Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Товара

Примеры в контексте "Goods - Товара"

Примеры: Goods - Товара
Article 40 CISG does not allow a seller to rely on Articles 38 and 39 if the seller had knowledge of the lack of conformity of the goods. Статья 40 КМКПТ запрещает продавцу ссылаться на статьи 38 и 39, если ему было известно о несоответствии товара.
The defendant, thus, held the claimant liable for the costs of transportation of non-conforming goods and requested that the seller be sentenced to compensate them. В связи с этим ответчик утверждал, что истец несет ответственность за расходы по транспортировке несоответствующего товара, и просил обязать продавца их возместить.
The seller's claim was based on article 336 of the Commercial Code, according to which a buyer has four days to report any defects in wrapped or packaged goods received. В своем исковом заявлении продавец сослался на статью 336 Торгового кодекса, согласно которой покупатель обязан уведомить продавца о дефектах упакованного или фасованного товара в течение четырех дней с момента его получения.
In an "extended" retention-of-title arrangement, the seller's rights may also extend to receivables or other proceeds arising upon the sale of the goods. В соответствии с "расширенным" соглашением об удержании правового титула права продавца также могут распространяться на дебиторскую задолженность или иные поступления от продажи товара.
A place of business may thus be constituted by a pitch in a market place, or by a certain permanently used area in a customs depot (e.g., for the storage of dutiable goods). Таким образом, место осуществления предпринимательской деятельности может означать партию товара на рынке или какую-либо постоянно используемую площадь на таможенном складе (например, для хранения товаров, облагаемых пошлиной).
Two days later, the buyer declared the contract avoided [Art. 26 CISG] and asked its Hong Kong sister company to make a substitute purchase for half of the goods, which it needed urgently. Через два дня покупатель заявил о расторжении договора [статья 26 КМКПТ] и просил филиал своей компании в Гонконге произвести субститутную закупку половины этого товара, так как он испытывал в нем срочную необходимость.
Other members, representatives of authorities for nuclear safety, chemical control and transport/communications, as well as Croatian Chamber of Commerce, participate in the work of the Commission when appropriate (depending on the end user and type of goods). В случае необходимости (с учетом фактора конечного пользователя и вида товара) в работе Комиссии принимают участие также другие члены - представители органов по вопросам ядерной безопасности, химического контроля и транспорта/коммуникаций, а также Торговой палаты Хорватии.
It is envisaged that the enterprise resource planning system will have the functionality needed to improve current workflows and track time lags between the delivery of goods or services and the relevant payment. Имеется в виду, что с помощью системы планирования общеорганизационных ресурсов удастся усовершенствовать нынешние рабочие процессы и отслеживать временные промежутки между доставкой товара или предоставлением услуг и соответствующей оплатой.
In today's interconnected electronic environment these controls will increasingly include information exchange prior to the arrival of the goods in order to provide the necessary level of security as well as acceptable release times. В современных условиях, характеризующихся повсеместным распространением электронных средств связи, такой контроль будет все чаще включать обмен информацией еще до поступления товара в целях обеспечения необходимой безопасности и приемлемых сроков выдачи документов.
The case deals with the conformity of goods, notice periods and article 40 "safety valve", avoidance for fundamental breach and the calculation of damages. Дело касается соответствия товара, сроков извещения и статьи 40, представляющей собой "спускной клапан", недопущения серьезных нарушений и подсчета ущерба.
Only after an article in a test magazine had given an indication for radiation exposure the defendant initiated tests of four samples of the delivered goods proving radiation exposure. Только после того, как в статье в журнале, посвященном различным тестам, были приведены показатели облучения, ответчик организовал проверку четырех образцов поставленного товара, которая подтвердила факт их обработки облучением.
In defence, the seller relied on article 39 CISG arguing that the plaintiff had failed to give notice of non-conformity of the goods in time. В свою защиту продавец сослался на статью 39 КМКПТ, утверждая, что продавец не направил своевременного извещения о несоответствии товара.
As additional evidence of the buyer's notification of dissatisfaction with the goods to the seller, in March 2004 the buyer had proposed a negotiated solution to the dispute. Дополнительным доказательством направления покупателем продавцу уведомления о несоответствии товара служит то, что в марте 2004 года покупатель предложил урегулировать спор путем переговоров.
Despite the proposal of the seller, it also sold some of the goods without even replying to the seller's proposal. Несмотря на предложение продавца, он продал часть товара, даже не ответив на предложение продавца.
The defendant refused to pay for the goods, claiming that the pork had been seized by the German customs authorities, as the defendant could not present the required certificate. Ответчик отказался оплатить партию товара, заявив, что на свинину был наложен арест таможенными властями Германии, поскольку ответчик не смог представить необходимого сертификата.
The respondent, however, did not pay the entire purchasing price, claiming non-conformity of the goods, and it also claimed back a certain amount as compensation. Ответчик, однако, не уплатил всю покупную цену, ссылаясь на несоответствие товара, и потребовал также возвращения определенной суммы в порядке компенсации.
With regard to the buyer's claim of compensation for the non-conformity of the delivered goods, the Court stated that the general terms and conditions of the respondent were irrelevant. В отношении требования покупателя получить компенсацию по причине несоответствия поставленного товара суд постановил, что общие положения и условия ответчика не имеют значения.
Second, in that case the obligation of the seller according to article 31 (a) CISG consisted of handing the goods over to the first carrier for transmission to the buyer. Во-вторых, в таком случае обязательство продавца согласно статье 31 (а) КМКПТ заключалось в обеспечении сдачи товара первому перевозчику для передачи покупателю.
The Italian manufacturer had also maintained in its plea that the purchaser of the shafts had omitted to examine the goods, in breach of CISG article 38. Итальянский производитель также указывал в своей кассационной жалобе, что приобретатель товара не произвел осмотра товара, что является нарушением статьи 38 КМКПТ.
If any shipment requires a permit because of the strategic nature and/or destination of the goods, this must be provided with the export report prior to loading. Если на осуществление какой-либо поставки требуется разрешение по причинам, связанным со стратегическим характером и/или местом назначения товаров, оно должно быть представлено вместе с уведомлением об экспорте до отгрузки товара.
Mislabelling of goods (as to origin or composition). фальшивая маркировка (указывающая на происхождение или наименование товара).
Finally, overvaluation can affect a country's domestic market through the mass import of poor-quality products and goods of unknown origin. наконец, завышение стоимости товара может влиять на состояние внутреннего рынка страны вследствие массового ввоза товаров низкого качества и товаров неизвестного происхождения.
It only denied the seller's claim for loss of interest on the resale price difference, since the seller had resold the goods prior to the declaration of avoidance. Но суд отказал продавцу в его иске о возмещении процентов на разницу в стоимости товара, поскольку продавец перепродал товар до объявления о расторжении договора.
The buyer made a counterclaim for compensation for damage suffered owing to the poor quality of the goods supplied, non-observance of the agreed quantities and the untimely termination of the contract. Покупатель возбуждает встречный иск, требуя возмещения ущерба, причиненного ему вследствие плохого качества поставленного товара, несоблюдения согласованных объемов поставки и преждевременного расторжения договора.
The court found that the buyer had failed to notify the lack of conformity of the goods to the seller in a reasonable time. Суд установил, что покупатель не известил продавца о несоответствии товара в разумный срок.