Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Товара

Примеры в контексте "Goods - Товара"

Примеры: Goods - Товара
If the seller delivers a quantity of goods greater than that provided for in the contract, the buyer may take delivery or refuse to take delivery of the excess quantity. Если продавец поставляет большее количество товара, чем предусмотрено договором, покупатель может принять поставку или отказаться от принятия поставки излишнего количества.
If the price is fixed according to the weight of the goods, in case of doubt it is to be determined by the net weight. Если цена установлена в зависимости от веса товара, то в случае сомнения она определяется по весу нетто.
This provision defines the buyer's obligation to take delivery of the goods, one of the two basic obligations of the buyer set forth in article 53. Это положение определяет обязанность покупателя принять поставку товара, которая является одним из двух основных обязательств покупателя, изложенных в статье 53.
Illustrations in case law are connected with the grant of an additional period to pay the price, to secure the issuance of a letter of credit and to take delivery of the goods. Примеры в прецедентном праве связаны с предоставлением дополнительного срока для уплаты цены, обеспечением выдачи аккредитива и принятием поставки товара.
The risk in respect of goods sold in transit passes to the buyer from the time of the conclusion of the contract. Риск в отношении товара, проданного во время его нахождения в пути, переходит на покупателя с момента заключения договора.
One court has stated that an aggrieved seller's damages are not to be reduced under article 77 by the price received in a resale of the goods where the seller had the capacity and market to make multiple sales. Один суд заявил, что убытки потерпевшего продавца не подлежат сокращению по статье 77 на сумму цены, полученной при перепродаже товара, если продавец имел возможность и рынок для осуществления многочисленных продаж.
In one decision, the court found that the fact defective goods had been manufactured by a third party satisfied the requirement, provided the seller had not acted in bad faith. В одном решении суд пришел к заключению, что факт изготовления дефектного товара третьим лицом является основанием для освобождения от ответственности, при условии что продавец не действовал недобросовестно.
It has also been suggested that a carrier whom the seller engaged to transport the goods is the kind of third party that falls within the scope of article 79 (2). Один суд также выразил мнение, что перевозчик, которого продавец привлек для перевозки товара, относится к категории третьих лиц, подпадающих под действие пункта 2 статьи 79.
In one such case, the seller had not fulfilled a promise to cure a delivery of non-conforming goods, and the buyer had set-off the costs of remedying the defects from the price. В одном таком деле продавец не исполнил обещания устранить последствия поставки несоответствующего товара, а покупатель произвел зачет расходов на исправление дефектов в счет цены.
The seller had agreed to take back non-conforming chemicals and reprocess them in order to remedy their defects, and it told the buyer which carrier should be used to return the goods. Продавец согласился принять обратно несоответствующие химикаты и переработать их, с тем чтобы устранить их дефекты, и он сказал покупателю, какого перевозчика следует использовать для возврата товара.
Article 88 (2): a preserving party's obligation to take reasonable measures to sell the goods to a third party Статья 88(2): обязательство сохраняющей товар стороны принять разумно необходимые меры для продажи товара третьей стороне
Under article 82 CISG, the risk for any deterioration of the goods also lies with the seller unless it is caused by an act or omission of the buyer. Согласно статье 82 КМКПТ риск за любое ухудшение товара также несет продавец, если только это ухудшение состояния не вызвано действием или упущением покупателя.
The wording seems to imply that in these instances the cost of e.g. a lost sub-contract or alternative goods would be covered by article 6.2. Из приводимой формулировки, как представляется, следует, что в этих случаях стоимость, например, утраченного субподрядного договора или альтернативного товара, будет охватываться статьей 6.2.
A Russian company, the seller, sued an English firm, the buyer, for full payment for goods delivered according to the contract and default interest for overdue payment. Российская компания предъявила иск к английской фирме, требуя полной оплаты поставленного по договору товара и пени за просрочку платежа.
Article 32 sets forth further obligations of the seller when the carriage of the goods is involved, in addition to those specified in article 31. Статья 32 устанавливает для продавца дополнительные обязательства при перевозке товара помимо тех, которые указаны в статье 31.
In case of non-delivery of the goods, however, the buyer can benefit from this the mechanism in that it clarifies whether late delivery justifies the termination of the contract. Однако в случае непоставки товара покупатель может воспользоваться этим механизмом, так как он показывает, является ли просрочка в поставке оправданием для прекращения договора.
This provision is designed to assist sellers who have a particular interest in the performance by the buyer, in particular the obligation to take delivery of the goods. Данное положение призвано помочь продавцам, которые особенно заинтересованы в том, чтобы покупатель исполнил свои обязательства, в частности, принять поставку товара.
As a general rule, a seller that satisfies its obligation to deliver goods or documents (see articles 31 - 34) will cease to bear the risk of loss or damage. В соответствии с общим правилом продавец, который исполняет свое обязательство по поставке товара или документов (см. статьи 31 - 34), более не несет риска утраты или повреждения.
Court decisions on this point have concluded that any non-conformity concerning quality remains a mere, non-fundamental breach of contract as long as the buyer - without unreasonable inconvenience - can use the goods or resell them even with a rebate. По этому вопросу в судебных решениях делается вывод, что любое несоответствие в отношении качества товара является простым, несущественным нарушением договора, если покупатель, без необоснованных неудобств, может использовать товар даже со скидкой.
The request for substitute goods can be coupled with the notice of lack of conformity under article 39 for which then the time limits under that provision apply. Требование о замене может сочетаться с извещением о несоответствии товара согласно статье 39, в отношении которого применяются ограничения по сроку согласно тому же положению.
Another court suggested that the "auction realisation" value of goods held by an insolvent buyer might be relevant if the aggrieved seller were to seek to recover under article 76. По мнению другого суда, стоимость товара, "реализованного с аукциона", который находился у неплатежеспособного покупателя, может быть использована, если потерпевший продавец будет взыскивать возмещение убытков согласно статье 76.
Another decision found that the buyer's purchase of substitute goods approximately two weeks after the seller declared that it would not perform was not a failure to mitigate even though the price in a volatile market had risen sharply. Другой суд пришел к выводу, что закупка покупателем замены товара приблизительно через две недели после того, как продавец заявил, что он не будет исполнять своих обязательств, не явилась нарушением обязательства по уменьшению ущерба, даже если цена на неустойчивом рынке резко возросла.
More recently, one court appeared to suggest that the non-existence of means to prevent or detect a lack of conformity in the goods may well constitute a sufficient impediment for exemption of the seller under article 79. Совсем недавно один суд предположил, что отсутствие средств для предотвращения или обнаружения несоответствия товара может составлять препятствие, достаточное для освобождения от ответственности продавца согласно статье 79.
Another decision involving a seller's agreement to take back and cure delivered goods also illustrates the use of article 80 to determine the effect of a buyer's non-payment of debts from other dealings with the seller. Другое решение по делу, в котором продавец согласился взять обратно товар и устранить несоответствие поставленного товара, также основано на применении статьи 80 с целью установления последствий неуплаты покупателем долгов по другим сделкам с продавцом.
The buyer must account to the seller for all benefits which he has derived from the goods or part of them: Покупатель должен отчитаться перед продавцом за весь доход, который покупатель получил от товара или его части: