In case of classification under "red line", customs will proceed to a thorough screening of documents and physical inspection of goods; |
Если же речь идет о товарах, ввозимых через «красный коридор», то таможня тщательно проверяет документацию и производит физический досмотр товара; |
The Court stated that the question of whether the contract can be avoided arises only when the buyer has paid the price and the seller fails to cure the non-conformity or deliver substitute goods. |
Суд заявил, что вопрос о том, можно ли расторгнуть договор, возникает только в том случае, если покупатель уплатил цену, а продавец не устранил несоответствие товара или не поставил иного товара взамен. |
The Court stated that the notification period under article 39(1) CISG begins at the end of the short period of examination of goods according to article 38(1) CISG. |
Суд заявил, что время представления извещения согласно статье 39(1) КМКПТ начинается по истечении короткого срока осмотра товара согласно статье 38(1) КМКПТ. |
Under a contract concluded in December 1984 between a Russian company, the buyer, and a Canadian firm, the seller, the buyer made a prepayment to the seller of 60 per cent of the value of the goods to be supplied in February 1995. |
В соответствии с договором поставки, заключенным между истцом (российская компания) и ответчиком (канадская фирма) в декабре 1994 года, истец произвел предварительную оплату ответчику 60 процентов стоимости товара, подлежащего поставке в феврале 1995 года. |
The seller acknowledged the transfer of the sum and did not dispute the fact that it had not fulfilled its obligation of delivery to the buyer of the goods which had been paid for. |
Ответчик признал факт перевода этой суммы и не оспаривал того, что он не выполнил свою обязанность по поставке истцу оплаченного товара. |
The buyer's claims included compensation for losses incurred by the partial non-delivery of the goods and termination of the cooperation, and for the costs incurred in registering the contracts, obtaining licences and arranging publicity. |
Требования истца включали возмещение убытков, вызванных частичной непоставкой товара и прекращением сотрудничества, и возмещения понесенных расходов по регистрации договоров, получению лицензий и рекламе. |
Under this decision, Mexican companies must apply to the Ministry of Economic Affairs for a pre-export permit for dual-use goods and obtain the relevant authorization for submission to the customs authorities at time of export. |
В соответствии с этим указом мексиканские компании обязаны обратиться в министерство экономики за предварительным разрешением на экспорт товаров двойного назначения и предъявить его таможенным властям в момент отправки товара на экспорт. |
A subsidy on a product is required, normally, when occurs, sells or imports the goods or service, but also be paid in other circumstances, for example, when good is transferred, leased, supplied or used for personal consumption or own capital formation. |
Как правило, потребность в субсидии на продукт возникает при предоставлении, продаже или импорте товаров или услуг, но также и в других обстоятельствах: например, при передаче, сдаче в аренду, поставке или использовании товара для личного потребления или формирования собственного капитала. |
Because the return on the intellectual property embedded in the good is received by the FGP (and not the supplier) the margin on the sale of the good is higher than purely a trade margin associated with distributing the goods. |
Поскольку прибыль от использования интеллектуальной собственности, воплощенной в товаре, получает БТП (а не поставщик), наценка на продажу товара выше, чем собственно торговая наценка, связанная с реализацией товаров. |
The buyer asserted that these contracts were invalid, since they were subject to compulsory State registration in Russia and the export from Russia of the goods covered by the contracts was permitted only to a special category of exporters, to which the buyer did not belong. |
Ответчик счел, что эти договоры являлись ничтожными, поскольку они подлежали обязательной государственной регистрации в России, а вывоз из России за границу товара, предусмотренного договорами, разрешен только спецэкспортерам, которым ответчик не являлся. |
On the second consignment, the buyer sought damages for lost profit, on the grounds that the delivery of inferior goods under the first consignment had damaged its reputation on the market, with a consequent substantial slowdown in sales. |
По второй партии истец требовал возмещения ущерба в виде упущенной выгоды в связи с тем, что поставка товара ненадлежащего качества первой партии привела к потере его репутации на рынке, а это вызвало существенную задержку в его реализации. |
A French buyer of tubs of ice cream was ordered by the Court of Appeal of Grenoble, deciding the case in chambers, to pay to the seller, a Dutch company, the total invoiced amount for delivered goods. |
Французский покупатель, который заказал контейнеры с мороженым у голландской компании, должен был на основании постановления Апелляционного суда Гренобля, который рассматривал это дело на закрытом заседании, уплатить продавцу общую стоимость поставленного товара по накладной. |
As notice was not given to the seller until 16 March 1995, following the discovery of the defects by the client of the buyer, the buyer lost the right to rely on the lack of conformity of the goods under article 39 CISG. |
Поскольку извещение продавцу поступило лишь 16 марта 1995 года после обнаружения дефектов клиентом покупателя, покупатель утратил свое право ссылаться на отсутствие соответствия товара на основании статьи 39 КМКПТ. |
A Russian company, the seller, sued a Mexican firm, the buyer, for payment for goods supplied for sale on commission under a contract concluded by the parties in November 1990 and annexes to the contract in 1991 and 1993. |
Истец (российская компания) предъявил иск к ответчику (мексиканская фирма), требуя оплаты товара, переданного на консигнацию по договору, заключенному сторонами в ноябре 1990 года и приложениями к нему в 1991 и 1993 годах. |
The Court of Cassation found that the Court of Appeal correctly applied article 42(2)(a) CISG and had properly concluded that the obligation of the seller did not extend to delivering goods free from any intellectual property right. |
Кассационный суд установил, что Апелляционный суд корректно сослался на статью 42(2)(а) КМКПТ и правильно определил, что обязательство продавца не распространялось на поставку товара, независимо от какого-либо права интеллектуальной собственности. |
The court declined to apply the CISG on the grounds that the collaboration agreement could not be characterized as a sales contract because the total quantity of goods to be delivered was not determined. |
Суд отказался применять КМКПТ на том основании, что соглашение о сотрудничестве нельзя было квалифицировать как договор купли - продажи товара, поскольку общее количество товара, которое надлежало поставить, не было определено. |
The reports on the condition of the goods were issued on 18 and 19 June and the claim was submitted on 30 June 1997. |
Акты о состоянии товара были составлены 18 и 19 июня, а иск был предъявлен 30 июня 1997 года. |
The claimant's bank contested its liability to make payment for the pipes but was ordered by the courts in the United States to pay the value of the goods plus interest to the seller. |
Банк заявителя оспорил свои обязательства по производству платежа за трубы, но по решению судов в Соединенных Штатах был вынужден оплатить стоимость товара продавцу вместе с процентами. |
In two other claims, the claimants seek to recover legal costs incurred in defending themselves against lawsuits allegedly brought as a result of the Kuwaiti party's non-payment of goods supplied by the claimant. |
В двух других претензиях заявители пытаются возместить расходы на защиту в связи с исками, которые, по утверждениям, в результате были возбуждены в результате неоплаты кувейтской стороной товара, поставленного заявителем. |
In the case examined by the court, the obligation "in question" was the seller's obligation to deliver the goods and the place of performance was to be determined by the law governing the contract. |
В изученном судом деле "таким обязательством" является обязательство продавца о поставке товара, а место исполнения определялось в соответствии с правом, регулирующим данный договор. |
The parties agreed that the price would be paid in two instalments, the first at the time of the conclusion of the contract and the second ninety days after the delivery of the goods. |
Стороны договорились, что цена будет выплачена в два приема, первая выплата будет произведена при заключении договора, а вторая - через 90 дней после поставки товара. |
The case deals primarily with the seller's right to recover the difference between the contract price and the price in a substitute transaction where the buyer has refused to take delivery of the goods. |
Дело касается главным образом права продавца на возмещение разницы между договорной ценой и ценой по совершенной взамен сделке, когда покупатель отказался принять поставку товара. |
According to the court, even assuming that the non-conformity only came to light once the fabrics had been processed, the buyer should have randomly dyed samples of the fabrics in order to comply with his obligation to examine the goods. |
По мнению суда, даже если предположить, что несоответствие обнаружилось только при обработке ткани, покупатель должен был произвести выборочную окраску образцов ткани в целях выполнения своего обязательства по осмотру товара. |
Under your request the catalogue of spare parts of MTZ Belarus tractor of the appropriate modification and spare parts of its engine will be delivered to your address with the first sending the goods. |
По Вашей просьбе с первой отправкой товара в Ваш адрес будет отослан каталог запасных частей трактора МТЗ соответствующей модификации и запасных частей его двигателя. |
The prices on the site are preliminary and are specified without delivery cost of the goods, a container, preselling preparation and packing, certificates of an origin, customs registration of a cargo. |
Цены в сайте являются предварительными и указаны без доставки товара, тары, предпродажной подготовки и упаковки, сертификатов происхождения, таможенного оформления груза. |