Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Товара

Примеры в контексте "Goods - Товара"

Примеры: Goods - Товара
An Argentine company (the seller) sued a Russian organization (the buyer) for the recovery of moneys paid following the Russian organization's failure to fulfil its obligations under a contract for the international sale of goods. Аргентинская фирма (продавец) обратилась в суд с иском к российской организации (покупателю) о взыскании денежных средств вследствие ненадлежащего исполнения российской организацией обязательств по договору международной купли-продажи товара.
Regarding the disputed issue of the contract price, the Tribunal held that, under article 54 of the Convention, the buyer did not have due reasons to refuse to pay the sum for the goods. Рассмотрев спорный вопрос о цене договора, суд заключил, что, согласно статье 54 Конвенции, у покупателя не было никаких законных оснований для отказа в оплате товара.
The seller sent several faxes to notify the buyer to send the ship after preparing the first batch of goods, but there was no word from the buyer by the last day available for loading the ship. После того как первая партия товара была готова, продавец направил покупателю несколько факсов с просьбой выслать судно, однако до последнего дня срока отгрузки не получил от него никакого ответа.
This case deals primarily with the seller's obligation to deliver the goods to the buyer by handing them over to the first carrier and with the buyer's obligation to pay the purchase price. Дело касалось в основном обязательства продавца поставить товар покупателю посредством сдачи товара первому перевозчику, а также обязательства покупателя по уплате цены за товар.
However, it was noted that this non-conformity does not permit a demand for delivery of substitute goods as per Article 46 (2) of the CISG unless there is a fundamental breach of contract under Article 25 CISG. Вместе с тем суд отметил, что факт несоответствия товара не дает права требовать его замены на основании статьи 46(2) КМКПТ, если только это несоответствие не составляет существенное нарушение договора по смыслу статьи 25 КМКПТ.
The evidence and documents submitted confirmed that the parties were in a regular business relationship, and that the seller delivered the goods by handing them over to a carrier, pursuant to the order of the buyer. Из представленных суду доказательств и документов следовало, что стороны состояли в регулярных деловых отношениях и что продавец осуществлял поставку товара, сдавая его перевозчику, на основании заказов, поступавших от покупателя.
The buyer stated that it had rescinded the contract, maintaining that, owing to the existence of sizeable claims on its part against the seller, the seller had wrongly retained the goods. Покупатель заявил о расторжении договора, сочтя, что с учетом крупных долговых обязательств перед ним со стороны продавца, тот задерживает поставку товара неправомерно.
The Court agreed with the buyer that the seller must take those measures that are appropriate for preservation of the goods, according to the circumstances, when the buyer doesn't take delivery. Суд согласился с покупателем, что продавец обязан принимать надлежащие меры для сохранения товара с учетом сложившихся обстоятельств, в случае если покупатель не принимает поставку.
An Austrian seller sued a Slovak buyer for the failure of the latter to pay the purchase price (which was invoiced in several invoices) for the goods delivered (furs from muskrat and red fox, ancillary material). Австрийское предприятие - продавец подало иск на словацкое предприятие - покупателя, в связи с тем что последнее не оплатило поставку товара (шкурки ондатры и лисицы и вспомогательные материалы), за который ему было выставлено несколько счетов.
The court held that the CISG applied by parties' choice and, pursuant to Articles 30 and 33 of the Convention, found the seller in breaching of its obligation to deliver the goods at the time specified in the contract. Суд установил, что по соглашению между сторонами к их договору применяется КМКПТ, и с учетом статей 30 и 33 этой Конвенции определил, что продавец не выполнил своих обязательств по поставке товара в установленные в договоре сроки.
The tribunal however dismissed the liquidated damages claim because the buyer knew before conclusion of the resale contract that the seller was unable to deliver the goods and, furthermore, it had already received a partial refund from the seller. При этом суд отклонил требование о возмещении заранее оцененных убытков, поскольку до заключения нового договора покупатель знал о том, что продавец не в состоянии обеспечить поставку товара, и к тому же продавец на тот момент уже вернул ему часть уплаченной суммы.
For these reasons, under article 38(2) CISG, requiring the buyer to have the goods examined in the port of Shanghai would have been impracticable, and a waste of time and money. По этой причине, согласно части 2 статьи 38 КМКПТ, от покупателя нельзя было требовать проведения осмотра товара в шанхайском порту, так как это было бы пустой тратой времени и средств.
This case deals primarily with conformity of goods and notice of defects within the warranty period as stipulated in the sales contract within the context of the Дело касалось соответствия товара и уведомления о дефектах в течение гарантийного срока, установленного в договоре купли-продажи, в контексте КМКПТ.
Shipment of the goods was to take place in February 2001, and the L/C had to be issued before 18 February 2001. Поставка товара была намечена на февраль 2001 года, а аккредитив требовалось открыть до 18 февраля 2001 года.
The buyer requested the arbitral tribunal to order the seller to take back the unsold goods, i.e. approximately one-quarter of the total volume, to refund the price already paid and to compensate for the buyer's other losses. Покупатель обратился в арбитражный суд с просьбой обязать продавца принять назад оставшуюся часть товара - примерно четверть от общего количества, возвратить цену уже проданного товара и компенсировать другие потери.
The SNA 2008 and BPM 6 no longer recommend imputing a change in ownership in these cases, and so only scoring a service fee in the accounts rather than the input and output of goods on a gross basis. СНС 2008 года и РПБ 6 более не рекомендуют регистрировать в этих случаях вмененное изменение собственника, и это означает, что в счетах отражается лишь плата за оказанную услугу, а не поступление и выбытие товара на валовой основе.
Moreover, after being urged by the buyer, the seller had entrusted a specialized company to inspect the remainder of the goods in the buyer's warehouse, and the inspection report indicated that there were serious defects in material, colour, and workmanship. Более того, после настоятельных требований покупателя продавец поручил специализированной компании провести проверку оставшейся части товара на складе у покупателя, по результатам которой были также выявлены серьезные дефекты материалов, окраски и изготовления.
Pursuant to Article 46(3) CISG, the buyer may require the seller to remedy defects by repair, although this request must be made at the same time the buyer discovers the non-conformity of the goods, or within a reasonable period. Согласно пункту З статьи 46 КМКПТ, покупатель может потребовать от продавца устранить дефекты товара путем исправления, однако должен заявить это требование либо в момент обнаружения несоответствия товара, либо в разумный срок после него.
The Tribunal further noted that even though the buyer had failed to provide an inspection certificate showing the defects on the goods, the seller had agreed to exchange them and promised to bear the cost. Суд отметил, что несмотря на то, что покупатель не представил никакого заключения экспертизы, которое бы свидетельствовало о дефектах товара, продавец согласился его заменить и взять на себя все расходы.
The buyer failed to recognize that the contract of sale entailed the delivery of the print boards in partial deliveries and that, since the case at hand concerned individual goods, the seller fulfilled its obligation to deliver with each delivered shipment of print boards. Покупатель не учел, что договор купли-продажи предусматривал поставку печатных плат отдельными партиями и что, поскольку речь шла о продаже штучных изделий, продавец, отправляя каждую следующую партию, исправно исполнял свое обязательство по поставке товара.
Disputes arose during performance of the contract and the buyer commenced arbitration for alleged non-conformity of the goods, and sought avoidance of the contract, as well as damages based on the investment in accessory facilities and costs of raw materials, training, wages, etc. В ходе осуществления договора между сторонами возникли разногласия, и покупатель, заявив о несоответствии товара, возбудил арбитражное производство и потребовал расторжения договора и возмещения убытков в виде расходов на создание дополнительных мощностей, сырье, подготовку кадров, заработную плату и т. д.
Because the parties agreed that the goods would be delivered in instalments, the tribunal ruled that the times for reasonable inspection and filing claims should be calculated separately for each instalment, and held that the buyer was entitled to file claims regarding the last three instalments only. Поскольку стороны договорились о поставке товара отдельными партиями, суд счел, что разумный срок для осмотра и рекламаций следует рассчитывать отдельно для каждой партии, и заключил, что покупатель был вправе предъявить претензии только в отношении трех последних партий.
In addition, the Internet can be used to open new markets, for, as the United Kingdom's Organised Crime Task Force has found, the Internet has provided a new and much larger marketplace for those involved in the sale of counterfeit and pirated goods. Кроме того, Интернет может использоваться для освоения новых рынков: как выяснила Целевая группа по борьбе с организованной преступностью в Соединенном Королевстве, это уже позволило продавцам контрафактной и пиратской продукции значительно расширить сбыт своего товара.
The seller had to take the goods back to China and initiated arbitration proceedings requesting the Tribunal that the buyer should pay the price for the three deliveries and relevant interest plus the storage charge and returning cost of the third delivery. Продавец был вынужден забрать товар назад и вывести обратно в Китай, после чего он начал арбитражное разбирательство, требуя, чтобы покупатель заплатил за три партии товара с процентами, а также оплатил расходы на хранение и обратную транспортировку третьей партии.
After the seller had delivered the first 144 items in October 2000, the buyer informed it, by letter dated 12 October 2000, that its customer had discovered a number of defects on the goods and it required additional attention to quality and control. После того как в октябре 2000 года продавец поставил первую партию из 144 плат, покупатель в письме от 12 октября 2000 года сообщил ему, что заказчик обнаружил ряд дефектов и просит внимательнее следить за качеством товара.