Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Товара

Примеры в контексте "Goods - Товара"

Примеры: Goods - Товара
The seller offered to exchange the defective goods with conforming goods, but the buyer did not accept the offer and sued, demanding reimbursement of the value of the defective goods and compensation for losses sustained. Ответчик предложил истцу заменить бракованный товар, но истец не согласился и предъявил иск в суд, требуя возврата стоимости забракованного товара и возмещения понесенных убытков.
The non-conformity of the goods has to be determined according to article 35 which includes the delivery of defective goods, of different goods, defects in packaging, and deficiencies in quantity. Несоответствие товара должно быть установлено согласно статье 35 и включает поставку дефектного товара, поставку отличающегося товара, дефекты в упаковке и поставку товара в недостающем количестве.
In this view, which is favoured in English common law legal systems, goods are in conformity with the contract if a reasonable buyer would have concluded contracts for the goods at similar prices if the buyer had known the quality of the goods. С этой точки зрения, которая является предпочтительной в правовых системах английского общего права, товар соответствует договору, если разумный покупатель заключил бы договоры купли-продажи этого товара по аналогичной цене, зная качество товара.
After receiving the goods on 19 October 2000, the buyer raised objection to the late delivery as well as to the quality of the goods. Получив товар 19 октября 2000 года, покупатель предъявил претензии в связи с задержкой поставки и качеством товара.
With regard to the second consignment of goods, the tribunal determined that the buyer had not proven the damage caused to its reputation by the goods in question. В отношении второй партии товара суд постановил, что истец не доказал факт утраты репутации данным товаром.
Thus, while it is possible to register goods declarations before their import, export or transit, they may not be actually presented and verified until the goods themselves reach the checkpoint. Таким образом, существует возможность регистрации товарных деклараций до импорта, экспорта или транзитной перевозки товара, однако представление и проверка могут осуществляться лишь после доставки товаров на место проверки.
The main focus of the case is on the procedure to determine the quality of the purchased goods when the buyer refuses to pay the price on the ground of non-conformity of the goods. Дело касается главным образом процедуры определения качества купленных товаров в случае, если покупатель отказывается уплатить цену на основании несоответствия товара.
The term fulfils an important function whenever the seller is prepared to deliver the goods in the country of destination without clearing the goods for import and paying the duty. Термин выполняет важную функцию в случаях, когда продавец готов доставить товар в страну назначения без очистки товара для импорта и оплаты пошлины.
When restoring the goods, the obligations of the parties restoring the goods should mirror the obligations of the parties in the performance of the avoided contract. При восстановлении товара обязательства сторон, восстанавливающих товар, должны зеркально отражать обязательства сторон при исполнении расторгнутого договора.
Depending on the type of goods included in the sample, data collection may be undertaken weekly (food goods), monthly, quarterly or even less frequently (centrally controlled prices and tariffs). В зависимости от типа включенного в выборку товара сбор данных может производиться еженедельно (продовольственные товары), ежемесячно, раз в квартал или даже с меньшей периодичностью (централизованно - регулируемые цены и тарифы).
An avoiding seller's right to restitution of delivered goods under article 81 (2) can come into conflict with the rights of third parties in the goods. Право расторгающего договор продавца на возврат поставленного товара согласно пункту 2 статьи 81 может вступить в коллизию с правами третьих сторон на этот товар.
A carriage of the goods is generally involved if the parties have envisaged that the goods be transported by independent carrier(s) from the seller to the buyer. Перевозка товара обычно имеет место в том случае, если стороны предусмотрели, что товар должен перевозить независимый перевозчик (и) от продавца к покупателю.
The seller invoiced A Company for the goods, and A Company never denied that it was the buyer of the goods until the arbitration proceedings. Продавец выставил компании А счет-фактуру за товар, компания А не отрицала, что она является покупателем товара до начала арбитражного разбирательства.
The loss of goods includes cases where the goods cannot be found, have been stolen, or have been transferred to another person. Утрата товара включает случаи, когда товар невозможно найти, когда он украден или передан другому лицу.
Paragraph (2) of article 71 authorizes a seller that has already dispatched the goods to stop the handing over of the goods to the buyer. Пункт 2 статьи 71 позволяет продавцу, который уже отправил товар, воспрепятствовать передаче товара покупателю.
Where a seller had failed to deliver the goods and the aggrieved buyer bought no substitute goods, the buyer's damages are to be calculated under article 76. Если продавец не поставил товар и потерпевший покупатель не купил замену товара, то убытки покупателя должны исчисляться в соответствии со статьей 76.
Article 86 governs a buyer's obligation to preserve goods if the goods are subject to the buyer's control and the buyer intends to reject them. Статья 86 регулирует обязательство покупателя обеспечить сохранность товара, если товар находится под контролем покупателя и намерен отказаться от него.
Further, an enterprise may sell goods to a related enterprise for prices unrelated to the cost of production or the acquisition cost of the goods. Кроме того, предприятие может продавать товары родственному предприятию по ценам, не имеющим отношения к стоимости производства или покупной стоимости товара.
However, the seller shipped the goods in five batches, and the L/C was cashed when only a portion of the goods had been delivered. Продавец же разбил поставку на пять партий и получил деньги по аккредитиву после поставки лишь части товара.
Upon delivery of the goods, the defendant failed to pay the price due, claiming damages to the goods. После поставки товара ответчик отказался платить, заявив, что товар испорчен.
The seller shipped the goods to Rotterdam, but the buyer neither took delivery of the goods nor did pay for them. Продавец доставил товар в Роттердам, однако покупатель не только не принял поставку товара, но и не заплатил за него.
At that time, the market price of the goods dropped dramatically forcing the buyer to sell the goods at a reduced price in order to reduce its losses. К этому времени рыночная цена товара резко упала, и покупатель был вынужден продать товар по сниженной цене, чтобы сократить убытки.
Under the contract the buyer had to examine the goods upon receiving them and issue a written receipt to the seller within three days after the goods were transported to the construction site. По условиям договора покупатель был обязан осмотреть товар по его получении и направить продавцу расписку в трехдневный срок с момента доставки товара на строительный объект.
Following an inspection at the second destination, the buyer alleged that the packaging of the goods did not conform to the contract and that rust was present on the goods. После проверки во втором пункте назначения покупатель заявил, что якобы упаковка товара не соответствовала договору и на товаре имелась ржавчина.
Article 51 deals with partial non-delivery and delivery of partially non-conforming goods. В статье 51 рассматриваются случаи частичной непоставки и поставки товара, частично не соответствующего договору.