The seller declared its intention to credit the value of the goods if the buyer's contention of lack of conformity was justified. |
Продавец заявил о своем намерении записать в кредит стоимость данного товара, если утверждение покупателя о несоответствии товара является обоснованным. |
The impossibility of restoring the goods to their original condition did not disqualify the buyer from avoiding the contract under article 82(1) CISG. |
Невозможность восстановления товара до его первоначального состояния не лишала покупателя права объявить о расторжении договора согласно статье 82(1) КМКПТ. |
The buyer refused payment of the purchase price for the goods, alleging that the parties had a void franchise agreement since it violated European and German antitrust laws. |
Покупатель отказался уплатить покупную цену этого товара, утверждая, что стороны заключили ничтожный договор франшизы, поскольку он нарушал европейское и немецкое антитрестовское законодательство. |
A Swiss seller, defendant, delivered acrylic cotton to a French buyer, plaintiff, who notified the seller of the lack of conformity of the goods. |
Швейцарский продавец (ответчик) поставил акриловую вату французскому покупателю (истцу), который уведомил продавца о несоответствии товара. |
Delivery of the goods was effected through an overnight carrier, who placed the parcel in front of the buyer's closed offices early in the morning. |
Поставка товара была осуществлена через ночного экспедитора, который оставил посылку рано утром у закрытых дверей конторы покупателя. |
The agreement was characterized as a contract for the supply of goods to be manufactured (article 3(1) CISG). |
Соглашение между сторонами было охарактеризовано как договор купли-продажи товара, подлежащего изготовлению (статья 3(1) КМКПТ). |
The buyer was entitled to terminate the contract concerning the non-delivered part of the goods (article 73(2) CISG). |
Покупатель имеет право прекратить договор в отношении непоставленной части товара (статья 73(2) КМКПТ). |
The court noted that delivery of defective goods may constitute an impediment under article 79(1) of the CISG. |
Суд отметил, что поставка недоброкачественного товара может представлять собой препятствие в соответствии со статьей 79(1) КМКПТ. |
A Chinese manufacturer of circuit boards, plaintiff, delivered an instalment of goods under an exclusive sales agreement to a German buyer, defendant. |
Китайский производитель монтажных плат (истец) поставил партию товара в соответствии с соглашением об исключительной продаже товаров германскому покупателю (ответчику). |
These considerations also would apply to the time period within which the buyer could declare the contract avoided due to the lack of conformity of the goods. |
Эти соображения применимы также в отношении срока, в течение которого покупатель мог бы заявить о расторжении договора вследствие несоответствия товара. |
Such an excuse demanded that the buyer acted with reasonable care in providing for prompt examination of the goods, which included the timely supply of machinery necessary for trial processing. |
Для такого оправдания требуется, чтобы покупатель действовал с разумной осмотрительностью для обеспечения своевременного осмотра товара, что предусматривает своевременную поставку оборудования, необходимого для пробной переработки. |
After receiving the goods, the buyer informed the seller of the "miserable" state of the flowers and refused to pay the purchase price. |
После получения товара покупатель информировал продавца о "плохом" состоянии цветов и отказался уплатить закупочную цену. |
51A Delivery or conformity of only part of goods |
51А Поставка или соответствие только части товара |
53A Obligation to pay price of goods (see arts. 54-59) |
53А Обязательство уплатить цену товара (см. статьи 54-59) |
Some object that it might be uncertain when the goods were received by the carrier whether the draft instrument would apply or not. |
Некоторые утверждают, что в момент получения товара перевозчиком может существовать неопределенность в отношении того, подлежит ли проект документа применению. |
Delivery of substitute goods (article 46 (2)) |
Поставка замены товара (пункт 2 статьи 46) |
With regard to the non-conforming part of the delivered goods the buyer is entitled to any of the remedies referred to in articles 46 - 50. |
В отношении несоответствия части поставленного товара покупатель имеет право на любое из средств правовой защиты, предусмотренных в статьях 46 - 50. |
As was found in one court decision, the buyer is required to take delivery of the goods when a fault in conformity does not constitute a fundamental breach. |
Согласно решению одного суда от покупателя требуется принятие товара, если несоответствие товара не является существенным нарушением договора. |
This provision applies in cases where the contract leaves it to the buyer to specify certain features of the goods sold, such as dimensions, colour or shape. |
Это положение применяется в случаях, когда договор возлагает на покупателя обязанность указать определенные характеристики проданного товара, такие как размер, цвет или форма. |
Article 39 imposes on a buyer who claims that delivered goods do not conform to the contract an obligation to give the seller notice of the lack of conformity. |
Статья 39 возлагает на покупателя, который заявляет, что поставленный товар не соответствует договору, обязательство направить продавцу извещение о несоответствии товара. |
Articles 37 and 46 on the rights of a seller to remedy non-conformities in the goods; |
статьи 37 и 46 относительно права продавца на устранение несоответствия товара; |
Articles 85 to 88 which impose on the parties obligations to take steps to preserve the goods. |
статьи 85 и 88, которые налагают на стороны обязательство принять меры для сохранения товара. |
If the seller is the aggrieved party, the substitute transaction is the sale to some other buyer of the goods identified to the avoided contract. |
Если продавец является потерпевшей стороной, заменяющей сделкой будет продажа товара, идентифицированного в целях расторгнутого договора, другому покупателю. |
Decisions have found the following measures by aggrieved sellers to be reasonable: incurring expenses to transport, store, and maintain the undelivered machinery; reselling goods to a third party. |
В решениях признаются разумными следующие меры со стороны потерпевших продавцов: оплата расходов на транспортировку, хранение и обслуживание непоставленного оборудования; перепродажа товара третьему лицу. |
On the other hand, several decisions have involved circumstances that were deemed not to trigger an obligation under article 88 (2) to attempt to resell goods. |
С другой стороны, в нескольких решениях речь шла о тех обстоятельствах, которые, как было сочтено, не стали поводом для ссылки на обязательство принять меры к продаже товара на основании пункта 2 статьи 88. |