the price of the goods to a company located in Cyprus. |
Истец уступил требование цены товара компании, расположенной на Кипре. |
Refusing to provide goods or services; |
отказ в поставке товара или предоставлении услуги; |
Making the provision of goods or services subject to a discriminatory condition; |
увязывание поставки товара или предоставления услуги с выполнением какого-либо условия дискриминационного характера; |
Chapter IV deals with the passing to the buyer of the risk of loss of or damage to goods. |
В главе IV рассматривается вопрос о переходе риска утраты или повреждения товара на покупателя. |
The Italian seller of medical supplies sold a quantity of items to his exclusive distributor, the Swiss buyer, who resold the goods to a Swiss hospital. |
Итальянский продавец товаров медицинского назначения продал партию товара своему эксклюзивному дистрибьютору, швейцарскому покупателю, который перепродал товары швейцарской больнице. |
35B3 Quality of goods held out as sample or model(c |
35В3 Качество товара, представленного в качестве образца или модели(с |
Even in countries that build on the principle of delivery, physical delivery of the goods is not always necessary. |
Даже в странах, где действует принцип поставки, не всегда требуется физическая поставка товара. |
Anti-dumping measures are the most common form of trade protection applied by States members of the World Trade Organization (WTO) to offset unfair competitive advantages obtained from selling goods at reduced prices. |
Антидемпинговые меры являются наиболее широко применимым средством торговой защиты государств-членов Всемирной торговой организации (ВТО), предназначенной для компенсации несправедливо полученных конкурентных преимуществ за счет продажи товара по заниженным ценам. |
The Task Force members remarked that although trademarks formerly identified the producer of the goods, trademarks are now themselves almost like a good. |
Члены Целевой группы отметили, что, хотя первоначально товарные знаки определяли производителя товара, сейчас они сами являются почти товаром. |
It has been found that the seller is generally not obliged to procure customs documents for the export of the goods, unless otherwise agreed upon by the parties. |
Было установлено, что продавец, как правило, не обязан обеспечивать таможенные документы на экспорт товара, если иное не согласовано сторонами4. |
If, however, the buyer takes delivery of the goods, the buyer is obliged to pay the contract price. |
Однако, если покупатель принимает поставку товара, он обязан уплатить договорную цену. |
The invention relates to commercial and vending equipment and can be used in effecting the sale of piece goods, in particular packaged liquids in 5-litre size by a self-service method. |
Изобретение относится к торговому оборудованию и может быть использовано при осуществлении продажи штучного товара, в частности фасованных жидкостей в пятилитровой таре методом самообслуживания. |
One court has also applied the article 39 notice requirement when the buyer complained that delivery of seasonal goods was late, although that decision has not been followed in other cases. |
Один суд применил требование о направлении извещения в соответствии со статьей 39 также в том случае, когда покупатель пожаловался на то, что поставка сезонного товара произошла с задержкой4, хотя такому решению никто в других случаях не последовал5. |
The seller asked the Arbitration Tribunal to require the buyer to pay the loss due to the resale of goods and the interest. |
Продавец просил арбитражный суд потребовать от покупателя компенсации убытков в связи с перепродажей товара и процентов. |
The Arbitration Tribunal confirmed the price difference loss which was calculated comparing the contract price and the actual price for the resold goods. |
Арбитражный суд подтвердил убытки в размере разницы в цене, которые были рассчитаны путем сопоставления договорной цены и фактической цены при перепродаже товара. |
Finally, the Court examined the question of the burden of proving the lack of conformity of the goods. |
Наконец, суд изучил вопрос о бремени доказывания несоответствия товара. |
These claimants were able to establish the ownership, existence and loss of the goods by providing certificates issued by the Kuwaiti port authorities or shipping agents. |
Эти заявители смогли подтвердить право собственности, существование и потерю товара, представив справки кувейтских портовых властей или экспедиторских компаний. |
technical data on the purpose and possible uses of the goods; |
техническую справку о назначении и возможной сфере использования товара; |
the original copies of the documents containing guarantees from the importer and end-user of the goods. |
оригиналы документов, которые содержат гарантии импортера и конечного пользователя товара. |
The appellate court stated that delivery is deemed non-conforming as a whole, if all random samples of the goods turn out to be non-conforming. |
Апелляционный суд заявил, что вся поставленная партия считается несоответствующей договору, если все выбранные наугад образцы товара являются несоответствующими. |
The Arbitral Tribunal considered the framework contract plus various specifications as a contract for delivery of goods by instalments, pursuant to article 73 CISG. |
По мнению арбитражного суда, рамочный договор со спецификациями следует считать договором поставки товара отдельными партиями в соответствии со статьей 73 КМКПТ. |
A fire occurred and some of Johnson & Johnson's goods were destroyed while in transit. |
В ходе транзита в результате пожара часть товара компании "Джонсон энд Джонсон" была уничтожена. |
CNR paid Johnson & Johnson compensation for the full loss of the goods. |
КНР выплатила "Джонсон энд Джонсон" компенсацию по полной стоимости товара. |
85B1 Must take reasonable steps to preserve goods |
85В1 Обязанность принять разумные меры для сохранения товара |
When the buyer is entitled to reject the goods, he may nevertheless be required to take possession of them with a view to preserving them. |
Если покупатель вправе отклонить товар, от него, тем не менее, может потребоваться принятие товара во владение с целью его сохранения. |