Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Товара

Примеры в контексте "Goods - Товара"

Примеры: Goods - Товара
The court noted that the CISG does not contain any particular rule on the burden of proof as to the conformity of goods. Суд отметил, что КМКПТ не содержит какого-либо конкретного положения, касающегося бремени доказывания применительно к соответствию товара.
The defendant buyer pleaded late delivery and lack of conformity of the goods. Покупатель (ответчик) сослался на нарушение сроков поставки и несоответствие товара.
A part of the goods had already been delivered when the price of cherries rose significantly. Часть товара уже была поставлена, когда цены на вишню существенно возросли.
The seller bears the risk of itself receiving delivery of the goods from its own supplier. Продавец сам несет риск получения поставки товара от своего поставщика.
The buyer also relied on a purported agreement between the parties to lower the price of these goods to zero. Покупатель ссылался также на подразумеваемое соглашение между сторонами о снижении цены товара до нулевого уровня.
The buyer gave notification of the lack of quality of the goods and claimed that five reels of blankets were missing. Покупатель дал извещение о несоответствии качества товара и заявил, что не хватает пяти рулонов.
The seller contested the lack of quality of the goods in the said deliveries and sued for the purchase price. Продавец оспорил несоответствие качества товара в рамках упомянутых поставок и возбудил иск об уплате закупочной цены.
Moreover, the court held that the buyer had failed to examine the goods in time. Кроме того, суд постановил, что покупатель не обеспечил своевременного осмотра товара.
This general obligation to supply goods constitutes the basis for future contracts of sale. Такое общее обязательство в отношении поставки товара обеспечивает основу для будущих договоров купли-продажи.
Specially accredited laboratories and inspectorates belonging to a number of Government departments check the quality of goods proposed for retail sale. Специально аккредитованные при департаменте лаборатории и инспекции различных ведомств производят проверку качества товара, направляемого в розничную торговлю.
Therefore, in respect of the claim for non-payment there is insufficient evidence of shipment of the goods to SRGP. Поэтому требование о компенсации неполученной задолженности не подкрепляется достаточными доказательствами поставки товара ГКНГ.
The excess quantity was subject to goods review list procedures, as required. В отношении избыточного количества этого товара, соответственно, применялись процедуры обзорного списка товаров.
Thus, as one court put it, the essence of the contract lies in goods being exchanged for money. Следовательно, как выразился один из судов, суть договора заключается в обмене товара на деньги.
There is no express requirement that the proposal indicate the quality of the goods. Здесь отсутствует прямое требование о том, чтобы в предложении было обозначено качество товара.
If, however, the parties are unable to agree on the quality of the goods ordered there is no contract. Однако, если стороны не могут договориться о качестве заказанного товара, договор не существует.
The buyer's intention before or at the conclusion of the contract is relevant, rather than the real use of the goods. Значение имеет намерение покупателя до или в момент заключения договора, а не реальное использование товара.
It therefore becomes essential to know under what conditions delivery of non-conforming goods constitutes a fundamental breach of contract. В связи с этим становится важным знать, при каких обстоятельствах поставка некондиционного товара составляет существенное нарушение договора.
Given these conditions the buyer is entitled to require delivery of substitute goods. С учетом этих условий покупатель имеет право потребовать поставки заменяющего товара.
A mere announcement of future termination, statement urging delivery, or the return of the goods without comment does not suffice. Объявление о прекращении в будущем, требование поставки или возврат товара без каких-либо комментариев не являются достаточными.
The buyer then may reduce the price in proportion to the reduced value of the goods. В таком случае покупатель может снизить цену пропорционально уменьшенной стоимости товара.
The notice requirement has to be observed as well in cases where the seller has delivered only a part of the goods. Требование в отношении извещения должно быть соблюдено также в тех случаях, когда продавец поставил только часть товара.
In both cases the buyer is entitled to refuse the delivery of the goods. В обоих случаях покупатель вправе отказаться от поставки товара.
The seller may make such payment a condition for handing over the goods or documents. Продавец может обусловить передачу товара или документов осуществлением такого платежа.
The arrangements for taking over the goods depend on the form of delivery agreed upon by the parties. Меры для принятия товара зависят от формы поставки, согласованной сторонами.
Article 67 does not define when a contract of sale involves carriage of goods. В статье 67 отсутствует определение того, в каком случае договор купли-продажи предусматривает перевозку товара.