Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Товара

Примеры в контексте "Goods - Товара"

Примеры: Goods - Товара
Half of that is your cut, and the other half is for some goods that I heard you might be trying to move. Половина из этого ваша доля, а другая половина для некоторого товара, который вы, как я слышал, пытаетесь перевести.
Payment upon receipt of goods at a price that I decide It's still far below what you'd pay on the open market. Оплата по получении товара по моей цене и эта цена на товар гораздо ниже, чем на рынке.
The buyer needs to change the type and quantities of the goods to benefit the people's demand for the new items. Покупатель хочет изменить категорию и количество товара с учетом спроса населения на новые товары.
While some of the previously licensed dealerships have suspended operations in line with the current legal situation, ad hoc foreign buyers continue to visit the capital in search of goods. Хотя некоторые из ранее получивших лицензию дилеров прекратили операции с учетом нынешней юридической ситуации, отдельные иностранные покупатели продолжают прибывать в столицу в поисках товара.
Most of the goods passed the inspection, but the Egyptian inspectors violated the warehouse rules. After that the seller refused to submit the remainder of the goods to the Egyptian inspectors. Большая часть товара успешно прошла этот досмотр, однако египетские инспектора нарушили принятые на складе правила, после чего продавец отказался представить на досмотр египетским инспекторам оставшуюся часть товара.
This case deals with the scope of application of the CISG and the procedures that need to be followed by the buyer in order to determine the quality of the goods in view of claiming his rights for non-conformity of the goods. Данное дело касается сферы применения КМКПТ и процедур, которые должны быть выполнены покупателем для определения качества товара в связи с его правом на подачу иска о несоответствии товара.
As to the defective and non-conforming goods, the tribunal found that the seller should not be held liable for the non-latent defects after the three-month period stipulated in the contracts, as these defects could have been discovered by simple examination of the goods. Что касается несоответствия товара и дефектов в нем, то суд пришел к выводу, что продавец не должен нести ответственность за нескрытые дефекты после трехмесячного срока, предусмотренного в контрактах, поскольку эти дефекты могли быть обнаружены путем простого осмотра товара.
The buyer delayed the payment of the deposit and the price, arguing that the seller delayed the delivery of part of the goods and the goods had quality defects. Продавец задержал предоплату и последующие платежи, заявив, что продавец задержал поставку части товара и что товар был ненадлежащего качества.
Regarding the instalment payable upon confirming conformity of the goods, the arbitral tribunal held that such confirmation should have taken place once the buyer opened the packages, examined the goods upon delivery to the construction site and issued a written receipt, as required by the contract. По поводу части платежа, подлежащей уплате после подтверждения соответствия товара, суд отметил, что такое подтверждение должно было произойти сразу после того, как покупатель распаковал и осмотрел товар, доставленный на строительный объект, и выдал расписку о его получении в соответствии с требованиями договора.
Regarding the buyer's claim on the cost for remedying the defects of the goods, the Tribunal held that the buyer had repaired the goods at a reasonable cost and resold them at the same price as provided in the contract. Относительно требования покупателя о возмещении расходов по устранению дефектов товара суд отметил, что продавец исправил товар с разумными издержками и реализовал его по той же цене, которая была оговорена в договоре.
The court noted that the seller had demanded full payment for the goods ten years after the contract had been concluded and therefore could not expect the buyer to have retained the goods. Суд отметил, что продавец предъявил требование о полной оплате товара спустя десять лет после заключения договора и потому не может рассчитывать на то, что товар все еще находится у покупателя.
The seller also claimed that the buyer had waived the right to claim for quality defects as it had not inspected the goods prior to shipment nor raised the claim within three months after the goods' arrival at the destination port. Продавец также утверждал, что покупатель утратил право предъявлять иск в связи с дефектами качества, поскольку он не проверял товар до отгрузки и не предъявлял претензий в течение трех месяцев после прибытия товара в порт назначения.
The parties had accordingly concluded an agreement whereby the defendant had to take back the goods sold, refund the instalment payments made by the plaintiff and compensate the latter for expenditure incurred by it in consequence of the delay and the defects in the goods sold. После этого стороны заключили соглашение, в соответствии с которым ответчик обязался забрать товар, вернуть внесенный задаток и возместить убытки, понесенные истцом в результате простоя и в связи с неисправностью товара.
After each delivery, after the quality control of the goods, the defendant informed the claimant by phone of the lack of conformity of the goods. После получения каждой партии товара и проведения контроля качества ответчик информировал истца по телефону о несоответствии товара.
On 23 March 2004, the buyer placed an order for a new shipment, but the seller did not deliver the goods. Двадцать третьего марта 2004 года покупатель направил заказ на поставку новой партии товара, однако продавец ее не осуществил.
At the release of goods that are firearms and ammunition, all packages must be opened for inspection against details contained in the licenses. Во время выдачи товара, которым являются огнестрельное оружие и боеприпасы, все ящики должны быть открыты для инспекции на предмет их сверки с товарами, указанными в лицензиях.
The tribunal determined that the evidence supplied by the seller confirmed that the goods had been delivered. Суд установил, что факт отгрузки товара подтверждается представленными истцом материалами.
The buyer asserted that it was, therefore, entitled to withhold ten per cent of the balance due in view of the quality of the goods. Ответчик полагал, что имеет в этой связи право на удержание 10 процентов причитавшихся истцу платежей при надлежащем качестве товара.
Two years after the delivery date, the buyer became the owner of the goods received and was obliged to pay their value to the seller. По истечении двух лет с даты поставки ответчик стал собственником полученного товара и должен был заплатить истцу его стоимость.
The buyer considered the delivery of the goods in July 1996 to fall outside the scope of the contract. Ответчик счел поставку товара в июле 1996 года внедоговорной.
The seller was obliged to check the quality of the goods before dispatch and submit confirmatory documents with the cargo to the buyer. На ответчика была возложена обязанность произвести проверку качества товара до его отгрузки и предоставить истцу подтверждающие товаросопроводительные документы.
The tribunal noted that seller's breach of contract could not have resulted in serious harm to the reputation of the goods or difficulties in selling the second consignment. Суд отметил, что нарушение ответчиком договора не могло привести к причинению серьезного ущерба репутации товара и создать затруднения в реализации второй партии.
The buyer claimed damages representing approximately 50 per cent of the value of the goods under the contract concluded between the buyer and the seller. Сумма требования составила приблизительно 50 процентов стоимости товара по договору, заключенному между истцом и ответчиком.
The Court of Appeals also found that compensation was due by reason of the lack of conformity of the goods, citing article 50 of the Convention. Апелляционный суд установил также, что продавцу надлежало уплатить компенсацию за факт несоответствия товара, сославшись при этом на статью 50 Конвенции.
Therefore, there was no obligation of the Company E to examine the goods and to give notice of non-conformity pursuant to articles 38 and 39 CISG. Поэтому компания Е не имела каких-либо обязательств, связанных с осмотром товара и уведомлением о его несоответствии на основании статей 38 и 39 КМКПТ.