Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Товара

Примеры в контексте "Goods - Товара"

Примеры: Goods - Товара
Under the first sentence of article 85, such a seller must "take such steps as are reasonable in the circumstances" to preserve the goods. Согласно первому предложению статьи 85 такой продавец должен "принять такие меры, которые являются разумно необходимыми при данных обстоятельствах" для сохранения товара.
Article 85 has been cited in relatively few decisions, most of which have focused on the seller's right to reimbursement for the expenses of preserving the goods. Статья 85 цитировалась относительно редко в арбитражных решениях, в которых основное внимание уделялось праву продавца на компенсацию расходов, сопряженных с сохранением товара.
This provision does not apply if the seller or a person authorized to take charge of the goods on his behalf is present at the destination. Данное положение не применяется в том случае, если продавец или лицо, уполномоченное на принятие товара от его имени, находится в месте назначения товара.
It also found that under the CISG the notice of lack of conformity of the goods, to be effective, had only to be understandable for the other party. Суд также постановил, что, согласно положениям КМКПТ, уведомление о несоответствии товара является юридически значимым лишь тогда, когда оно понятно другой стороне.
It was agreed that 70 per cent of the price should be paid upon inspection and approval of goods and the rest upon delivery. Было оговорено, что 70 процентов цены будет уплачено после проверки и приемки товара, а остальная ее часть - после его поставки.
The Supreme Court held that, while the period for the examination of the goods under article 38 CISG may vary with the circumstances, one week should be a standard term for this operation. Хотя срок проверки товара может, согласно положениям статьи 38 КМКПТ, варьироваться в зависимости от обстоятельств, он, по мнению Верховного суда, в среднем должен составлять примерно неделю.
The appeal court held that the buyer bore the risks of transport from the time at which the goods were loaded on to the vessel. Арбитражный суд отметил, что покупатель принимает на себя транспортные риски с момента погрузки товара на судно.
Mr. Madrid Parra (Spain) said that, as noted by the Secretariat, in an automated contracting system the vital elements of a contact were data such as the quantity or type of goods or services and price details. Г-н Мадрид Парра (Испания) говорит, что, как было указано Секретариатом, в автоматизированной системе заключения договоров жизненно важными элементами договора являются такие данные, как количество или вид товара или услуг и указанная цена.
Thus, with respect to the compiling economy, there is a change in ownership affecting a resident although there is no entry or exit of goods. Таким образом, в отношении составляющей статистическую отчетность страны происходит изменение права собственности, затрагивающее резидента, без фактического ввоза или вывоза товара.
ICT infrastructure and software are also crucial elements in the development of the logistics industry as they can, among other services, provide information on the location of goods and inventories, increase efficiency and reduce transactions costs. Инфраструктура и программное обеспечение в области ИКТ также являются крайне важными элементами развития логистической отрасли, поскольку они могут, среди прочих услуг, служить источником информации о местоположении товара и товарных запасов, повышать эффективность и снижать расходы, связанные со сделками.
The Tribunal ruled that the seller should refund the money for the goods and shipping costs to the buyer and compensate it for a certain loss of profit. Суд обязал продавца возместить покупателю стоимость товара и доставки и выплатить определенную компенсацию за упущенную выгоду.
An arbitral tribunal found that the seller's failure to give the carrier agreed instructions on the temperature at which the goods were to be stored during carriage caused the loss through melting and leakage. Арбитражный суд пришел к заключению, что, поскольку продавец не дал перевозчику оговоренных указаний в отношении температуры, при которой следует хранить товар во время перевозки, это вызвало утрату товара в результате таяния и утечки.
If the buyer has received the goods and intends to exercise any right under the contract or this Convention to reject them, he must take such steps to preserve them as are reasonable in the circumstances. Если покупатель получил товар и намерен осуществить право отказаться от него на основании договора или настоящей Конвенции, он должен принять такие меры для сохранения товара, которые являются разумно необходимыми при данных обстоятельствах.
Under the United Nations Sales Convention, the parties needed to have some way of determining major elements such as the quantity of goods involved in the contract and the price. Согласно Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже сторонам необходимо определиться каким-то образом с основными элементами, такими как количество ука-занного в договоре товара и цена.
The buyer submitted that the contractual penalty in paragraph 4 only covered the primary payment obligation, not the obligation to transfer the proceeds of the sale of the goods. Покупатель утверждал, что положение о неустойке, содержащееся в пункте 4 договора, касается лишь первоначального обязательства по оплате товара и не относится к обязательству по переводу средств, вырученных от его реализации.
Upon the arrival of the goods, the buyer inspected them and found that they did not comply with the provisions of the contract in terms of either quantity or quality. При осмотре товара поле его прибытия покупатель обнаружил, что тот не соответствует условиям договора ни по количеству, ни по качеству.
However, the seller did not implement the agreement for price reduction and continued to negotiate the full amount for all the goods according to the original price. Однако продавец не выполнил договоренности об уценке и продолжал требовать выплаты полной стоимости товара по первоначальной цене.
The Tribunal determined that the problems discovered by the buyer after inspecting the goods were real and granted recognition to the agreement between the parties for price reduction. Суд установил, что недостатки, выявленные покупателем при осмотре товара, действительно имеют место, и признал действительным заключенное сторонами соглашение о снижении цены.
Hence the Tribunal held that the buyer had violated its obligation to take delivery of the goods and pay their price and ought to accept responsibility for breaching the contract. Исходя из этого, суд заключил, что покупатель не исполнил своего обязательства по приему поставки товара и его оплате и должен нести ответственность за нарушение договора.
Concerning the dispute over the payment for the goods, the Tribunal held that the contract clearly provided that the method of payment was a letter of credit. Перейдя к рассмотрению спора об оплате товара, суд отметил, что в договоре было четко указано, что оплата будет произведена по аккредитиву.
A Spanish seller sued a Russian buyer, claiming compensation for moneys owed and interest for the respondent's failure to pay in full for goods supplied (raw materials for the manufacture of ceramic floor tiles). Испанский продавец обратился в суд к российскому покупателю с требованием о взыскании задолженности и процентов в связи с неполной оплатой ответчиком поставленного товара (сырье для производства напольной керамической плитки).
The court decided that, under that provision, if the obligation to pay for the goods was not duly fulfilled, any amount of damages might be awarded in addition to interest. Суд решил, что на основании данного положения при ненадлежащем исполнении обязательств по оплате товара помимо процентов могут быть взысканы любые убытки.
The main issue in the dispute was a business relationship relating to the international supply of goods; CISG is thus applicable to the relationship between the parties. В основе спора лежат отношения по международной поставке товара, и к отношениям сторон подлежит применению КМКПТ.
A German company (the seller) sued a Russian organization (the buyer), seeking the restitution of moneys forming part of the purchase price in a contract for the international sale of goods (reinforced concrete pipes). Немецкая фирма (продавец) обратилась в суд с иском к российской организации (покупателю) о взыскании денежных средств, составляющих часть покупной цены по договору международной купли-продажи товара (железобетонные трубы).
When the company did not receive payment for the finished goods, it asked the Russian organization for payment of the price under articles 53 and 62 CISG. Не получив оплаты изготовленного товара, фирма потребовала от российской организации уплаты цены на основании статей 53 и 62 КМКПТ.