All goods must have photos (up to 100 KB in size), their names and short descriptions. |
Каждая единица товара должна сопровождаться фотографией (размер ограничен 100 Кбайт), названием и кратким описанием. |
In Incoterms 1990 the expression «official charges payable upon exportation and importation of the goods» was used in DDP A6. |
Согласно термину DDP в статье А.. Инкотермс 1990 использовалось выражение "официальные сборы, оплачиваемые при экспорте и импорте товара". |
The loudspeakers and components are guaranteed against malfunction owing to material defects, or cases of factory liquidation for a period of 5 years after receiving the goods. |
Динамики и их элементы гарантируются от некачественной работы из-за дефектных материалов или установленного заводского брака сроком на 5 лет с момента получения товара. |
If Your buying it is necessary will deliver in office, please, report on contact person, who will be a fiduciary reception of goods. |
Если Вашу покупку нужно будет доставить в офис, пожалуйста, сообщите о контактном лице, которому будет доверено получение товара. |
If you want something to do send the latest installment goods in my possession in Aysine. |
Если ты хочешь чем-нибудь заняться, отправь последнюю партию товара в мое владение в Айсине. |
Students were expected to know about the origins of goods, their chemical and physical characteristics, the level of their quality. |
Например, задачей курса теперь было ознакомить учеников с происхождением товара, изучить его химические и физические свойства, насколько товар доброкачественный. |
The rules in chapter IV apply without regard to whether the seller or the buyer owns the goods. |
Нормы, предусмотренные в главе IV, применяются независимо от того, кто является собственником товара - продавец или покупатель. |
Mr. Salam-Alada proposed retaining the word "goods" and inserting the words "other than inventory" immediately afterwards. |
Г-н Салам-Алада предлагает сохранить слово "товара" и добавить после него "не являющегося инвентарными запасами". |
The buyer claimed set-off for expenses incurred with the refacing of a grinding machine, which was utilized for processing the defective goods. |
Покупатель предъявил требование о возмещении понесенных расходов на последующую обточку поверхности шлифовального станка, который использовался для обработки дефектного товара. |
Co. submitted a claim in respect of interest charges incurred as a result of the late payment for a shipment of goods. |
"Аль-Абдин интернэшнл трэйд энд констракшн компани" представила претензию в отношении процентных выплат, понесенных в результате просрочки оплаты партии товара. |
Smugglers told the Group that naval forces under Major Mutombo had been allowing their goods to pass through after the payment of bribes. |
Контрабандисты рассказали членам Группы, что представители военной флотилии под командованием майора Мутомбо пропускают партии товара после получения взяток. |
The Judicial Board agreed with the plaintiff/seller and held that this situation was governed by the CISG provisions related to notice of defective goods. |
Судебная коллегия согласилась с доводами истца/продавца и определила, что ситуацию следует рассматривать на основе положений КМКПТ, касающихся извещения о несоответствии товара. |
Hence, delivery of non-conforming goods is a breach of contract as per Article 35 CISG. |
Таким образом, поставка товара, не соответствующего требованиям договора, является нарушением договора согласно статье 35 КМКПТ. |
When the negotiations between the parties broke down, the buyer commenced arbitration arguing non-conformity of the goods which the seller denied. |
После того как переговоры между сторонами окончились неудачей, покупатель возбудил арбитражное разбирательство, заявив о несоответствии товара, продавец же факт несоответствия отрицал. |
It concluded that no such proof had been furnished since the plaintiff had documented only the delivery of the goods. |
Поскольку истец смог документально подтвердить только факт поставки товара, суд пришел к выводу о том, что требуемые доказательства представлены не были. |
The buyer appealed, asserting that the Court should have applied the CISG, since the matter related to an international sale of goods. |
Покупатель направил в Апелляционный суд заявление с просьбой о пересмотре дела на том основании, что суд должен был руководствоваться КМКПТ, поскольку данное дело относилось к сфере международной купли - продажи товара. |
The entry covers the particulars of goods, and, where required, details of import permit requirements and the payment of any revenue charges. |
В такой декларации указываются характерные особенности данного товара и, если это необходимо, подробности, касающиеся требований в отношении разрешения на импорт и уплаты любых сборов. |
Under these circumstances, the seller was entitled to wait until it became certain that the buyer would refuse the goods before entering into a substitute transaction. |
В этих обстоятельствах продавец имел право ждать до тех пор, пока он не убедился в том, что покупатель отказывается от товара, прежде чем заключать совершаемую взамен сделку. |
As a manufacturer, we have a possibility to adapt to any customer requirements in terms of dimensions and the thickness of the goods ordered. |
Как производитель мы имеем возможность приспособиться во всякие требования клиента по отношению к размеру и толщине заказыванного товара. Мы предлагаем также надпись флексографическим методом 4 цветов вместе с приготовлением для печати. |
We believe you agree that reliability, competency and skill of partner to both seller and buyer in goods transportation, namely freight forwarder, ensures your business success. |
Думаем, Вы можете согласиться с тем, что надежность, компетентность и сноровка в решении вопросов грузоперевозки играют важную роль, которую берет на себя посредник между поставщиком и получателем товара, а именно: ЭКСПЕДИТОР. |
The large market centers within major Mayan cities acted as redistribution centers in which merchants could obtain goods to sell in more minor cities. |
Рынки в крупных майяских городах действовали как дистрибуторские центры, в которых торговцы приобретали оптовые партии товара, чтобы затем продавать в розницу в более мелких поселениях. |
You know in 1950 the typical ship carried 5,000 to 10,000 tons worth of goods. |
Если в 1950-м обычное судно перевозило от 5000 до 10000 тонн товара, то сегодня контейнерное судно способно перевезти 150000 тонн. |
Four users had access to purchase order creation, goods receipt and invoice creation simultaneously. |
Четыре пользователя имели одновременно доступ к данным о заказах на закупку, к данным о получении товара и к данным выдачи накладных. |
The key point is that a system, whether involving third-party registry or technological safeguards, must be shown to reliably establish the identity of the person entitled to payment or delivery of goods. |
Основная идея заключается в том, что независимо от того, основана ли система на использовании реестра, ведущегося третьей стороной, или на применении технических средств защиты, она должна позволять надежно установить личность лица, имеющего право на получение выплаты или товара. |
False description of goods: a technique used for the purpose of qualifying for reduced or nil duty rates or circumventing prohibitions or restrictions. |
Недооценка или переоценка стоимости товара: махинации с ценой импортируемого или экспортируемого товара. |