The seller also denied that agreement had been reached on a further delivery of goods or that a contract had been concluded on cooperation in building and assembling the factory. |
Ответчик также отрицал факт достижения договоренности по дополнительной поставке товара и факт заключения соглашения о сотрудничестве по строительству и монтажу предприятия. |
On the basis of the above and of article 74 CISG, the tribunal concluded that the buyer's claims with regard to the second consignment of goods should be dismissed. |
На основании вышеизложенного, а также статьи 74 КМКПТ суд пришел к выводу, что требования истца в отношении второй партии товара подлежали отклонению. |
The seller, a Russian company, sued the buyer, an Italian firm, in connection with the balance due for goods supplied under a contract concluded between the parties on 18 November 1997 and additional expenses incurred by the seller. |
Истец (российская компания) предъявил иск к ответчику (итальянская фирма) в связи с неполной оплатой товара, поставленного по договору, заключенному между сторонами 18 ноября 1997 года, и возникшими у истца дополнительными расходами. |
Under article 45 CISG, the buyer has the right to choose its legal remedy in case of breach of contract by the seller, so it was entitled to refuse the seller's offer to exchange the defective goods and claim compensation for its loss. |
Согласно статье 45 КМКПТ право выбора средств правовой защиты в случае нарушения условий контракта продавцом принадлежит истцу, то есть он был вправе отказаться от предложенной ответчиком замены некачественного товара и потребовать возмещения убытков. |
The parties disputed whether the buyer had given notice of this lack of conformity of the goods within a reasonable time, as required by article 39(1) CISG. |
Стороны разошлись во мнениях относительно того, направил ли покупатель продавцу извещение о несоответствии товара в пределах разумного периода времени, как это требуется на основании статьи 39(1) КМКПТ. |
While negotiable transport documents, such as bills of lading, enable the sale of goods in transit and provide documentary security to parties involved in international trade, their use is also associated with a number of problems. |
Хотя оборотные транспортные документы, например коносаменты, дают возможность осуществлять продажу товара во время его нахождения в пути и обеспечивают документальные гарантии для сторон, участвующих в международной торговле, их использование также сопряжено с рядом проблем. |
The name, quantity and code of the goods in the commodity nomenclature of foreign economic activity of the Commonwealth of Independent States (CIS); |
наименование, количество и код товара по товарной номенклатуре внешнеэкономической деятельности Содружества Независимых Государств (ТН ВЭД СНГ); |
In July 1991, the claimant's bank debited the claimant's account for the value of the goods. |
В июле 1991 года банк заявителя списал с его счета сумму, равную стоимости товара. |
In four cases, prior to August 1990, the claimant and the buyer in Kuwait were in a dispute regarding goods shipped to Kuwait. |
В четырех случаях до августа 1990 года между заявителем покупателем в Кувейте шла тяжба по поводу товара, поставленного в Кувейт. |
One claimant seeks compensation for losses arising from the delay in obtaining compensation from its insurers for the contract price of goods that were lost or destroyed in transit in Kuwait. |
Один заявитель испрашивают компенсацию потерь, вызванных задержкой с получением страховой стоимости товара, который был потерян или уничтожен во время транзита через Кувейт. |
Under the provisions of these contracts, the defendant was bound to pay the price "five days after delivery" and the plaintiff was bound to arrange for carriage of the goods. |
В соответствии с положениями этих договоров ответчик должен уплатить цену "в течение пяти дней после доставки", а истец обязан организовать перевозку товара. |
As the defendant did not refuse to accept delivery of the goods, therefore it did not fail to meet the requirements of article 60(a) CISG. |
Поскольку ответчик не отказался принять поставку товара, он соответственно не нарушил требований статьи 60(а) КМКПТ. |
Therefore, the plaintiff's intention to store the goods right after delivery did not become part of the basis of the legal relationship between the parties and the requirements for an exemption under article 44 CISG were not fulfilled. |
Поэтому складирование истцом товара сразу же после поставки не рассматривается в качестве обоснования правовых отношений сторон и требования об исключении в соответствии со статьей 44 КМКПТ не были выполнены. |
Consequently, the seller is not responsible for any lack of conformity of the goods of which the buyer knew or could not have been unaware when the contract was concluded. |
Соответственно, продавец не несет ответственности за любое несоответствие товара, о котором покупатель знал или не мог не знать при заключении договора. |
In the merits, the court found that the buyer did not give notice of the defects of the goods within a reasonable time as required by article 39 (1) CISG. |
По существу суд установил, что покупатель в разумный срок не уведомил продавца о дефектах товара, как это предусмотрено статьей 39(1) КМКПТ. |
The plaintiff terminated the project and brought suit against the defendant (but not its exclusive agent) for failure to deliver conforming goods as required by the CISG. |
Истец прервал осуществление проекта и подал иск против ответчика (но не его эксклюзивного агента) в связи с непоставкой товара, удовлетворяющего техническим требованиям, как того требует КМКПТ. |
It concluded that while article 35 CISG addressed the seller's obligation with respect to the conformity of the goods, the Convention did not address the disclaimer of this obligation. |
Суд установил, что, хотя статья 35 КМКПТ касается обязательства продавца обеспечить соответствие товара, в Конвенции ничего не говорится об ограничении ответственности. |
Basing its ruling on several provisions of the Argentinean Commercial Code, the court of first instance upheld the seller's claim and ordered the buyer to pay the price, plus interest starting from the date the goods were delivered. |
Исходя из своего решения по ряду положений аргентинского Коммерческого кодекса суд первой инстанции удовлетворил иск продавца и потребовал, чтобы покупатель уплатил цену с начислением на нее процентов начиная с даты поставки товара. |
From the facts of the case, it was clear that defects had occurred in the course of manufacture preventing the goods from being used for their proper purpose. |
Из материалов дела следует, что при изготовлении товара были допущены производственные дефекты такого рода, которые не позволяли использовать товар по назначению. |
Another possibility would be to extend the rule to protect any third party acting in good faith that has paid value or otherwise altered its position in reliance on the description of the goods in the transport document. |
Еще одним возможным вариантом было бы распространение этой нормы на защиту любой третьей стороны, действующей на добросовестной основе, которая уплатила цену товара или иным образом изменила свою позицию, опираясь на описание грузов в транспортном документе. |
Article 476 of the Argentinean Commercial Code requires non-conformity of the goods to be established by a fixed procedure based on arbitration: a procedure that the buyer did not follow. |
Статья 476 аргентинского Коммерческого кодекса предписывает установление несоответствия товара путем оговоренной процедуры на основе арбитражного разбирательства - процедуры, которая покупателем не была соблюдена. |
As with most concepts in the United Nations Sales Convention, the concept of "goods" is to be understood "autonomously", i.e. not in the light of any particular domestic legal system, in order to ensure uniformity. |
Как и большинство концепций Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже товаров концепция "товара" должна толковаться "автономно", т.е. не в соответствии с какой-либо конкретной внутренней правовой системой, с тем чтобы обеспечить единообразие. |
It is obvious that the above-mentioned interpretation of the concept of "goods" is valid irrespective of whether the sales contract is concluded electronically or otherwise. |
Абсолютно ясно, что вышеупомянутое толкование концепции "товара" остается в силе независимо от того, заключен ли договор купли-продажи электронным способом или какими-либо другими методами. |
Thus, there seems to be no need to modify the concept of "goods" as currently understood under the Convention to fit specific needs of electronic contracting. |
Таким образом, по-видимому, не существует необходимости в пересмотре концепции "товара" по сравнению с существующим толкованием в соответствии с Конвенцией для удовлетворения особых потребностей электронных договоров. |
Understand that FOB is only appropriate where the seller fulfils his obligation to deliver when the goods have passed over the ship's rail at the named port of shipment. |
2.8 Следует понимать, что термин FOB может применяться только в том случае, когда продавец считается выполнившим свое обязательство по поставке с момента перехода товара через поручни судна в указанном порту отгрузки. |