Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Товара

Примеры в контексте "Goods - Товара"

Примеры: Goods - Товара
The seller declared its intention to credit the value of the goods if the buyer's contention of lack of conformity was justified. Продавец заявил о своем намерении записать в кредит стоимость данного товара, если утверждение покупателя о несоответствии товара является обоснованным.
The impossibility of restoring the goods to their original condition did not disqualify the buyer from avoiding the contract under article 82(1) CISG. Невозможность восстановления товара до его первоначального состояния не лишала покупателя права объявить о расторжении договора согласно статье 82(1) КМКПТ.
The buyer refused payment of the purchase price for the goods, alleging that the parties had a void franchise agreement since it violated European and German antitrust laws. Покупатель отказался уплатить покупную цену этого товара, утверждая, что стороны заключили ничтожный договор франшизы, поскольку он нарушал европейское и немецкое антитрестовское законодательство.
A Swiss seller, defendant, delivered acrylic cotton to a French buyer, plaintiff, who notified the seller of the lack of conformity of the goods. Швейцарский продавец (ответчик) поставил акриловую вату французскому покупателю (истцу), который уведомил продавца о несоответствии товара.
Delivery of the goods was effected through an overnight carrier, who placed the parcel in front of the buyer's closed offices early in the morning. Поставка товара была осуществлена через ночного экспедитора, который оставил посылку рано утром у закрытых дверей конторы покупателя.
The agreement was characterized as a contract for the supply of goods to be manufactured (article 3(1) CISG). Соглашение между сторонами было охарактеризовано как договор купли-продажи товара, подлежащего изготовлению (статья 3(1) КМКПТ).
The buyer was entitled to terminate the contract concerning the non-delivered part of the goods (article 73(2) CISG). Покупатель имеет право прекратить договор в отношении непоставленной части товара (статья 73(2) КМКПТ).
The court noted that delivery of defective goods may constitute an impediment under article 79(1) of the CISG. Суд отметил, что поставка недоброкачественного товара может представлять собой препятствие в соответствии со статьей 79(1) КМКПТ.
A Chinese manufacturer of circuit boards, plaintiff, delivered an instalment of goods under an exclusive sales agreement to a German buyer, defendant. Китайский производитель монтажных плат (истец) поставил партию товара в соответствии с соглашением об исключительной продаже товаров германскому покупателю (ответчику).
These considerations also would apply to the time period within which the buyer could declare the contract avoided due to the lack of conformity of the goods. Эти соображения применимы также в отношении срока, в течение которого покупатель мог бы заявить о расторжении договора вследствие несоответствия товара.
Such an excuse demanded that the buyer acted with reasonable care in providing for prompt examination of the goods, which included the timely supply of machinery necessary for trial processing. Для такого оправдания требуется, чтобы покупатель действовал с разумной осмотрительностью для обеспечения своевременного осмотра товара, что предусматривает своевременную поставку оборудования, необходимого для пробной переработки.
After receiving the goods, the buyer informed the seller of the "miserable" state of the flowers and refused to pay the purchase price. После получения товара покупатель информировал продавца о "плохом" состоянии цветов и отказался уплатить закупочную цену.
51A Delivery or conformity of only part of goods 51А Поставка или соответствие только части товара
53A Obligation to pay price of goods (see arts. 54-59) 53А Обязательство уплатить цену товара (см. статьи 54-59)
Some object that it might be uncertain when the goods were received by the carrier whether the draft instrument would apply or not. Некоторые утверждают, что в момент получения товара перевозчиком может существовать неопределенность в отношении того, подлежит ли проект документа применению.
Delivery of substitute goods (article 46 (2)) Поставка замены товара (пункт 2 статьи 46)
With regard to the non-conforming part of the delivered goods the buyer is entitled to any of the remedies referred to in articles 46 - 50. В отношении несоответствия части поставленного товара покупатель имеет право на любое из средств правовой защиты, предусмотренных в статьях 46 - 50.
As was found in one court decision, the buyer is required to take delivery of the goods when a fault in conformity does not constitute a fundamental breach. Согласно решению одного суда от покупателя требуется принятие товара, если несоответствие товара не является существенным нарушением договора.
This provision applies in cases where the contract leaves it to the buyer to specify certain features of the goods sold, such as dimensions, colour or shape. Это положение применяется в случаях, когда договор возлагает на покупателя обязанность указать определенные характеристики проданного товара, такие как размер, цвет или форма.
Article 39 imposes on a buyer who claims that delivered goods do not conform to the contract an obligation to give the seller notice of the lack of conformity. Статья 39 возлагает на покупателя, который заявляет, что поставленный товар не соответствует договору, обязательство направить продавцу извещение о несоответствии товара.
Articles 37 and 46 on the rights of a seller to remedy non-conformities in the goods; статьи 37 и 46 относительно права продавца на устранение несоответствия товара;
Articles 85 to 88 which impose on the parties obligations to take steps to preserve the goods. статьи 85 и 88, которые налагают на стороны обязательство принять меры для сохранения товара.
If the seller is the aggrieved party, the substitute transaction is the sale to some other buyer of the goods identified to the avoided contract. Если продавец является потерпевшей стороной, заменяющей сделкой будет продажа товара, идентифицированного в целях расторгнутого договора, другому покупателю.
Decisions have found the following measures by aggrieved sellers to be reasonable: incurring expenses to transport, store, and maintain the undelivered machinery; reselling goods to a third party. В решениях признаются разумными следующие меры со стороны потерпевших продавцов: оплата расходов на транспортировку, хранение и обслуживание непоставленного оборудования; перепродажа товара третьему лицу.
On the other hand, several decisions have involved circumstances that were deemed not to trigger an obligation under article 88 (2) to attempt to resell goods. С другой стороны, в нескольких решениях речь шла о тех обстоятельствах, которые, как было сочтено, не стали поводом для ссылки на обязательство принять меры к продаже товара на основании пункта 2 статьи 88.