| The court noted that the CISG does not contain any particular rule on the burden of proof as to the conformity of goods. | Суд отметил, что КМКПТ не содержит какого-либо конкретного положения, касающегося бремени доказывания применительно к соответствию товара. |
| The defendant buyer pleaded late delivery and lack of conformity of the goods. | Покупатель (ответчик) сослался на нарушение сроков поставки и несоответствие товара. |
| A part of the goods had already been delivered when the price of cherries rose significantly. | Часть товара уже была поставлена, когда цены на вишню существенно возросли. |
| The seller bears the risk of itself receiving delivery of the goods from its own supplier. | Продавец сам несет риск получения поставки товара от своего поставщика. |
| The buyer also relied on a purported agreement between the parties to lower the price of these goods to zero. | Покупатель ссылался также на подразумеваемое соглашение между сторонами о снижении цены товара до нулевого уровня. |
| The buyer gave notification of the lack of quality of the goods and claimed that five reels of blankets were missing. | Покупатель дал извещение о несоответствии качества товара и заявил, что не хватает пяти рулонов. |
| The seller contested the lack of quality of the goods in the said deliveries and sued for the purchase price. | Продавец оспорил несоответствие качества товара в рамках упомянутых поставок и возбудил иск об уплате закупочной цены. |
| Moreover, the court held that the buyer had failed to examine the goods in time. | Кроме того, суд постановил, что покупатель не обеспечил своевременного осмотра товара. |
| This general obligation to supply goods constitutes the basis for future contracts of sale. | Такое общее обязательство в отношении поставки товара обеспечивает основу для будущих договоров купли-продажи. |
| Specially accredited laboratories and inspectorates belonging to a number of Government departments check the quality of goods proposed for retail sale. | Специально аккредитованные при департаменте лаборатории и инспекции различных ведомств производят проверку качества товара, направляемого в розничную торговлю. |
| Therefore, in respect of the claim for non-payment there is insufficient evidence of shipment of the goods to SRGP. | Поэтому требование о компенсации неполученной задолженности не подкрепляется достаточными доказательствами поставки товара ГКНГ. |
| The excess quantity was subject to goods review list procedures, as required. | В отношении избыточного количества этого товара, соответственно, применялись процедуры обзорного списка товаров. |
| Thus, as one court put it, the essence of the contract lies in goods being exchanged for money. | Следовательно, как выразился один из судов, суть договора заключается в обмене товара на деньги. |
| There is no express requirement that the proposal indicate the quality of the goods. | Здесь отсутствует прямое требование о том, чтобы в предложении было обозначено качество товара. |
| If, however, the parties are unable to agree on the quality of the goods ordered there is no contract. | Однако, если стороны не могут договориться о качестве заказанного товара, договор не существует. |
| The buyer's intention before or at the conclusion of the contract is relevant, rather than the real use of the goods. | Значение имеет намерение покупателя до или в момент заключения договора, а не реальное использование товара. |
| It therefore becomes essential to know under what conditions delivery of non-conforming goods constitutes a fundamental breach of contract. | В связи с этим становится важным знать, при каких обстоятельствах поставка некондиционного товара составляет существенное нарушение договора. |
| Given these conditions the buyer is entitled to require delivery of substitute goods. | С учетом этих условий покупатель имеет право потребовать поставки заменяющего товара. |
| A mere announcement of future termination, statement urging delivery, or the return of the goods without comment does not suffice. | Объявление о прекращении в будущем, требование поставки или возврат товара без каких-либо комментариев не являются достаточными. |
| The buyer then may reduce the price in proportion to the reduced value of the goods. | В таком случае покупатель может снизить цену пропорционально уменьшенной стоимости товара. |
| The notice requirement has to be observed as well in cases where the seller has delivered only a part of the goods. | Требование в отношении извещения должно быть соблюдено также в тех случаях, когда продавец поставил только часть товара. |
| In both cases the buyer is entitled to refuse the delivery of the goods. | В обоих случаях покупатель вправе отказаться от поставки товара. |
| The seller may make such payment a condition for handing over the goods or documents. | Продавец может обусловить передачу товара или документов осуществлением такого платежа. |
| The arrangements for taking over the goods depend on the form of delivery agreed upon by the parties. | Меры для принятия товара зависят от формы поставки, согласованной сторонами. |
| Article 67 does not define when a contract of sale involves carriage of goods. | В статье 67 отсутствует определение того, в каком случае договор купли-продажи предусматривает перевозку товара. |