The Court then took into consideration the provision of article 35 CISG which defines the standards for determining whether the goods conform to the contract. |
Затем суд обратился к статье 35 КМКПТ, которая устанавливает стандарты определения соответствия товара договору. |
In court the buyer alleged that, a few days after taking possession of the goods, it was discovered that several items were defective. |
В суде покупатель утверждал, что через несколько дней после получения товара он обнаружил, что ряд изделий имели дефекты. |
Additionally, the buyer claimed an offset because various shipments of goods had not been delivered on time or had not included the stipulated quantity of roller bearings. |
Кроме того, покупатель требовал взаимозачета, поскольку различные партии товара не поставлялись в срок или не содержали оговоренное количество шарикоподшипников. |
The FOB term requires the seller to clear the goods for export. |
По условиям FOB на продавца возлагаются обязанности по очистке товара от пошлин для экспорта. |
Shipment of the goods is carried out after confirmation of full transfer of money at the bank specified by us within no more than 10 days. |
Оправка товара осуществляется после подтверждения полного зачисления денежных средств на указанные нами банковские реквизиты в течение не более 10 дней. |
Growing the money occurs automatically after delivery of goods to buyer (on termination of the order) on Your personal account in our shop. |
Начисление средств происходит автоматически после доставки товара покупателю (по завершению заказа) на Ваш личный счет в нашем интернет-магазине. |
The seller claimed payment for the goods delivered in July 1996 at the contract price plus interest. |
Истец требовал оплаты поставленного в июле 1996 года товара по договорной цене и процентов годовых за пользование его денежными средствами. |
This mechanism enables a centralized monitoring of the export of sensitive goods, technologies and dual-use materials on the basis of exporting company, product, quantity and value. |
Этот механизм позволяет осуществлять централизованный мониторинг экспорта чувствительных товаров, технологий и материалов двойного использования по признаку установления названия экспортной компании, товара, количества и стоимости. |
The Court first considered that the claimant had failed to demonstrate that the goods supplied differed from those inspected by one of his representatives. |
Суд прежде всего принял к сведению, что истец не смог доказать, что поставленный товар отличался от товара, проверенного одним из его представителей. |
245 Delivery release: Document issued by a buyer releasing the despatch of goods after receipt of a ready for despatch advise from the seller. |
245 Разрешение на поставку: выдаваемый покупателем документ, разрешающий отправку товаров после получения от продавца извещения о готовности товара к отгрузке. |
Selected gifts for midyear taken Masashi's A Mango deliver goods! |
Выбранные подарки для среднегодовую приняты Масаси в Манго доставки товара! |
This latter obligation is important so as to avoid unnecessary charges for storage of the goods until they have been collected by the buyer. |
Эта последняя обязанность важна, чтобы избежать ненужных платежей за хранение товара до того момента, как покупатель заберет товар. |
The precise distribution of functions and costs in connection with the seller's delivery of the goods would normally not cause problems where the parties have a continuing commercial relationship. |
Точное распределение функций и расходов в связи с поставкой товара продавцом обычно не вызывает проблем, когда стороны имеют длительные торговые отношения. |
Number of goods EAN/UCC-13 is unique 900 thousand companies in 128 countries of the world code production bar codes EAN-13. |
Штриховой код EAN-13 представляет собой графическое изображение уникального международного номера товара EAN/UCC-13 в виде, пригодном для автоматического считывания. |
In addition to wholesale and retail sales of your products, the Company will provide full range of services to promote goods in Russia based on the outsourcing arrangements. |
Наряду с оптовыми и розничными продажами Вашей продукции компания выполнит полный комплекс услуг по продвижению товара в России на аутсорсинговой основе. |
recommendations of PJSCCB Pravex-bank to optimize conditions for the quick receipt of goods from the exporter (Seller). |
рекомендации ПАОКБ «ПРАВЭКС-БАНК» для оптимизации условий быстрого получения товара от экспортера (Продавца). |
an added value of goods (as a promotional or an occasional supplement). |
дополнительной стоимостью товара (в качестве стимулирующего продажи дополнения или поощрительного подарка). |
"Top Style Collection" - it's an exclusive collection of the goods of fine design, the best quality. |
"Тор Style Collection" - это эксклюзивная коллекция товара прекрасного дизайна, высшего качества. |
certification and shipment of goods to the end user and forming an individual order. |
сертификация и отгрузка товара конечному потребителю с формированием индивидуального заказа. |
You can get more information on the range of goods and its characteristics here (open in a new window). |
Изучить ассортимент товара и получить дополнительную информацию о его характеристиках вы можете на этом сайте (откроется в новом окне). |
The three-dimensional color electronic catalogue allows reducing quantity of natural samples in salon, to save the area in salon or to increase a variety of the goods. |
Трехмерный цветной электронный каталог позволяет сократить количество натурных образцов в салоне, сэкономить площадь в салоне или увеличить разнообразие товара. |
But it is up to you to decide on basis of what type of trade, goods or structure of enterprise divisions to realize this program solution. |
А вот на базе какого типа торговли, товара или структуры подразделений предприятия реализовать это программное решение - решать вам. |
Where the Minister chooses to do so, the export of the goods in question is prohibited. |
В тех случаях, когда министр принимает подобное решение, вводится запрет на экспорт соответствующего товара. |
Follow the relevant provisions of the Kyoto Convention for determining country of origin of goods (para. 139) |
Для установления страны происхождения товара следует руководствоваться соответствующими положениями Киотской конвенции (пункт 139) |
The buyer claimed that the seller didn't deliver documents necessary to clear the goods through customs and that it therefore had to return the clothing. |
Покупатель утверждал, что продавец не представил документов, необходимых для таможенной очистки товара и что поэтому он вынужден был возвратить поставленные изделия. |