Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Товара

Примеры в контексте "Goods - Товара"

Примеры: Goods - Товара
You used my access codes to pay for goods you never provided. Ты использовал мои коды доступа для оплаты не поступившего товара.
The exporter should provide customer service before and after the despatch of the goods. Экспортер должен оказывать клиенту услуги до и после отправки товара.
Such supporting documents may include the contract of sale, which would normally contain the "terms of delivery" of goods. Такие подтверждающие документы могут включать договор купли-продажи, в котором обычно указываются "условия поставки" товара.
The buyer sued the seller claiming lack of conformity of the goods. Покупатель предъявил продавцу иск из несоответствия товара.
The buyer did not deny delivery and conformity of the goods, but asserted fees for consulting services in a counterclaim. Покупатель не отрицал факта поставки и соответствия товара, однако представил встречное требование о выплате гонорара за консультативные услуги.
The buyer refused to pay the purchase price, alleging non conformity of the goods. Покупатель отказался уплачивать закупочную цену, ссылаясь на несоответствие товара.
Several courts have applied a chapter IV provision to the passing of risks other than the risk of loss or damage to goods. Некоторые суды применяли положения главы IV к переходу рисков, помимо риска утраты или повреждения товара.
A related issue arises where goods are represented by a negotiable document of title. В этой связи возникает вопрос в случае, когда в качестве товара используется оборотный документ, удостоверяющий право собственности.
We must focus on adding value to all goods before putting them on the market. Нам надлежит сосредоточить внимание на создании добавленной стоимости до помещения товара на рынок.
It goes without saying that without the availability of goods, trade is impossible. Без слов ясно, что в отсутствие товара торговля невозможна.
The buyer also returned the final account by fax mentioning that it objected to the quality of the goods. Покупатель вернул также по факсу окончательный счет, упомянув о своей претензии к качеству товара.
Price reduction presupposes, however, that the buyer has given notice of the lack of conformity of the goods in accordance with article 39. Однако снижение цены предполагает, что покупатель дал извещение о несоответствии товара согласно статье 39.
The invention ensures accurate identification and a high degree of protection against forgery of any goods. Иобретение обеспечивает точную идентификацию и высокий уровень защиты от подделки любого товара.
The use of the grace period has the advantage that it permits delivery of the goods without delay until registration is made. Преимущество льготного периода заключается в том, что он позволяет произвести поставку товара без задержки до осуществления регистрации.
The buyer did not accept this request asserting that changing the weight of each package would affect the purpose of the goods. Покупатель отклонил эту просьбу, заявив, что изменение веса каждой упаковки скажется на цели назначения товара.
It is common in fact that a buyer authorizes another party to pay for the goods. На практике часто бывает так, что продавец уполномочивает другую сторону произвести оплату товара.
Due to the failed import of the goods the buyer suffered damages for which it sued the seller at an Austrian district court. В связи с невозможностью импорта товара покупатель понес убытки и предъявил иск продавцу в окружном суде Австрии.
It was the buyer's right to have the goods inspected, according to Art. 38 and 39 CISG. Покупатель был вправе произвести инспекцию товара в соответствии со статьями 38 и 39 КМКПТ.
Cash discounts received should be deducted from the cost of the goods purchased. Скидки за платеж наличными должны вычитаться из стоимости купленного товара.
The seller alleged that its failure to deliver the goods was due to the buyer's delay in issuing the changed L/C. Продавец утверждал, что причина непоставки товара заключается в задержке выставления покупателем скорректированного аккредитива.
It was also observed that the requirement would be independent of the value of the goods since the principle of effective competition was of general application. Было также отмечено, что такое требование не будет зависеть от стоимости товара, поскольку принцип эффективной конкуренции имеет общее применение.
The buyer claimed set-off because of the damage caused by the defective goods. Покупатель потребовал осуществить взаимный зачет требований с учетом убытков, понесенных в результате поставки некачественного товара.
Article 39 CISG demands that the buyer give notice about the essential results of the examination of the goods. В соответствии со статьей 39 КМКПТ покупатель обязан направить уведомление относительно существенных результатов осмотра товара.
However, in September, the buyer requested that the goods be delivered. Тем не менее в сентябре покупатель потребовал осуществить поставку товара.
The buyer claimed lack of conformity of the goods and refused to pay the purchase price. Покупатель ссылался на несоответствие товара и отказался уплатить закупочную цену.