The plaintiff sued the defendant at the plaintiff's place of business, claiming that, despite timely prepayment, the defendant had failed to deliver the goods and seeking restitution of the prepayment and payment of the penalty charges, as stipulated in the contract, and damages. |
Истец обратился в суд по месту нахождения коммерческого предприятия ответчика с жалобой на то, что, несмотря на своевременное внесение предоплаты, ответчик не произвел поставку товара, и потребовал возврата предоплаты, выплаты предусмотренной в договоре неустойки и возмещения убытков. |
Therefore, the seller breached the contract but the breach was not fundamental because the buyer was able to sell three-quarters of the goods, therefore, the seller did not substantially deprive the buyer of what it was entitled to expect under the contract. |
Таким образом, продавец нарушил договор, однако это нарушение не было существенным, поскольку покупатель смог продать три четверти всего товара, а следовательно, не лишился того, на что был вправе рассчитывать на основании договора. |
Since the buyer failed to raise an objection against the quality within that time limit, the tribunal held that the buyer was obliged to pay within three days after the goods arrived at the construction site. |
Поскольку покупатель не предъявил претензий к качеству в установленный срок, суд счел, что покупатель был обязан заплатить продавцу в течение трех дней после доставки товара на строительный объект. |
According to the seller, under article 51(2) CISG, the buyer may not declare the contract avoided in its entirety because delivery of almost half of the goods ordered does not amount to fundamental breach by the seller. |
По словам продавца, в соответствии с частью 2 статьи 51 КМКПТ покупатель не вправе заявить о расторжении договора в целом, так как поставка почти половины всего заказанного товара не является существенным нарушением договора со стороны продавца. |
After the first delivery of the goods, the contract could not be performed any more, and the buyer did not raise objection to this, which indicated that the buyer implied an agreement to terminate the original contract. |
После поставки первой партии товара дальнейшее исполнение договора стало невозможным, на что покупатель не высказал никаких возражений и тем самым дал косвенное согласие на прекращение договора. |
Therefore, the seller must have understood at the time the contract was entered into that the buyer would not be able to deliver to its customers should the seller deliver non-conforming goods and that such a breach of the contract would cause damage to the buyer. |
Таким образом, в момент заключения договора продавец должен был понимать, что в случае поставки им несоответствующего товара покупатель не сможет поставить продукцию своим клиентам и что такое нарушение договора повлечет убытки для покупателя. |
The tribunal stated that the seller had fulfilled its duty to appropriate the excavators from the goods delivered as the buyer had accepted the Bill of Lading submitted by the seller and had taken delivery of the excavators. |
Суд заявил, что продавец выполнил свое обязательство выделить экскаваторы из поставленного товара, поскольку покупатель принял коносамент, представленный продавцом, и принял поставку экскаваторов. |
When the national associations informs Customs that, indeed, the TIR Carnet has not been terminated, Customs request payment of the import duties and taxes directly from the consignee of the goods established through the competent regional Customs directorates; |
Когда национальные объединения сообщают таможенным органам о том, что книжка МДП не была закрыта, таможенные органы требуют уплаты ввозных пошлин и сборов напрямую с получателя товара, которого определяют с помощью компетентных региональных таможенных управлений; |
The Panel recalls its earlier finding that a shipment of goods made by a claimant after that date was in violation of the terms of the trade embargo and the claim based on such a shipment is not compensable. |
Группа ссылается на свой более ранний вывод о том, что любая отгрузка товара, произведенная после этой даты, представляет собой нарушение условий торгового эмбарго и любая претензия в связи с такой отгрузкой не подлежит компенсации |
"When the quantity of goods of any kind is expressed in any unit or units of measure other than weight, an estimate of the average weight of each unit, or multiple of units, shall be shown in the annual returns" |
Когда величина товара любого вида выражается посредством одной или нескольких единиц измерения, кроме весовых, в годовой отчетности следует указывать примерный средний вес каждой такой единицы или долей таких единиц. |
(c) In other cases - in placing the goods at the buyer's disposal at the place where the seller had his place of business at the time of the conclusion of the contract. |
с) в других случаях - в предоставлении товара в распоряжение покупателя в месте, где в момент заключения договора находилось коммерческое предприятие продавца. |
860 Certificate of origin, application for: Document submitted to a competent body by an interested party requesting a Certificate of origin to be issued in accordance with relevant criteria, and on the basis of evidence of the origin of the goods. (UN/ECE/FAL) |
860 Заявка на сертификат о происхождении товара: документ, направляемый компетентному органу заинтересованной стороной с просьбой выдать сертификат о происхождении товара в соответствии с надлежащими критериями и на основе имеющихся данных о происхождении товара (ЕЭК ООН/ФАЛ). |
METHOD FOR RECORDING AND MONITORING SOLD GOODS AND AUTOMATED SYSTEM |
СПОСОБ УЧЕТА И КОНТРОЛЯ ПРОДАННОГО ТОВАРА И АВТОМАТИЗИРОВАННАЯ СИСТЕМА |
METHOD FOR ELECTRONIC PAYMENT FOR GOODS USING A MOBILE COMMUNICATION MEANS |
СПОСОБ ЭЛЕКТРОННОЙ ОПЛАТЫ ТОВАРА С ПРИМЕНЕНИЕМ СРЕДСТВА МОБИЛЬНОЙ СВЯЗИ |
Shipments of commodities might be seized, where a determination has been made that there is a reasonable risk that they are illicit (for example, similar to dual use goods regulation) or where a ban has been imposed by a sourcing country or the Security Council |
могут быть конфискованы партии товара в случае установления обоснованных оснований считать, что они являются незаконными (например, аналогично положению о товарах двойного назначения), или в случае наложения запрета страной происхождения или Советом Безопасности |
(a) To give the possibility to right holders and customs authorities to report to the market surveillance and other relevant state authorities on counterfeit goods which carrying risks for health and safety or misleading consumers and users on the origin of a product, |
(а) предоставления возможности правообладателям и таможенным властям сообщать в органы по надзору за рынком, а также в другие соответствующие государственные органы о контрафактной продукции, опасной для здоровья и безопасности потребителей и пользователей, или ввобящей в заблуждение о происхождении товара; |
The Customs (Prohibited Exports) Regulations of the Customs Act 1901 states that any item on Australia's control list, the Defence and Strategic Goods List, requires authorization prior to export. |
В Таможенном регламенте (о запрещенных к вывозу товарах) к Закону о таможне 1901 года предусмотрено, что для экспорта любого товара, который включен в австралийский контрольный перечень под названием «Список оборонных и стратегических товаров», требуется оформление предварительного разрешения. |
SYSTEM FOR DELIVERING GOODS OR AN ADDITION TO GOODS OF ANY SHAPE IN A VENDING MACHINE |
СИСТЕМА ВЫДАЧИ В ТОРГОВОМ АВТОМАТЕ ТОВАРА ИЛИ ПРИЛОЖЕНИЯ К ТОВАРУ ЛЮБОЙ ФОРМЫ |
(c) If the goods or part of the goods have been sold in the normal course of business or have been consumed or transformed by the buyer in the course of normal use before he discovered or ought to have discovered the lack of conformity. |
с) если товар или его часть были проданы в порядке нормального ведения торговли или были потреблены или переделаны покупателем в порядке нормального использования до того, как он обнаружил или должен был обнаружить несоответствие товара договору. |
870 Consular invoice: Document to be prepared by an exporter in his country and presented to a diplomatic representation of the importing country for endorsement and subsequently to be presented by the importer in connection with the import of the goods described therein. (UN/ECE/FAL) |
870 Консульская фактура: документ, подготовленный экспортером в своей стране и представляемый в дипломатическое представительство страны-импортера для утверждения и затем представляемый импортером в связи с ввозом указанного в фактуре товара (ЕЭК ООН/ФАЛ). |
SYSTEM FOR VIEWING AND SELECTING GOODS OR SERVICES |
СИСТЕМА ПРОСМОТРА И ВЫБОРА ТОВАРА ИЛИ УСЛУГ |
MODULE FOR STORING AND DISPENSING PACKAGED GOODS AND STORAGE SYSTEM FOR A VENDING MACHINE MAKING USE OF SAME |
МОДУЛЬ, ОСУЩЕСТВЛЯЮЩИЙ ХРАНЕНИЕ И ВЫДАЧУ УПАКОВОК ТОВАРА И СИСТЕМА ХРАНЕНИЯ ДЛЯ ТОРГОВОГО АВТОМАТА, ИСПОЛЬЗУЮЩАЯ ЕГО |
Labelling and goods tracking. |
Относительно маркирования и учета движения товара. |
Because I'm damaged goods? |
Хочешь избавиться от испорченного товара? |
Wagon loaded with goods. |
В повозке полно товара. |