| The risk of loss and damage devolves to the buyer with the provision of the goods at an arranged location. | Опасность потери и повреждения товара переходит с продавца на покупателя с предоставлением товара в оговоренном месте. |
| The former possibility might well be practical, since it is usually impossible to ascertain the condition of the goods while they are being carried. | Первая возможность более реальна, так как обычно невозможно установить состояние товара во время перевозки. |
| The buyer provided proof that it had prepaid the value of the goods in full, submitting a copy of the authorization for payment. | Истец доказал факт 100 - процентной предоплаты стоимости товара, предоставив копию платежного поручения. |
| Under the contract, in the event that the goods remained unsold for a period of two years, they passed into the buyer's ownership. | Согласно договору в случае нереализации товара в течение двух лет он приобретается ответчиком в собственность. |
| An advantage for customers is the big list of goods we have in stock, also a possibility to have parts installed by professionals in our car care center. | В условиях рынка Латвии большое преимущество для клиента - широкий выбор товара на складе. |
| For payment of the goods under the clearing settlement after receipt of the order the account(invoice) is sent legal persons(faces). | Для оплаты товара по безналичному расчету юридическим лицам после поступления заказа высылается счет. |
| Royal Sped is a company from Belgrade which carries out organizing of transport and goods transport in international and domestic traffic, using own vehicles. | Предприятие "Роял Шпед" из Белграда занимается организацией перевозки и транспортом товара в международном и отечественном транспорте. |
| Special welded metal cabinet with increased fire resistance meeting increased demands for safe storage of documents, file folders, as well as goods and tools. | Специальные металлические сварные шкафы с повышенной огнеупорностью удовлетворяют всем повышенным требованиям к безопасному хранению документов, регистраторов, товара или инструментов. |
| Bross AG remains liable until such time as the goods have been handed over to the shipping agent. | Фирма Bross AG несёт ответственность до момента передачи товара экспедитору. |
| Also you can type the client's address when you intend to send him some goods. | Присутствует в озможность печати почтового адреса клиента для последующей отправки ему товара. |
| The determinants of supply are: Production costs: how much a goods costs to be produced. | Производитель решает задачу: сколько товара производить при данной цене. |
| It should also be noted that the chosen place of delivery affects the obligations of loading and unloading the goods at that place. | Указанное место поставки влияет на обязательства по погрузке и разгрузке товара в таком месте. |
| The sale of self-produced goods is not a commercial activity, irrespective of the type of sale. | Для классифицирования по этому принципу оптовой торговли размер партии продаваемого товара не имеет значения. |
| It supported its claims regarding the defect of the goods with the evidence from the unopened carton. | В подтверждение своего заявления о браке товара ответчик/покупатель представил образцы из невскрытой коробки. |
| In addition, the confirmation of the performed forwarding services and the international consignment note showed that the goods were delivered. | О поставке товара свидетельствовали также акт об оказании транспортных услуг и международная товарно-транспортная накладная. |
| The French buyer refused to pay for the unsolicited goods and it failed to make payments for the ordered products that were most recently delivered. | Французский покупатель отказался оплачивать незаказанный товар, однако не оплатил и последние партии заказанного товара. |
| The buyer had not made the payment as agreed a long time after the goods had been delivered to it. | Вопреки условиям договора покупатель не произвел оплату товара в течение долгого времени после его поставки. |
| On 22 March 2004 and on 20 April 2005, the defendant/buyer obtained examination certificates confirming microbiological contamination of the goods but did not notify the plaintiff/seller of its findings until 1 June 2006, more than two years after original delivery of the goods. | 22 марта 2004 года и 20 апреля 2005 года ответчик/покупатель получил заключения экспертизы о наличии в товаре микробиологического загрязнения, однако проинформировал истца/продавца об этих результатах лишь 1 июля 2006 года - через два с половиной года после первоначальной даты поставки товара. |
| The buyer claimed that the seller had been slow in booking a ship to deliver the goods, while the seller claimed that the buyer was slow in making payments and in receiving the goods. | Покупатель утверждал, что продавец слишком долго не фрахтовал корабль для отправки товара, а продавец - что покупатель слишком долго не переводил деньги и не принимал товар. |
| So are exports of goods with a substantial gestation period (pre-shipment finance), and imports of capital goods (investment finance by banks or suppliers). | Аналогичным образом обстоит дело при экспорте товаров, требующих длительных затрат до получения платежа (предварительное финансирование с оплатой издержек до отгрузки товара) и при импорте товаров производственного назначения (инвестиционное финансирование со стороны банков или поставщиков). |
| The parties were in dispute over the lack of conformity of the goods, namely the poor sanitary conditions in which they were delivered. | Впоследствии между сторонами возник спор по поводу несоответствия товара, вызванного нарушением ветеринарно-санитарных требований при его доставке. |
| In such cases, cheques are issued and released simultaneously with the delivery or collection of goods. | В таких случаях выписанные чеки вручаются в момент доставки/получения товара. |
| False description of goods: a technique used for the purpose of qualifying for reduced or nil duty rates or circumventing prohibitions or restrictions. | Фальшивая маркировка товара: стремление добиться снижения или отмены пошлин или обойти запреты и ограничения. |
| After that the seller refused to submit the remainder of the goods to the Egyptian inspectors. | Большая часть товара успешно прошла этот досмотр, однако египетские инспектора нарушили принятые на складе правила, после чего продавец отказался представить на досмотр египетским инспекторам оставшуюся часть товара. |
| The court saw this merely as an extension of the prescribed time limit for reporting defects in the goods that had already been recorded during loading. | По мнению суда, эта договоренность лишь продлевала срок предъявления претензий по поводу несоответствия товара, которое было обнаружено уже в момент погрузки. |