The contract specified that the goods would be loaded and shipped in one batch, that the payment would be made by letter of credit (L/C) and that the |
Договор предусматривал, что товар будет отгружен и поставлен одной партией и оплачен по аккредитиву и что деньги по аккредитиву можно будет получить лишь после сдачи всего товара. |
Third-country companies are prohibited from selling to Cuba goods or services in which United States technology is used or which require United States products exceeding 10 per cent of their value, even where their owners are third-country nationals; |
Предприятиям третьих стран запрещается продавать Кубе товары или услуги, в которых задействованы американские технологии или для производства которых требуются изделия американского происхождения на сумму, превышающую 10 процентов от стоимости товара или услуги, даже когда эти изделия принадлежат гражданам третьих стран. |
Goods are not handed over until payment has been received. |
Выдача товара может быть произведена только после денежного поступления. |
In a dispute over monies owed, the buyer counterclaimed regarding the adjustments, arguing that the contract was a sale by sample governed by the domestic Sale of Goods Act. |
Оспаривая подлежавшие уплате денежные суммы, покупатель выдвинул контраргумент, связанный с корректировкой цен, заявив, что заключенная сделка представляла собой сделку о продаже товара по образцу, на которую распространяется действие национального Закона о купле-продаже товаров. |
Goods must first pass through the internal closure system around the urban centres where they are produced and then exit the West Bank via a barrier terminal. |
На пути товаров сначала встают внутренние кордоны вокруг городов по месту происхождения товара, а затем грузовые контрольно-пропускные пункты на границах Западного берега. |