As it is shown in the picture, firstly comes countries grouping, then goods type grouping, and then the profit value and sales number in every country is defined. |
Из рисунка следует, что сначала производится группировка по странам, далее по типу товара, а так же определяется величина прибыли и число продаж по каждой стране. |
Flexitek sliding rack systems will enable you to save up to twice as much material, archives or goods in the same space, or allow you to store the same amount of material in half the area. |
Передвижные системы стеллажирования Flexitek Вам позволят в одном и том же пространстве поместить в два раза больше материала, архивных документов или товара - в любом случае Вам будет необходимо иметь для складирования одинакового количества материала только половину пространства. |
The tribunal found that the inspection of the goods in the loading port had been economically and technically postponement of the quality check until its arrival in the port of destination was, therefore, considered reasonable by the tribunal. |
Суд установил, что инспекция товаров в порту отгрузки была экономически и технически нецелесообразна, поэтому отложение инспекции качества товара до его прибытия в порт назначения было признано разумным. |
The defendants further argued that, if the court found that the arbitration clause nevertheless would apply, it was meant to cover disputes as to quality or condition of goods and not claims for non-payment. |
Далее ответчики утверждали, что, если суд примет решение о том, что арбитражная оговорка тем не менее будет применяться, она должна касаться споров о качестве товара или условий его поставки, а не утверждений о непроизводстве платежей. |
Included in this amount are three shipments of contract goods that took place on 11 April, 21 April and 22 April 1990, respectively. |
В эту сумму входят три партии товара, поставленные соответственно 11 апреля, 21 апреля и 22 апреля 1990 года. |
Extension of the new goods, service or allocation of discounts (sale), the extension of the list of the services, new purposes, anniversary of the company, etc. |
Информационным поводом может быть выпуск нового товара, услуги или предоставление скидок (распродажа), расширение списка услуг, новые назначения, юбилей компании и т.п. |
For payment of the goods by a credit card at registration of the order specify a way of payment "Payment by a credit card" and choose type of your card(map). |
Для оплаты товара кредитной картой при оформлении заказа укажите способ оплаты "Оплата кредитной картой" и выберите тип Вашей карты. |
The laws specify that any legal entity is entitled to choose any customs regime or change it for another regardless of the nature, quantity, the country of destination, arrival or designation of the goods and vehicles unless otherwise provided by the laws. |
Законодательством оговаривается, что лицо вправе в любое время выбрать любой таможенный режим или изменить его на другой, независимо от характера, количества, страны происхождения, прибытия или назначения товара и транспортного средства, если иное не предусмотрено законодательством. |
Protectionism is not just about raising tariffs on imports; it is any government action that distorts the global production and allocation of goods, services, and capital to favor domestic producers, thereby reducing overall efficiency. |
Протекционизм заключается не только в увеличении тарифов на импорт; он заключается в любом действии правительства, которое меняет производство и размещение товара, услуг и капитала, чтобы поддержать национальных производителей, таким образом уменьшая общую производительность. |
The intent of this proposal was to provide increased clarity and transparency and to lessen the possibility of disputes with respect to the status of certain items, such as printing, that might be regarded in some jurisdictions as goods and in other jurisdictions as a service. |
Цель этого предложения состояла в обеспечении большей ясности и открытости, а также в сокращении вероятности возникновения споров в отношении определенных позиций, таких, как печатная продукция, которая может рассматриваться в некоторых правовых системах в качестве товара, а в других - в качестве услуги. |
The court then invoked article 8(1) CISG in order to conclude that the United States company had not respected the wish of the French company, namely to know the destination of the goods. |
Поэтому на основании статьи 8 (1) КМКПТ Суд делает вывод, что американская компания не выполнила пожеланий французской компании, состоявших в том, чтобы узнать пункт назначения товара. |
The contract of sale contains, among other information, the price of the goods (contract price), which is normally reflected in the related commercial documents, such as invoices, and can serve as the starting point for determination of the transaction value. |
Договор купли-продажи содержит, среди прочей информации, цену товара (договорная цена), которая обычно отражается в сопутствующих торговых документах, таких как счет-фактура, и может служить отправной точкой для установления стоимости сделки. |
However, the court noted that a single sale of goods pursuant to, for example, an exclusive distribution or franchise contract would be governed by the CISG. |
В то же время суд отметил, что купля-продажа одной партии товара в соответствии, например, с эксклюзивным дистрибьюторским договором или договором о франшизинге будет регулироваться КМКПТ. |
The Court also expressly indicated in this matter that, within the scope of the CISG, no provisions specifically regulate hidden defects but, in their place, there are provisions governing non-conformity of goods forming the subject of the contract. |
И, в-третьих, суд специально отмечает в связи с данным делом, что в КМКПТ отсутствуют конкретные положения о скрытых дефектах, а вместо них рассматриваются вопросы о несоответствии товара, являющегося предметом договора. |
Finally, the Court of Appeal concurred with the Commercial Court's ruling of avoidance of the contract, since the delivery of the goods, which did not conform with the order, had substantially deprived the buyer of what it was entitled to expect from the contract. |
И наконец, Апелляционный суд поддержал решение Коммерческого суда о расторжении контракта, так как поставка товара, не соответствующего заказу, в существенной мере лишила покупателя возможности реализовать свои правомерные ожидания, исходя из которых он заключил контракт. |
In the court's view, therefore, the seller's obligations concerning the quality of delivered goods could be "analysed under the Minnesota UCC, as briefed by the parties". |
По мнению суда, поэтому обязательства продавца в отношении качества поставленного товара могут быть, "как указано сторонами в записках по делу, рассмотрены в рамках UCC штата Миннесота". |
The seller sued for breach of contract and brought a motion for immediate recovery of the goods under a U.S. domestic statute that, the seller alleged, gave it a lien on the machinery sold to the buyer. |
Продавец предъявил иск по поводу нарушения условий контракта и подал ходатайство о немедленном возврате товара в соответствии с внутригосударственным статутом, в соответствии с которым, как утверждал продавец, он якобы имеет залоговое право на проданное покупателю оборудование. |
Chapter IV therefore displaces domestic sales law that allocates risk to the "owner" of the goods although the outcome may be the same in any particular case under both the Convention and the applicable domestic law. |
Поэтому глава IV заменяет нормы внутреннего права о купле-продаже, которые возлагают риск на "собственника" товара, хотя результат в каком-либо конкретном случае может оказаться таким же в соответствии и с Конвенцией, и с применимым внутренним правом. |
Nevertheless, a buyer's awareness of defects at the time the contract is concluded should presumably be taken into account in determining what the parties' agreement requires as to the quality of the goods. |
Тем не менее, осведомленность покупателя о дефектах на момент заключения договора следует, предположительно, принимать во внимание при определении того, какое требование к качеству товара следует включить в соглашение сторон. |
In discussing the role of transport documents in international trade, the functions of bills of lading as evidence of contract, receipts for goods and documents of title, as well as their essential role in letters of credit, were highlighted. |
При рассмотрении роли транспортных документов в международной торговле особо отмечались такие функции транспортных накладных и коносаментов, как подтверждение контракта, получение товара и переход права собственности, а также их первостепенная роль в расчетах по аккредитиву. |
If the acquisition financier registers the notice not later than after delivery of the goods to the grantor, the right should also be effective against third parties whose rights arose between the time the security right was created and its registration. |
Если сторона, финансирующая закупки, зарегистрирует уведомление не позднее чем через после поставки товара лицу, предоставляющему право, такое право должно быть также действительно в отношении третьих сторон, права которых возникли в период между моментом создания обеспечительного права и моментом его регистрации. |
775 Calling forward notice: Instructions for release or delivery of goods. (UN/ECE/FAL) |
775 Заявление-требование об отправке: поручение на отправку или поставку товара (ЕЭК ООН/ФАЛ). |
The base for calculating the customs fees, except the customs fees paid according to specific rates is the customs value of the goods and vehicles. |
Основой для исчисления таможенных платежей, за исключением таможенных платежей, по которым применяются специфические ставки, является таможенная стоимость товаров и транспортных средств, перемещаемых в качестве товара. |
Secondly, the Court of Cassation referred to article 86(1) CISG, under which the buyer who had received the goods and intended to reject them was entitled to retain them until it had been reimbursed by the seller its reasonable expenses for preserving them. |
Во-вторых, Кассационный суд напоминает содержание пункта 1 статьи 86 КМКПТ, согласно которому, если покупатель получил товар и намерен отказаться от него, он вправе удерживать товар, пока его разумные расходы в целях сохранения товара не будут компенсированы продавцом. |
According to another decision, the buyer must prove that the seller had notice not only of the facts underlying a lack of conformity, but also that those facts rendered the goods non-conforming. |
Согласно другому решению, покупатель должен доказать, что продавец получил извещение не только о фактах, подчеркивающих несоответствие товара, но и о тех фактах, которые стали причиной несоответствия товара18. |