Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Товара

Примеры в контексте "Goods - Товара"

Примеры: Goods - Товара
Reply: It was proposed group 17.5, despite works of art can be exceptionally considered merchant goods. Ответ: Было предложено в группу 17.5, несмотря на то, что произведения искусства можно рассматривать в порядке исключения в качестве товара.
This is primarily achieved through the inspection of goods being traded to provide independent expert assurance that they meet relevant safety, security, environmental protection and quality regulations. Эта задача выполняется, прежде всего, посредством организации проверок коммерческого товара для того, чтобы обеспечить независимые экспертные гарантии, что эти товары соответствуют необходимым требованиям, которые касаются физической безопасности, охраны, защиты окружающей среды и качества.
The seller was thus not entitled to any compensation for its travel to Germany to jointly inspect the goods. Таким образом, продавец не имел права на возмещение расходов, связанных с его поездкой в Германию для проведения совместной проверки товара.
The buyer should have raised the issue through legal procedure if it had objections to the quality of the goods, but could not refuse to take delivery. При возникновении претензий к качеству товара покупатель был вправе обратиться в суд, однако не имел права отказываться принять поставку.
Finally, the buyer had to pay the price of the goods which had been sold. Наконец, суд приказал покупателю заплатить продавцу за ту часть товара, которая была им реализована.
On the merits, the Tribunal ruled that by not paying for the goods as provided under the contract the buyer had violated Article 53 CISG. В решении по существу спора суд постановил, что неоплата товара покупателем в соответствии с требованиями договора является нарушением статьи 53 КМКПТ.
After making an adjustment for defects in the quality of the goods, the Tribunal held that the buyer should be required to pay 70 per cent of the contract price. Сделав поправку на недостатки качества товара, суд постановил, что покупатель обязан заплатить продавцу 70 процентов от указанной в договоре цены.
Furthermore, "the duration of the notice period in article 39 CISG depends on the... nature of the delivered goods". Суд также отметил, что "продолжительность срока, в течение которого может быть направлено извещение в соответствии со статьей 39 КМКПТ, зависит от... характера доставляемого товара".
The respondent's proposal included a specification of the goods and their quantity, which meets the requirements of article 14 CISG for a proposal for concluding a contract. Предложение ответчика содержало наименование и количество товара, что соответствует требованиям, предусмотренным статьей 14 КМКПТ в отношении предложения о заключении договора.
When the first instalment was delivered to the buyer in Shanghai, the local inspection bureau issued a certificate that it did not find any defects in the goods. После того как покупателю в Шанхай была поставлена первая партия товара, местное контрольное бюро выдало заключение об отсутствии дефектов.
The court therefore considered it logical that the defendant had taken approximately four months from the time of receipt of the goods to lodge its complaint. В связи с этим суд счел вполне естественным, что ответчик предъявил претензии лишь через четыре месяца после получения товара.
Nevertheless, the seller allowed the Egyptian inspectors to inspect the first delivery (approximately two thirds) of the goods in the warehouse in Tianjin. Тем не менее продавец разрешил египетским инспекторам осуществить досмотр первой партии (приблизительно две трети) товара на складе в Тяньцзыне.
The buyer faxed the seller repeatedly warnings on the sensitivity of the goods, advising him to keep them from high temperature and to arrange for non-stop shipment. Покупатель неоднократно направлял факсы продавцу с предупреждением о чувствительности товара, рекомендуя ему не подвергать товар воздействию высокой температуры и организовать его перевозку без остановок.
The seller assured the buyer on the temperature at the port being fit for the goods. Продавец заверил покупателя в том, что температурный режим в порту является приемлемым для товара.
The court noted that the lack of conformity of the goods was due to a hidden default, according to article 39 (1) CISG. Суд указал, что несоответствие товара, согласно статье 39 (1) КМКПТ, было вызвано скрытым дефектом.
Overvaluation or undervaluation: the fraudulent misstatement of the value of imported or exported goods. ЗЗ. Недооценка или переоценка стоимости товара: махинации с ценой импортируемого или экспортируемого товара.
No re-export or re-import of goods; отказ от реэкспорта или реимпорта товара;
We will first examine the motives for false declaration of the origin of goods and then consider the methods of origin fraud. Прежде чем анализировать методы мошенничества, касающиеся происхождения товара, рассмотрим мотивы, побуждающие делать ложные заявления о его происхождении.
The case deals with the conformity of the goods, the claim for a reduction in price on the basis of non-conformity and general rules for measuring damages. Дело касается соответствия товара, требования о снижении цены в силу несоответствия и общих правил определения ущерба.
After the buyer had redispatched the shoes to Kampala/Uganda and examined them, it sent a notice of non-conformity of the goods to the seller. После того как покупатель переотправил обувь в Кампалу, Уганда, и осмотрел ее, он направил покупателю извещение о несоответствии товара.
Moreover, the buyer had no right to request a reduction in price because the typographical error in the B/L was not a barrier to reselling the goods. Более того, покупатель не имел права требовать снижения цены, поскольку типографская ошибка в коносаменте не препятствовала перепродаже товара.
It maintained that the goods - olive stones - were of a humidity higher than the agreed 14 per cent and that some still had pulp attached. В иске утверждалось, что влажность товара - косточек маслин - превышала согласованные 14 процентов и с некоторых из них не была удалена мякоть.
According to the Court, article 25 CISG was applicable since only one tenth of the ordered goods were satisfactorily delivered by the seller. Поскольку продавцом была удовлетворительным образом поставлена только одна десятая часть заказанного товара, то, по мнению суда, можно было применить статью 25 КМКПТ.
As part of its claim it also sought damages for loss of profit on the resold goods and for its additional efforts. В суде он потребовал также возместить убытки, понесенные в связи с упущенной выгодой от перепродажи товара и дополнительно затраченными усилиями.
The defendant refused to pay, stating that it had terminated the contract of sale on the ground of defects in the goods sold. Ответчик платить отказался, заявив о расторжении договора в связи с неисправностью приобретенного товара.