You used my access codes to pay for goods you never provided. |
Ты использовал мои коды доступа для оплаты не поступившего товара. |
The exporter should provide customer service before and after the despatch of the goods. |
Экспортер должен оказывать клиенту услуги до и после отправки товара. |
Such supporting documents may include the contract of sale, which would normally contain the "terms of delivery" of goods. |
Такие подтверждающие документы могут включать договор купли-продажи, в котором обычно указываются "условия поставки" товара. |
The buyer sued the seller claiming lack of conformity of the goods. |
Покупатель предъявил продавцу иск из несоответствия товара. |
The buyer did not deny delivery and conformity of the goods, but asserted fees for consulting services in a counterclaim. |
Покупатель не отрицал факта поставки и соответствия товара, однако представил встречное требование о выплате гонорара за консультативные услуги. |
The buyer refused to pay the purchase price, alleging non conformity of the goods. |
Покупатель отказался уплачивать закупочную цену, ссылаясь на несоответствие товара. |
Several courts have applied a chapter IV provision to the passing of risks other than the risk of loss or damage to goods. |
Некоторые суды применяли положения главы IV к переходу рисков, помимо риска утраты или повреждения товара. |
A related issue arises where goods are represented by a negotiable document of title. |
В этой связи возникает вопрос в случае, когда в качестве товара используется оборотный документ, удостоверяющий право собственности. |
We must focus on adding value to all goods before putting them on the market. |
Нам надлежит сосредоточить внимание на создании добавленной стоимости до помещения товара на рынок. |
It goes without saying that without the availability of goods, trade is impossible. |
Без слов ясно, что в отсутствие товара торговля невозможна. |
The buyer also returned the final account by fax mentioning that it objected to the quality of the goods. |
Покупатель вернул также по факсу окончательный счет, упомянув о своей претензии к качеству товара. |
Price reduction presupposes, however, that the buyer has given notice of the lack of conformity of the goods in accordance with article 39. |
Однако снижение цены предполагает, что покупатель дал извещение о несоответствии товара согласно статье 39. |
The invention ensures accurate identification and a high degree of protection against forgery of any goods. |
Иобретение обеспечивает точную идентификацию и высокий уровень защиты от подделки любого товара. |
The use of the grace period has the advantage that it permits delivery of the goods without delay until registration is made. |
Преимущество льготного периода заключается в том, что он позволяет произвести поставку товара без задержки до осуществления регистрации. |
The buyer did not accept this request asserting that changing the weight of each package would affect the purpose of the goods. |
Покупатель отклонил эту просьбу, заявив, что изменение веса каждой упаковки скажется на цели назначения товара. |
It is common in fact that a buyer authorizes another party to pay for the goods. |
На практике часто бывает так, что продавец уполномочивает другую сторону произвести оплату товара. |
Due to the failed import of the goods the buyer suffered damages for which it sued the seller at an Austrian district court. |
В связи с невозможностью импорта товара покупатель понес убытки и предъявил иск продавцу в окружном суде Австрии. |
It was the buyer's right to have the goods inspected, according to Art. 38 and 39 CISG. |
Покупатель был вправе произвести инспекцию товара в соответствии со статьями 38 и 39 КМКПТ. |
Cash discounts received should be deducted from the cost of the goods purchased. |
Скидки за платеж наличными должны вычитаться из стоимости купленного товара. |
The seller alleged that its failure to deliver the goods was due to the buyer's delay in issuing the changed L/C. |
Продавец утверждал, что причина непоставки товара заключается в задержке выставления покупателем скорректированного аккредитива. |
It was also observed that the requirement would be independent of the value of the goods since the principle of effective competition was of general application. |
Было также отмечено, что такое требование не будет зависеть от стоимости товара, поскольку принцип эффективной конкуренции имеет общее применение. |
The buyer claimed set-off because of the damage caused by the defective goods. |
Покупатель потребовал осуществить взаимный зачет требований с учетом убытков, понесенных в результате поставки некачественного товара. |
Article 39 CISG demands that the buyer give notice about the essential results of the examination of the goods. |
В соответствии со статьей 39 КМКПТ покупатель обязан направить уведомление относительно существенных результатов осмотра товара. |
However, in September, the buyer requested that the goods be delivered. |
Тем не менее в сентябре покупатель потребовал осуществить поставку товара. |
The buyer claimed lack of conformity of the goods and refused to pay the purchase price. |
Покупатель ссылался на несоответствие товара и отказался уплатить закупочную цену. |