Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Товара

Примеры в контексте "Goods - Товара"

Примеры: Goods - Товара
The first article of the chapter states the consequences for the buyer after the risk of loss or damage to goods passes to the buyer. В первой статье этой главы излагаются последствия для покупателя перехода на него риска утраты или повреждения товара.
The question is not only theft of goods from the rightful owner, which has an economic impact, but more broadly, the ecological and social impacts of harvesting at places or times or of species inconsistent with long-term sustainable management objectives. Проблема касается не только кражи товара у законного владельца, что оказывает экономическое воздействие, но и в более широком плане экологических и социальных последствий сбора плодов в местах и в такие периоды времени или таких видов, которые не соответствуют долгосрочным целям устойчивого управления.
As article 27 (d) of the Model Law also requires the solicitation documents to state the quantity of goods to be procured, the Working Group may consider that the Model Law would not permit a non-binding framework agreement. Поскольку статья 27(d) Типового закона также требует, чтобы в тендерной документации указывалось количество товара, подлежащего закупке, Рабочая группа может счесть, что Типовой закон не допускает заключения необязательного рамочного соглашения.
Substitute goods consist of two items where "a rise in the price of one causes an increase in demand for the other." Субститутами являются два товара, рост цены на один из которых вызывает увеличение потребления другого.
The production of goods, carried out to support life and continue creation, and also trade, a source of enrichment for human beings, call for initiative and concern for competence. Производство товаров, служащее для поддержания жизни и продолжения процесса созидания, а также торговля, являющаяся источником обогащения людей, требуют проявления инициативы и заботы о качестве производимого товара.
This method recognizes that for some goods or services the consumer may have to incur substantial cost (in time or money) to obtain a particular good or service. Этот метод основывается на признании того, что приобретение потребителем некоторых товаров или услуг может быть сопряжено со значительными затратами (времени или денег) для приобретения конкретного товара или услуги.
Agricultural and manufactured products, for example, suffer delays, spoilage, pilferage and poor handling, which cause shortages and reduces the quality of delivered goods. В случае сельскохозяйственной продукции и продукции обрабатывающей промышленности возникают, например, такие проблемы, как задержки, порча товара, мелкие хищения и неудовлетворительная обработка, которые порождают дефицит и снижают качество поставляемых товаров.
Records are kept of the actual price of a good which is freely available for sale (excluding goods sold at preferential rates) and paid for in cash. Регистрации подлежит фактическая цена товара, имеющегося в свободной продаже (без учета товаров, реализуемых на льготных условиях) и уплаченная наличными деньгами.
The court held that the buyer had lost its rights on account of having notified the seller about the lack of conformity of the goods more than three months after their delivery. Суд постановил, что покупатель утратил свои права, поскольку уведомил продавца о несоответствии лишь более чем через три месяца после поставки товара.
Unreliable transport due to commercial factors or bad weather places a financial burden on importers, who have to take large consignments and stockpile goods in case of future non-delivery. Ненадежность транспорта по причине экономических факторов или плохих погодных условий накладывает финансовое бремя на импортеров, которые должны завозить большие партии товара и создавать большие запасы на случай непоставки в будущем.
The contract was subsequently amended by two additional agreements, whereby the parties agreed on revised conditions for the purchase by the plaintiff of the remaining part of the goods to be delivered. Впоследствии в контракт были внесены поправки посредством двух дополнительных соглашений, в которых стороны договорились о пересмотренных условиях покупки истцом оставшейся части товара, подлежащей поставке.
According to article 67(1), the risk of damage passed to the buyer at the time that the goods were handed over to the carrier. Согласно статье 67(1) риск, связанный с повреждением товара, переходит на покупателя в момент сдачи товара перевозчику.
The Court held that the CISG did not apply to the distributorship agreement because that agreement did not provide for the sale of a specified quantity of goods at a stated price. Суд счел, что КМКПТ неприменима к соглашению о дистрибьюторстве, поскольку это соглашение не предусматривает продажи определенного количества товара по установленной цене.
Only a small number of decisions, generally involving a party's claim for reimbursement of the costs of storing goods in a warehouse, have involved article 87. Всего лишь несколько решений, в целом касающихся иска той или иной стороны о возмещении расходов за хранение товара на складе, содержат ссылки на статью 87.
Thus article 86 has been invoked as the basis for a buyer's recovery of the cost of preserving delivered goods after the buyer justifiably avoided the contract. Так, например, статья 86 привлекалась в качестве основы для взыскания расходов покупателя в связи с сохранением поставленного товара после того, как покупатель надлежащим образом расторг договор2.
Article 67 provides rules for when the risk of loss or damage passes to the buyer if the contract of sale involves carriage of the goods. В статье 67 содержатся нормы, регулирующие момент перехода на покупателя риска утраты или повреждения товара, если договор купли-продажи предусматривает перевозку товара.
Storage of the goods for an indefinite period of time, in the absence of efforts to re-sell them, would not normally be considered by the Panel to meet this requirement of reasonableness. В отсутствие усилий по их перепродаже хранение товара в течение неопределенного периода времени обычно не может считаться Группой удовлетворяющим это требование разумности.
The technical result is the automation of the remote conclusion of transactions between suppliers and consumers for the purchase, sale or exchange of goods. Техническим результатом является автоматизация заключения сделок на покупку, продажу или обмен товара в условиях удаленности поставщиков и покупателей
In some legal systems where retention of title is treated a non-security device, the seller may on default of the buyer terminate the sales agreement and demand return of the goods as an owner. В некоторых правовых системах, в которых удержание правового титула не рассматривается в качестве обеспечительного механизма, продавец может в случае неисполнения покупателем обязательств прекратить действие соглашения купли-продажи и, как собственник товара, может потребовать его возвращения.
Buyers have also been deemed to have waived their rights under article 39 when they affirmatively indicated acceptance of delivered goods and/or acknowledged an obligation for the price without raising objection to defects that were apparent. В отношении покупателей также были вынесены решения об их отказе от своих прав на основании статьи 39 в тех случаях, когда они утвердительно продемонстрировали акцепт поставленного товара и/или подтвердили обязательство в отношении цены, не выдвигая возражений против проявившихся дефектов.
Concerning the substantive issues, the Arbitration Tribunal held that the seller's failure to deliver the goods within the time prescribed in the contract constituted a fundamental breach under Articles 25 and 30 CISG. Что касается вопросов существа, то арбитражный суд признал, что непоставка продавцом товара в указанный в договоре срок представляет собой существенное нарушение в соответствии со статьями 25 и 30 КМКПТ.
Therefore, the management board of the buyer decided to exercise their right of retention of payment of those seller's invoices relating to the goods sold and delivered after the license contract had been dissolved. Поэтому совет управляющих компании-покупателя принял решение осуществить свое право удержания платежей по счетам-фактурам продавца, касающимся товара, проданного и поставленного после расторжения договора лицензирования.
The surrounding circumstances are thus very different and generally more risk prone than is the case in the context of, say, a contract for the sale of goods. Таким образом, окружающие обстоятельства сильно различаются и делают риск в целом более высоким, чем это имеет место в случае, например, договора купли-продажи товара.
Inclusion of the HS-code and commercial value of the goods into the TIR Carnet would make it possible to disclose and prevent Customs fraud and would contribute to improving international trade. Внесение в книжку МДП сведений о коде и стоимости товара позволит предупреждать и выявлять способы мошенничества и будет способствовать оздоровлению международной торговли.
The court also held that the defendant met its obligation under article 77 CISG to take reasonable measures to mitigate the loss resulting from breach of contract by accepting a reduction of the purchase price instead of accepting the goods back in all. Суд также нашел, что ответчик выполнил свое обязательство в соответствии со статьей 77 КМКПТ о принятии разумных мер для смягчения убытков в результате нарушения договора, согласившись на снижение покупной цены вместо возвращения обратно всего товара.