Generally, a mere delay of a few days in the delivery of the goods will not be considered a fundamental breach. |
В целом простая просрочка в поставке товара, которая составляет несколько дней, не рассматривается как существенное нарушение договора. |
This is true whether or not the buyer arranges for subsequent transportation of the goods by its own vehicles or by a third-party carrier. |
Это остается в силе, независимо о того, организовал ли покупатель последующую перевозку товара своими собственными транспортными средствами или с помощью перевозчика, являющегося третьим лицом. |
Articles 85 to 88 provide, for example, that buyers and sellers must take reasonable steps to preserve goods in their possession following breach. |
Например, статьи 85 - 88 предусматривают, что покупатели и продавцы должны принять разумные меры для сохранения товара, находящегося в их владении после нарушения договора. |
One decision found that the seller's resale of goods to a third party two months after they had been rejected was reasonable within the context of the fashion industry. |
В одном решении суд пришел к заключению, что перепродажа товара продавцом третьему лицу через два месяца после того, как он был отклонен, является разумной с учетом условий в индустрии модной одежды. |
One such impediment is failure to perform by a third-party supplier to whom the seller looked as the source for the goods. |
Одним из таких препятствий является неисполнение обязательств поставщиком, выступающим в качестве третьего лица, которого продавец рассматривал как источник товара. |
A number of decisions have held breaching buyers liable for expenses that an aggrieved seller incurred to preserve the goods. |
З. Принято несколько решений. в которых суды обязали нарушивших договоры покупателей возместить потерпевшей стороне - продавцу расходы, связанные с обеспечением сохранности товара. |
Most of those decisions have focused on a buyer's claim for the recovery of expenses of preserving goods that it wished to reject. |
В этих решениях основное внимание уделялось иску покупателя о возмещении расходов за сохранение товара, который он не пожелал принять. |
A German buyer purchased garments from an Austrian seller, but did not take delivery of the goods. |
Покупатель из Германии закупил у австрийского продавца партию одежды, но приемку поставленного товара не произвел. |
The buyer sought damages and to be declared the owner of the goods, which was considered moot by the lower court judge. |
Покупатель предъявил иск об убытках и потребовал объявить его владельцем товара, однако судья суда первой инстанции посчитал этот вопрос спорным. |
The ruling cited article 35 CISG, which refers to notification of a particular purpose of the goods, over which the parties disagreed. |
Решение было принято согласно статье 35 КМКПТ, которая предусматривает уведомление о конкретной цели использования товара, и по этому вопросу мнения сторон разошлись. |
It would not be in line with the parties' interests to restrict the scope of the arbitration clause only to disputes concerning the quality of goods. |
Не в интересах сторон ограничивать сферу действия арбитражной оговорки лишь спорами, связанными с качеством товара. |
The seller sued for payment, but the buyer alleged a breach by the seller in respect of the quality of the goods supplied. |
Продавец предъявил иск в целях получения платежа, однако покупатель утверждал о нарушении, совершенном продавцом в отношении качества поставленного товара. |
Subsequently, the defendant/buyer modified its claim, alleging that 70 per cent of the goods were defective and upholding its request for a price reduction. |
Впоследствии ответчик/покупатель изменил это требование, заявив, что 70 процентов товара имело дефекты, и продолжал требовать снижения цены. |
It also had to account for the benefits derived from the goods (Article 84 CISG). |
Он был также обязан передать продавцу весь доход, полученный от товара (статья 84 КМКПТ). |
The buyer must pay the price for the goods and take delivery of them as required by the contract and this Convention. |
Покупатель должен уплатить цену за товар и принять поставку товара в соответствии с требованиями договора и настоящей Конвенции. |
The printing contract was considered a sales contract as it related to goods to be produced and delivered by the seller (Article 3). |
Договор на выполнение полиграфических работ был признан договором купли-продажи, так как предусматривал изготовление и поставку товара продавцом (статья З). |
After the goods arrived at the destination, the seller received only a portion of the money by the agreed date of payment. |
После доставки товара в пункт назначения продавцу была выплачена лишь часть суммы, подлежащей уплате к установленному сроку. |
The Tribunal therefore decided that it would not consider the claim made by the buyer regarding the quality of the goods. |
На этом основании суд решил оставить заявление покупателя по поводу качества товара без внимания. |
The Tribunal finally ruled, however, in view of the relevant evidence, that the seller must accept appropriate responsibility for the quality of the goods. |
В конце концов суд пришел к заключению, что с учетом представленных доказательств ответственность за качество товара должен нести продавец. |
However, the buyer did not pay the balance within 7 days after taking delivery of the goods as agreed to in the contract. |
Однако в течение 7 дней с момента принятия поставки товара покупатель, вопреки условиям договора, не заплатил остальную часть суммы. |
According to the contract, the buyer would send a ship at an agreed time so that the goods could be shipped in two shipments. |
По условиям договора покупатель обязался в оговоренный срок выслать судно для отгрузки товара двумя партиями. |
Since the buyer failed to perform its payment obligation within 45 days of the delivery of the goods, the seller initiated arbitration proceedings. |
Поскольку покупатель не выполнил своего обязательства по оплате товара в течение 45 дней с момента поставки, продавец возбудил арбитражное разбирательство. |
Citing manufacturing defects, the buyer cancelled his orders, obtained replacement goods and sued the Italian supplier for damages and interest in compensation. |
Сославшись на производственные дефекты, покупатель отменил заказы, добился замены товара и предъявил итальянскому поставщику иск о возмещении убытков и уплате неустойки. |
The defendant utilized general terms and conditions for its sales including a reclaim term of "within 5 days of receipt of goods". |
Ответчик сослался на общие условия продажи, согласно которым претензии могут быть предъявлены "в течение пяти дней с момента получения товара". |
Therefore, the buyer's refusal to pay and take delivery of the goods constituted a breach of the buyer's duties under the CISG. |
В этой связи отказ покупателя уплатить оставшуюся часть цены и принять поставку товара является согласно КМКПТ нарушением покупателем своих договорных обязательств. |