The contract provided that the buyer would pay 40 per cent of the price of the goods before delivery, and the balance within 7 days after taking delivery. |
По условиям договора покупатель должен был оплатить 40 процентов стоимости товара до его поставки, а остальную часть - в течение 7 дней с момента принятия поставки. |
Pursuant to this legislation, the Tribunal ruled that the seller had delayed the delivery of the goods, and should be responsible for breach of contract. |
Руководствуясь положениями этого законодательства, третейский суд пришел к выводу, что продавец задержал поставку товара и должен нести ответственность за нарушение договора. |
The Tribunal held that, under article 29 CISG, the memorandum signed after the goods arrived at the destination port represented a voluntary agreement between the seller and the buyer. |
В соответствии со статьей 29 КМКПТ третейский суд заключил, что меморандум, который был подписан после прибытия товара в порт назначения, представляет собой добровольное соглашение между продавцом и покупателем. |
The seller notified the buyer that it would stop performing the relevant obligations relating to the first batch of goods, and would reserve the right to claim for compensation. |
Продавец уведомил покупателя о том, что он прекращает исполнение обязательств в отношении первой партии товара и оставляет за собой право требовать компенсации. |
The buyer argued that the seller had decided unilaterally to stop performing the obligations for the first batch of goods, and was therefore not entitled to demand compensation. |
Покупатель утверждал, что продавец решил прекратить исполнение обязательств в отношении первой партии товара в одностороннем порядке и поэтому не вправе претендовать на компенсацию. |
In this regard, Article 53 CISG required payment of the purchase price and that the buyer accepts delivery of the goods as required by the contract and the Convention. |
В статье 53 КМКПТ предусмотрено, что покупатель обязан уплатить цену за товар и принять поставку товара в соответствии с требованиями договора и Конвенции. |
The Italian seller commenced an action against the Croatian buyer in the Commercial Court of Zagreb for the payment of price for the goods delivered. |
Продавец из Италии обратился в Коммерческий суд Загреба с иском против покупателя из Хорватии в связи с уплатой цены поставленного товара. |
The court found that it was not proved in the first instance that the seller had performed its obligation to deliver the goods in accordance with this provision. |
Высокий суд определил, что в суде первой инстанции не удалось доказать, что продавец выполнил свое обязательство по поставке товара, предусмотренное этим положением. |
However, the court accepted the plaintiff's argument that the defendant's unconditional acceptance of the substitute goods implied agreement to a modification of the contract. |
Суд же согласился с доводами истца, утверждавшего, что безоговорочное принятие ответчиком товара, поставленного взамен отсутствовавшего, говорит о его согласии на изменение условий договора. |
The Tribunal upheld the request to return the goods and further ruled that the costs for returning should be covered by the seller. |
В соответствии с этим суд признал требование покупателя о возврате товара обоснованным и постановил, что расходы по возврату товара должен нести продавец. |
Le Federal Court held that, in accordance with article 49 (1) (b) CISG, the buyer could declare the contract avoided if the seller made delivery of the goods subject to a consideration to which it was not entitled. |
Федеральный суд определил, что, согласно подпункту (Ь) пункта 1 статьи 49 КМКПТ, покупатель может заявить о расторжении договора, если продавец обусловливает поставку товара исполнением неправомерных требований. |
If the seller did not indicate the price of the goods supplied, it was presumed to refer to the price normally charged. |
Если продавец не указывает цены поставленного товара, считается, что товар продается по текущим ценам. |
The fax was concluded by the phrase "We shall attempt to rescue whatever we can and accept that number of goods for our clients that still wish to receive them". |
Факс заканчивался словами: "Постараемся исправить, что можно, и принять столько товара, сколько все еще пожелают получить наши заказчики". |
The Court also dismissed the buyer's claim that the expenses of preserving the goods were unreasonable (article 87 CISG), since this argument was not supported by appropriate evidence. |
Он также не принял во внимание заявление покупателя о том, что расходы по сохранению товара являлись неразумными (статья 87 КМКПТ), поскольку оно не было подкреплено надлежащими доказательствами. |
The plaintiff delivered the goods, but, as acknowledged by the defendant, the payment was delayed. |
Истец осуществил поставку товара, однако платеж, по признанию ответчика, вовремя произведен не был. |
The subsequent resale of the goods by the seller under article 75 CISG was a reasonable measure to mitigate the damages under article 77 CISG. |
Последующая повторная продажа товара продавцом в соответствии со статьей 75 КМКПТ представляла собой разумную меру по уменьшению ущерба в соответствии со статьей 77 КМКПТ. |
The tribunal allowed the buyer to recover only the price of those goods which had many kinds of quality defects and had to be sold at a reduced price. |
Суд признал за покупателем право на возмещение цены только той части товара, которая имела многочисленные дефекты и из-за этого была продана по сниженной цене. |
The contract contained a clause limiting the seller's liability to a certain sum, and requiring the buyer to file any claim in writing within forty days after the goods arrived. |
Согласно условиям договора ответственность продавца ограничивалась определенной суммой, а покупатель был обязан предъявлять любые претензии в письменной форме в течение сорока дней с момента получения товара. |
In lack of a fundamental breach by the seller, the tribunal rejected the buyer's claim for refunding the price and returning the goods to the seller. |
Ввиду отсутствия существенного нарушения договора со стороны продавца суд отклонил требование покупателя о возмещении цены и возвращении товара продавцу. |
Therefore, the tribunal denied the buyer's counterclaim for compensation for the loss caused by the quality problems, and the buyer's request to return the goods. |
По этой причине суд отказал покупателю во встречном иске о возмещении убытков, связанных с проблемами качества, и отклонил его требование о возврате товара. |
The Tribunal thus concluded that pursuant to Article 8(3) CISG, the requirements on conditions in the L/Cs "were not the main reason for the seller to refuse to make delivery of the goods". |
Исходя из этого, суд в соответствии с пунктом З статьи 8 КМКПТ заключил, что претензии к условиям аккредитива "не были основной причиной, по которой продавец отказался произвести поставку товара". |
The Arbitration Tribunal upheld the seller's claim for the difference between the air shipment and sea shipment since it was agreed by both parties before the delivery of the goods. |
Арбитражный суд удовлетворил требование продавца о возмещении разницы между стоимостью перевозки товара воздушным и морским транспортом, поскольку стороны договорились об этом еще до поставки товара. |
During the performance of the contract, disputes arose over modifications of the original agreement, thickness of the leather, weight of the boxes and payment of the goods. |
В ходе исполнения договора между сторонами возникли разногласия относительно изменения первоначально согласованных условий, толщины кожи, веса коробок и оплаты товара. |
According to the tribunal, the buyer had not provided any evidence that the actual price of the goods was paid to the seller, who denied receiving any sum. |
Суд констатировал, покупатель не представил никаких доказательств того, что он выплатил продавцу фактическую стоимость товара, тогда как продавец отрицал получение какой-либо суммы. |
The Arbitration Tribunal noted that after the first delivery, the seller asked for a higher price for the remaining goods, and the buyer accepted it. |
Арбитражный суд отметил, что после поставки первой партии товара продавец запросил за оставшуюся часть товара более высокую цену и что покупатель на нее согласился. |