The buyer noted deficiencies of the goods, only vaguely describing the defects and stating that it was forced to give considerable price reduction to its own buyers. |
Покупатель обнаружил несоответствие товара, однако лишь в общих чертах описал выявленные дефекты и заявил, что ему пришлось существенно снизить цену при последующей продаже товара собственным покупателям. |
In addition, the buyer requested the first instance court to direct an official examination of the goods with regard to the compliance of the press with the terms of the contract and international standards. |
Покупатель также просил суд первой инстанции распорядиться о проведении официальной экспертизы соответствия товара условиям договора и международным нормам. |
If your so eager for something to occupy your mind... set yourself to moving the last of the goods to my holdings in Eisin. |
Если ты хочешь чем-нибудь заняться, отправь последнюю партию товара в мое владение в Айсине. |
Furthermore, article 86 (1) gives a rejecting buyer a right to retain rejected goods until the seller reimburses reasonable preservation expenses. |
Кроме того, пункт 1 статьи 86 наделяет расторгающего договор покупателя правом сохранять отвергнутый им товар до тех пор, пока продавец не возместит его разумно допустимые расходы за сохранение товара. |
The terminal is equipped with a user interface for ordering goods and/or services, which is capable of displaying information relating to the goods and/or services ordered and showing the external appearance of the goods ordered and/or showing the process or means for providing the services ordered. |
Терминал снабжен пользовательским интерфейсом заказа товаров и/или услуг, выполненным с возможностью отображения информации, относящейся к заказываемому товару и/или услуге, и внешнего вида заказываемого товара и/или отображения процесса либо средства оказания заказываемой услуги. |
Examples include surrendering to the transferee the keys of a warehouse where the goods are stored or surrendering to the transferee the documents necessary to claim delivery of the goods from a bailee holding such goods to the order of the holder. |
Примерами этого служат передача индоссатору ключей от склада, где хранится товар, или передача индоссатору документов, необходимых для того, чтобы требовать поставки товара от ответственного лица, которому он был передан на хранение по распоряжению держателя. |
Brazilian Customs, in co-ordination with the Army Command, relies upon SISCOMEX to keep records and ensure the fulfilment of Goods declaration and supporting documents relating to firearms prior to the import and export movement of goods. |
На основе данных СИСКОМЕКС бразильские таможенные органы, в сотрудничестве с командованием Вооруженных сил, ведут учетные записи и обеспечивают заполнение таможенной декларации и вспомогательной документации, касающейся огнестрельного оружия, до ввоза или вывоза товара. |
to update the catalogue of goods, adding new goods, headings, subheadings, there are many possibilities of good properties setting (goods description, colour, weight, availability in storage, price, novelties, most popular products etc. |
редактировать каталог товаров, добавляя в него новые товары, рубрики, подрубрики, также существует множество возможностей настройки свойств товара (описание товара, цвет, вес, наличие на складе, цена, новинки, самый продаваемый товар и т.д. |
If the buyer requests that the goods be delivered to another firm processing the goods for the buyer, the place of business of that other firm is then the place to which the goods have to be delivered. |
Если покупатель просит поставить товар другой фирме, осуществляющей обработку этого товара для покупателя, то место нахождения коммерческого предприятия этой другой фирмы является в таком случае местом, куда должен быть доставлен товар23. |
5.1. The Customer has the right to refuse from the goods before he/she received them or in 14 days period after he/she got the delivery. |
5.1 Клиент имеет право отказаться от заказанного товара в любое время до его получения, а по получении товара - в течение 14 дней. |
The designated time of two weeks commences when the conclusion of the business has been declared, but not before the receipt of the goods. |
Время рассчитывается на момент заключения сделки, но не ранее получения товара. |
Data check procedure was also quite inadequate: sometimes, a wrong daily order would be sent for the amount of goods ten times higher, than the respective production capacity of the enterprise. |
Случалось даже, что пропустили ошибочную заявку на суточное количество товара в десять раз большее, чем позволяют мощности предприятия. |
The WARRANTOR is going to have his own accounting of all loans and their use. He will also control the loan return in kind of goods: V. F. Andrus' 10 kW fuel-free electric power plants. |
Займ - цена товара стоит на месте, а цены на электрическую энергию растут и приносят еще дополнительные дивиденды за 3-4 года. |
See, e.g., CLOUT case No. 360, Germany, 2000 requires the seller to notify the buyer of the consignment of the goods if they are not otherwise clearly identified. |
Пункт 1 статьи 32 требует, чтобы продавец известил покупателя об отгрузке товара, если товар четко не идентифицирован иным образом. |
This message is processed by the server simultaneously with the processing of notices and is taken into account in the instantaneous linking of the most relevant sender-receiver pair for information, goods or services. |
Это сообщение обрабатывается сервером одновременно с обработкой объявлений и учитывается при моментальном соединении наиболее релевантной пары отправитель-получатель информации, товара или услуг. |
A Cypriot firm, the seller, sued a Russian company, the buyer, for the outstanding balance due on goods delivered under a contract concluded in April 1996. |
Истец предъявил иск к ответчику в связи с неполной оплатой товара, поставленного по договору, заключенному в апреле 1996 года. |
The seller agreed to take them back, and proposed to pay to the buyer 50 per cent of the money received, after the goods were shipped back to a Chinese port. |
Продавец согласился принять товар и предложил вернуть покупателю половину полученной суммы после доставки товара в китайский порт. |
The buyer raised objections over the weight of the boxes (which had to do with thinness of leather) as well as the quality of the goods delivered. |
Покупатель предъявлял претензии к весу коробок (связанному с толщиной кожи) и качеству поставленного товара. |
It was sufficient to open any container in each batch at random in order to be able to assess the evidence of their deterioration by the characteristic colour and smell of goods in poor condition. |
Для определения порчи по характерному цвету и запаху испорченного товара достаточно было в случайном порядке открыть контейнер в каждой партии. |
However, in the view of the court, that defect had not given rise to any loss of value of the goods sold. |
Однако этот дефект, по его мнению, не уменьшал стоимости товара. |
In the application, the buyer complained that the Court had wrongly imposed on it the burden of proving the cause of the non-conformity of the goods. |
По мнению истца, из статьи 36 КМКПТ, согласно которой продавец несет ответственность за любое несоответствие товара, которое существует в момент перехода риска на покупателя, следует, что бремя доказывания несоответствия товара должно всегда возлагаться на продавца. |
The courts had therefore rightly dismissed the respondent's claim that the record of transfer and receipt was proof of the delivery of goods of the appropriate quality. |
В связи с этим суды правомерно отклонили ссылку ответчика на данный протокол, как на доказательство поставки товара надлежащего качества. |
It was also impossible to qualify the restitution of the unsuitable goods as "reasonable" behaviour which the seller should pay for in accordance with the provisions of articles 8 and 9 CISG. |
Возврат неподходящего товара продавцом нельзя было признать "разумными" действиями, которые бы продавец был обязан оплатить согласно положениям статей 8 и 9 КМКПТ. |
As the situation was not being resolved in a timely manner and the price of cotton was falling, the buyer decided to mitigate its damages and resell part of the usable goods. |
Поскольку уладить ситуацию в краткие сроки не удавалось, а цены на хлопок падали, покупатель решил перепродать годную к использованию часть товара, чтобы уменьшить ущерб. |
The seller made a partial delivery, substantially after the contracted delivery date, and the value of the goods delivered was less than the prepayment made by the buyer. |
Фактически товар был поставлен со значительной просрочкой и стоимость поставленной части товара была ниже суммы произведенной истцом предоплаты. |