Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Товара

Примеры в контексте "Goods - Товара"

Примеры: Goods - Товара
Generally, a mere delay of a few days in the delivery of the goods will not be considered a fundamental breach. В целом простая просрочка в поставке товара, которая составляет несколько дней, не рассматривается как существенное нарушение договора.
This is true whether or not the buyer arranges for subsequent transportation of the goods by its own vehicles or by a third-party carrier. Это остается в силе, независимо о того, организовал ли покупатель последующую перевозку товара своими собственными транспортными средствами или с помощью перевозчика, являющегося третьим лицом.
Articles 85 to 88 provide, for example, that buyers and sellers must take reasonable steps to preserve goods in their possession following breach. Например, статьи 85 - 88 предусматривают, что покупатели и продавцы должны принять разумные меры для сохранения товара, находящегося в их владении после нарушения договора.
One decision found that the seller's resale of goods to a third party two months after they had been rejected was reasonable within the context of the fashion industry. В одном решении суд пришел к заключению, что перепродажа товара продавцом третьему лицу через два месяца после того, как он был отклонен, является разумной с учетом условий в индустрии модной одежды.
One such impediment is failure to perform by a third-party supplier to whom the seller looked as the source for the goods. Одним из таких препятствий является неисполнение обязательств поставщиком, выступающим в качестве третьего лица, которого продавец рассматривал как источник товара.
A number of decisions have held breaching buyers liable for expenses that an aggrieved seller incurred to preserve the goods. З. Принято несколько решений. в которых суды обязали нарушивших договоры покупателей возместить потерпевшей стороне - продавцу расходы, связанные с обеспечением сохранности товара.
Most of those decisions have focused on a buyer's claim for the recovery of expenses of preserving goods that it wished to reject. В этих решениях основное внимание уделялось иску покупателя о возмещении расходов за сохранение товара, который он не пожелал принять.
A German buyer purchased garments from an Austrian seller, but did not take delivery of the goods. Покупатель из Германии закупил у австрийского продавца партию одежды, но приемку поставленного товара не произвел.
The buyer sought damages and to be declared the owner of the goods, which was considered moot by the lower court judge. Покупатель предъявил иск об убытках и потребовал объявить его владельцем товара, однако судья суда первой инстанции посчитал этот вопрос спорным.
The ruling cited article 35 CISG, which refers to notification of a particular purpose of the goods, over which the parties disagreed. Решение было принято согласно статье 35 КМКПТ, которая предусматривает уведомление о конкретной цели использования товара, и по этому вопросу мнения сторон разошлись.
It would not be in line with the parties' interests to restrict the scope of the arbitration clause only to disputes concerning the quality of goods. Не в интересах сторон ограничивать сферу действия арбитражной оговорки лишь спорами, связанными с качеством товара.
The seller sued for payment, but the buyer alleged a breach by the seller in respect of the quality of the goods supplied. Продавец предъявил иск в целях получения платежа, однако покупатель утверждал о нарушении, совершенном продавцом в отношении качества поставленного товара.
Subsequently, the defendant/buyer modified its claim, alleging that 70 per cent of the goods were defective and upholding its request for a price reduction. Впоследствии ответчик/покупатель изменил это требование, заявив, что 70 процентов товара имело дефекты, и продолжал требовать снижения цены.
It also had to account for the benefits derived from the goods (Article 84 CISG). Он был также обязан передать продавцу весь доход, полученный от товара (статья 84 КМКПТ).
The buyer must pay the price for the goods and take delivery of them as required by the contract and this Convention. Покупатель должен уплатить цену за товар и принять поставку товара в соответствии с требованиями договора и настоящей Конвенции.
The printing contract was considered a sales contract as it related to goods to be produced and delivered by the seller (Article 3). Договор на выполнение полиграфических работ был признан договором купли-продажи, так как предусматривал изготовление и поставку товара продавцом (статья З).
After the goods arrived at the destination, the seller received only a portion of the money by the agreed date of payment. После доставки товара в пункт назначения продавцу была выплачена лишь часть суммы, подлежащей уплате к установленному сроку.
The Tribunal therefore decided that it would not consider the claim made by the buyer regarding the quality of the goods. На этом основании суд решил оставить заявление покупателя по поводу качества товара без внимания.
The Tribunal finally ruled, however, in view of the relevant evidence, that the seller must accept appropriate responsibility for the quality of the goods. В конце концов суд пришел к заключению, что с учетом представленных доказательств ответственность за качество товара должен нести продавец.
However, the buyer did not pay the balance within 7 days after taking delivery of the goods as agreed to in the contract. Однако в течение 7 дней с момента принятия поставки товара покупатель, вопреки условиям договора, не заплатил остальную часть суммы.
According to the contract, the buyer would send a ship at an agreed time so that the goods could be shipped in two shipments. По условиям договора покупатель обязался в оговоренный срок выслать судно для отгрузки товара двумя партиями.
Since the buyer failed to perform its payment obligation within 45 days of the delivery of the goods, the seller initiated arbitration proceedings. Поскольку покупатель не выполнил своего обязательства по оплате товара в течение 45 дней с момента поставки, продавец возбудил арбитражное разбирательство.
Citing manufacturing defects, the buyer cancelled his orders, obtained replacement goods and sued the Italian supplier for damages and interest in compensation. Сославшись на производственные дефекты, покупатель отменил заказы, добился замены товара и предъявил итальянскому поставщику иск о возмещении убытков и уплате неустойки.
The defendant utilized general terms and conditions for its sales including a reclaim term of "within 5 days of receipt of goods". Ответчик сослался на общие условия продажи, согласно которым претензии могут быть предъявлены "в течение пяти дней с момента получения товара".
Therefore, the buyer's refusal to pay and take delivery of the goods constituted a breach of the buyer's duties under the CISG. В этой связи отказ покупателя уплатить оставшуюся часть цены и принять поставку товара является согласно КМКПТ нарушением покупателем своих договорных обязательств.