In a number of cases sellers have invoked their supplier's default as an impediment that, they argued, should exempt the seller from liability for its own resulting failure to deliver the goods or for its delivery of non-conforming goods. |
В ряде дел продавцы ссылались на неисполнение со стороны их поставщиков как на препятствие, которое, согласно их утверждениям, должно освободить продавца от ответственности за его собственное неисполнение обязательства по поставке товара или за поставку несоответствующего товара. |
The court also found this result consistent with the principles of article 82, which creates very broad exceptions to an avoiding buyer's obligation to return goods in their original condition and thereby suggests that the seller bears the risk that the condition of the goods will deteriorate. |
Суд установил также, что этот результат соответствует принципам статьи 82, которая открывает весьма широкие возможности для исключений в отношении обязательства расторгающего договор покупателя на возврат товара в его первоначальном состоянии и тем самым подразумевает, что именно на продавца ложится риск в случае ухудшения состояния товара. |
In these cases, the enterprise that owns the goods makes contributions to the manufacturing process, such as providing planning, management, patents and other know-how, marketing, and financing, but without physically possessing the goods. |
В таких случаях владелец товара участвует в производственном процессе путем обеспечения планирования, руководства, патентов и других ноу-хау, маркетинга и финансирования, физически не имея товара у себя. |
This obligation to pay immediately for the goods was not affected by the dispute over the quality of the goods, which arose after they had been accepted. |
На обязательство покупателя по оплате товара сразу после его получения никак не влияло то обстоятельство, что после приема товара между сторонами возник спор по поводу его качества. |
The Tribunal's final decision was that the buyer ought to pay the seller for the goods plus interest (Article 78 CISG), after a deduction for the defective goods delivered by the seller. |
В конечном итоге суд обязал покупателя выплатить продавцу стоимость товара с процентами (статья 78 КМКПТ) за вычетом стоимости некачественного товара, поставленного продавцом. |
Further, the consignee is under a duty to collect the goods if he exercises any rights under the contract of carriage and the bill of lading holder has an exclusive right to take delivery of the goods upon their arrival at the place of destination. |
На грузополучателя возлагается обязанность, если он пользуется какими-либо правами по договору перевозки, получить товар, а держатель коносамента имеет исключительное право принять поставленную партию товара после ее доставки в место назначения. |
If the seller has already dispatched the goods before the grounds described in the preceding paragraph become evident, he may prevent the handing over of the goods to the buyer even though the buyer holds a document which entitles him to obtain them. |
Если продавец уже отправил товар до того, как выявились основания, указанные в предыдущем пункте, он может воспрепятствовать передаче товара покупателю, даже если покупатель располагает документом, дающим ему право получить товар. |
Thus a buyer that had paid for the goods was held exempt from liability for damages for failing to take delivery where the goods could not be imported into the buyer's country because officials would not certify their safety. |
Так, покупатель, который оплатил товар, был освобожден от ответственности за убытки в результате непринятия товара, когда товар не мог быть ввезен в страну покупателя, поскольку должностные лица не выдали сертификат в отношении его безопасности. |
Article 87 specifies one means by which a party can fulfil its obligation to preserve goods: it can store the goods in a third party's warehouse "at the expense of the other party provided that the expense incurred is not unreasonable". |
В статье 87 оговаривается одно средство, с помощью которого та или иная сторона может выполнить свое обязательство по сохранению товара: она может сдать товар на склад третьего лица "за счет другой стороны, если только связанные с этим расходы не являются необоснованными". |
Regarding the request of the buyer to return the goods, the Tribunal held that there was no limit on the number of times the goods could be returned as long as the buyer exercised its right to return them within the warranty period. |
По поводу требования покупателя о возврате товара суд отметил, что товар может быть возвращен неограниченное число раз, если покупатель осуществляет свое право на возврат в течение действия гарантийного срока. |
Concerning the issue of returning the goods, the Tribunal held that the buyer had examined the goods immediately after they had arrived in Australia, and had given notice of issues with the quality and quantity (Article 38 CISG). |
Рассматривая вопрос о возврате товара, суд установил, что покупатель осмотрел товар сразу же после его прибытия в Австралию и известил покупателя о наличии претензий к его качеству и количеству (ст. 38 КМКПТ). |
The parties had concluded a contract stating that the seller took responsibility for the delivery of the goods and the provision of technical documentation, while the buyer undertook to pay for the supplied goods. |
Стороны заключили договор, по условиям которого продавец принимал на себя обязательства по поставке товара, а также технической документации к нему, а покупатель обязался оплатить поставленный товар. |
The seller performed all its obligations to deliver the goods in accordance with the contract, but the buyer delayed part of the payment for the goods despite repeated reminders from the seller. |
Продавец выполнил все свои обязательства по поставке товара в соответствии с условиями договора, однако покупатель задержал часть платежа за товар, несмотря на неоднократные напоминания со стороны продавца. |
The seller presented to the Court evidence of the dispatch of the goods from which it was determined that the buyer signed for the shipment when it received the goods. |
Продавец представил суду доказательства отправки товара, из которых следовало, что покупатель расписался в получении товара после его доставки. |
This case deals with a fundamental breach by the buyer where the buyer failed to take delivery of the goods and pay the price, causing the seller to incur various fees and having to resell the goods for a lower price. |
Данное дело касается существенного нарушения договора покупателем, когда покупатель не принял поставку товара и не уплатил цену, в результате чего продавец был вынужден платить различные сборы и пошлины и перепродать свой товар по сниженной цене. |
The arbitral tribunal found that the seller delivered the goods and performed its contractual obligations under the contracts of sale, and that the buyer took delivery of the goods without making timely payment of the contract price as required by article 53 CISG. |
Арбитражный суд установил, что продавец поставил товар и выполнил свои обязательства согласно договору купли-продажи, а покупатель принял поставку товара, однако вопреки требованиям статьи 53 КМКПТ своевременно не уплатил за него предусмотренную в договоре цену. |
The tribunal ruled that the buyer was only the importer and not the end-user of the goods and that Shanghai was only the connecting port of the goods, not their final destination. |
Трибунал установил, что покупатель являлся лишь импортером, а не конечным потребителем товара, а Шанхай - лишь перевалочным пунктом, а не местом назначения. |
A week later, the buyer sent a letter to the seller informing them that the buyer was going to ask SGS to inspect the goods as they noticed some of the goods were "discoloured". |
Через неделю покупатель письмом уведомил продавца о том, что он намерен обратиться к компании СЖС с просьбой осмотреть товар, так как он заметил, что часть товара была "обесцвечена". |
During the performance of the contract, the buyer asked to return the goods under the clauses for the return of goods in the contract. |
В процессе исполнения договора покупатель обратился к продавцу с просьбой о возврате товара в соответствии с предусмотренными договором условиями. |
In order to mitigate the loss, the seller took back the goods in the third instalment, incurring shipping fees for the round-trip transportation of the goods. |
В целях уменьшения ущерба продавец забрал обратно третью партию товара, заплатив за перевозку товара в оба конца. |
If there is any data of risk analysis on the goods or transporter, suspicion of smuggling, denunciation or intelligence on TIR operation, we mostly use Vehicle Tracking System. |
При наличии данных анализа риска, касающихся товара или перевозчика, либо в случае подозрения на контрабанду, получения каких-либо разоблачительных сведений или оперативной информации об операциях МДП, как правило, используется система слежения за транспортными средствами. |
On 25 April 1994, the seller wrote to the buyer requesting it to perform its obligation and make the payment in full of the first batch of goods delivered. |
Двадцать пятого апреля 1994 года продавец направил покупателю письмо с просьбой выполнить его обязательства и полностью оплатить первую партию товара. |
When the plaintiff failed to deliver one shipment the defendant had to buy an equivalent amount of goods in replacement from another company. |
Когда поставщик сорвал поставку следующей партии, ответчик был вынужден закупить взамен аналогичное количество товара у другой компании. |
In particular, it alleged that not returning the unsolicited goods after their receipt cannot be treated as taking delivery under Article 52 CISG. |
Покупатель, в частности, утверждал, что невозврат незаказанного товара после его получения нельзя считать приемом поставки согласно статье 52 КМКПТ. |
These included new customs practices and transport infrastructure that ensured freedom of transit, expeditious movement, release and clearance of goods and the reduction of transaction costs. |
Речь идет о новой таможенной практике и транспортной инфраструктуре, которые обеспечивали бы беспрепятственный транзит, быструю перевозку, прохождение границы и очистку товара, а также снижение транспортных издержек. |