, |
With regard to the breach by the buyer of the agreed claim period, the tribunal ruled that the buyer, by sending the seller a letter with an inquiry about replacing the defective goods, had acted in conformity with the provisions of article 46 CISG. |
Относительно нарушения истцом установленного срока предъявления претензии, суд счел, истец, отправив ответчику письмо с запросом относительно замены дефектного товара, совершил действия, соответствующие положениям статьи 46 КМКПТ. |
The buyer sought restitution amounting to the difference between the sum paid by it and the value of the goods delivered and also sought the payment of liquidated damages, as provided for in the contract. |
Истец требовал взыскания разницы между уплаченной им суммой и стоимостью поставленного товара, а также уплаты заранее оцененных убытков в соответствии с санкциями, предусмотренными договором. |
At the time an application is made for receiving information, goods or services, the buyer declares the cost thereof and an amount is then blocked in the virtual wallet of said buyer in accordance with the cost and any fees. |
В момент предоставления заявления на получение информации, товара или услуги, покупатель объявляет ее стоимость, после чего в его виртуальном кошельке блокируется сумма в соответствии со стоимостью и существующими тарифами. |
The risk of loss and damage devolves to the buyer from the moment of the transfer of the goods to the carrier (in case of several carriers, to the first carrier). |
Риск утраты и повреждений переходит с передачей товара перевозчику (при нескольких перевозчиках с передачей первому) на покупателя. |
Despite the improvement of quality control on many enterprises the problems of shipment of non-conforming products, supplying goods in the partial volume, failure to comply with the term of production, loading, etc. |
Не смотря на улучшение контроля качества на многих предприятиях, проблемы отправки бракованной продукции, получения товара в неполном объеме, срывов срока производства, погрузки и др. |
Second, the term «delivery» is also used in the context of the buyer's obligation to take or accept delivery of the goods, an obligation which appears in the B4 clauses throughout Incoterms. |
Во-вторых, термин "поставка" также используется применительно к обязанности продавца получить или принять поставку товара, обязанность, которая появляется в статьях Б.. сборника Инкотермс. |
It is a requirement for such premature passing of risk and costs that the goods have been identified as intended for the buyer or, as is stipulated in the terms, set aside for him (appropriation). |
Необходимым условием для опережающего перехода рисков и затрат является определение товара как идентифицированного для покупателя или, как предусмотрено в условиях, определенно обособленного для него (соответствие договору). |
Since the risk of loss of or damage to the goods would then, under the CFR- and CIF-terms, have passed from the seller to the buyer, difficulties of interpretation might arise. |
Так как в этих случаях в соответствии с терминами CFR и CIF риск потери или повреждения товара уже перешел от продавца к покупателю, могут возникнуть трудности толкования. |
In many cases, the buyer may be well advised to arrange for inspection of the goods before or at the time they are handed over by the seller for carriage (so-called pre-shipment inspection or PSI). |
Во многих случаях покупателю можно рекомендовать договориться об осмотре товара до или в момент передачи продавцом для перевозки (так называемый осмотр перед отправкой или PSI). |
The hardware (including the hardware inside the speakers and the hardware used to suspend the systems) is guaranteed against material or production defects for 10 years after receipt of the goods. |
Hardware (включая комплектующие внутри корпуса и систем для подвеса) гарантируются от неисправностей из-за дефектных материалов или дефектов изготовления сроком на 10 лет с момента приобретения товара. |
The card holder shall be notified of the cancellation of the transaction in writing only provided that the goods have been returned and the transaction is cancelled on the basis of a written application of the customer. |
Владелец карточки уведомляется в письменной форме об аннулировании сделки только в случае возврата товара, и аннулирования сделки на основании его письменного заявления. |
Welded metal cabinets for documents offer high comfort in working with documents, file folders and even goods and equipment. |
Металлические сварные шкафы для документов очень комфортны для хранения документов, регистраторов, товара или инструментов. |
The highest quality of the goods, wide assortment of models and a perfect service are our main competitive advantages. The straight work with glass brands lets our firm retain prices of the producers for customers. |
Высокое качество товара, широкий модельный ряд и уровень предоставляемого сервиса - основные конкурентные преимущества нашей компании, а прямая работа со стекольными брендами позволяет нашей компании сохранить для покупателя цены производителя. |
Is there a possibility to return post-seasonal goods in whole? |
Возможен ли возврат товара, не распроданного в сезоне? |
The court found, in the light of article 35 CISG, that a certain quantity of the goods were not fit for the particular purpose of reassembly in the identical form expressly made known to the seller. |
На основании статьи 35 КМКПТ Суд считает, что некоторое количество товара было непригодным для ремонтажа, то есть для той цели, о которой продавец был поставлен в известность. |