Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Товара

Примеры в контексте "Goods - Товара"

Примеры: Goods - Товара
The court also discussed whether the buyer's allegations would establish a breach of the seller's obligations concerning the quality of the contracted-for goods. Суд также рассмотрел вопрос о том, могут ли заявления покупателя свидетельствовать о нарушении продавцом обязательств в отношении качества товара, являющегося предметом договора.
In the context of article 35 (1) and (2), it fell to the seller to prove the conformity of the goods as long as the buyer had not accepted them. Применительно к пунктам 1 и 2 статьи 35 КМКПТ доказывать соответствие товара, который отказался принять покупатель, должен продавец.
However, the Panel declines to recommend an award of compensation for such charges incurred beyond 1 August 1991, since the evidence fails to demonstrate that Combustion took any steps to resell the goods or otherwise obtain some realizable value for them. Однако Группа не рекомендует присуждать какую-либо компенсацию в отношении таких расходов после 1 августа 1991 года, поскольку представленные подтверждения не свидетельствуют о том, что "Комбасчн" приняла какие-либо меры для перепродажи товара или его утилизации иным образом.
Mobile representative is equipped with a simple-to-use touchscreen PocketPC to perform basic functions of completed work result fixation, new task receipt, mobile form and report filling, processing the applications for services provision/ goods delivery. Мобильный сотрудник сможет использовать простой в обращении карманный компьютер с чувствительным к нажатиям экраном, чтобы выполнять функции по фиксации результатов выполненных работ, получению новых задач, заполнению мобильных форм и отчетов, принятию заявок на выполнение работ и/или поставку товара.
The transport documents must be «clean», meaning that they must not contain clauses or notations expressly declaring a defective condition of the goods and/or the packaging. Транспортные документы должны быть "чистыми", что означает, что они не должны содержать оговорки или указания, констатирующее плохое состояние товара или упаковки.
Employees of Foreign Economic Relations Department constantly carry out the activity to seek new partners. We are ready to consider any forms of cooperation with great interest and attention, beginning with supply of goods to organization of assemble, and establishing of joint ventures. Сотрудники отдела ВЭС постоянно ведут работу по поиску новых деловых партнеров и с большим интересом и вниманием готовы рассмотреть любые предложенные формы совместного сотрудничества, начиная от поставок товара до организации сборок под отверточную технологию, создания совместных предприятий.
The interest in the performance had to be reduced by saved value-added tax and costs for taking delivery and resale of the goods (so called special expenses). Сумму выгоды в случае неисполнения следовало снизить на сумму налога на добавленную стоимость и расходы на принятие поставки и перепродажу товара (так называемые специальные расходы).
The choice of breaking down sophisticated legal concepts, often bearing elaborate domestic interpretative records, into their factual components is evident in the replacement of the term "delivery of goods" with a set of provisions relating to performance and passing of risk. Об отказе от использования сложных правовых понятий, которые на национальном уровне часто толкуются весьма неопределенно, и о стремлении разложить их на составляющие компоненты свидетельствует замена термина "поставка товара" рядом положений, связанных с выполнением обязательств и переходом риска.
The trial court held that article 80 prevented the buyer from claiming damages for the late re-delivery because the buyer's own action of failing to pay the past debts caused the seller to withhold the goods. Суд, разбиравший это дело, постановил, что статья 80 не позволяет покупателю требовать возмещения убытков за просрочку в осуществлении повторной поставки, поскольку собственные действия покупателя, выразившиеся в неуплате им прошлых долгов, побудили продавца к удержанию товара.
The Tribunal found the shortage and malfunctions in the shipped goods were evidence of such omissions of the seller and thus no penalty for delay of the buyer's payment was awarded. Арбитражный суд счел, что недопоставка и неисправное состояние поставленного товара свидетельствуют об упущениях со стороны продавца, и поэтому отказался удовлетворить его требование о взыскании с покупателя неустойки за просрочку платежа.
Individual Georgian and Ossetian special interest groups soon found a common language and smuggled goods started to flow in both directions: from Russia into Georgia and vice versa. Отдельные грузинские и осетинские группировки из корыстных побуждений быстро нашли общий язык и поток контрабандного товара потек в обоих направлениях: из России в Грузию и из Грузии в Россию.
It is accounted for as economic appearance of an asset (goods for resale) at the value of its purchase by the reseller of the stolen cars. Кража личного автомобиля учитывается как экономическое формирование актива (товара для перепродажи), стоимость которого равно цене, по которой его покупает лицо, перепродающее краденые машины.
The judgement in question contained a detailed preamble on the extent of the obligation to examine goods and give notice to the seller of any non-conformity, in accordance with articles 38 and 39 CISG. В констатирующей части судебного решения подробно рассмотрен вопрос о сфере действия обязательства, касающегося осмотра товара на предмет определения его соответствия и извещения продавца о его несоответствии согласно статьям 38 и 39 КМКПТ.
In contrast with under-invoicing and over-invoicing, in multiple invoicing, the price, quantity or quality of goods is not misrepresented. В отличие от занижения или завышения цены при выставлении нескольких счетов не прибегают к искажению цены, количества или качества товара.
The seller sued the buyer claiming the outstanding contract price, which the buyer denied paying due to the goods' lack of conformity. Суд указал, что несоответствие товара, согласно статье 39 (1) КМКПТ, было вызвано скрытым дефектом.
The FCA-clause commits the seller to hand over the goods to a carrier at an predestined location and to clear them for the export. FCA-оговорка обязует продавца товара предать его в оговоренном месте перевозчику и подготовить товар к вывозу, т.е. осуществить все таможенные формальности по вывозу.
In case of payment in cash the courier will deliver the goods in stipulated by you with the operator of a delivery service time to the specified address. В случае оплаты за наличный расчет курьер доставит товар в оговоренное Вами с оператором службы доставки время по указанному адресу или Вы приедите на склад для получения товара.
The nature and value of a commodity will affect the freight rate that a carrier charges, risk management arrangements, physical security, and other measures that might be needed to ensure the successful transport of goods. От характера и стоимости товара зависят фрахтовая ставка, которую взимает перевозчик, меры по уменьшению риска, укреплению физической безопасности и другие мероприятия, которые могут быть необходимы для обеспечения успешной перевозки груза.
An analysis carried out by the warehouse laboratory showed that the size of the menthol crystals varied from 0.4 to 4 cms. The buyer complained about what it regarded as a defect and requested that the goods be replaced. Согласно заключению экспертизы, проведенной лабораторией при названном складе, ментол представлял собой кристаллы размером от 0,4 до 4 см. На этом основании покупатель заявил о несоответствии товара и потребовал его замены.
For this reason, the Tribunal held that the refund should be calculated at the unit price of each and every model among the goods returned. В соответствии с этим третейский суд определил, что подлежащую возврату сумму следует рассчитывать исходя из цены за каждую единицу товара каждой модели, возвращенную продавцу.
The same conclusion should apply if the portion withdrawn concerns price or quantity of goods and there are no other elements left in the electronic communication according to which they could be determined. То же касается и случаев, когда в отозванной части шла речь о цене или количестве товара, и в электронном сообщении не осталось элементов, по которым их можно определить.
It would, of course, have been desirable if Incoterms could specify in as detailed a manner as possible the duties of the parties in connection with the delivery of the goods. Конечно, было бы желательно, чтобы Инкотермс могли как можно подробнее определять обязанности сторон в связи с доставкой товара. По сравнению с Инкотермс 1990, в этом отношении были предприняты дальнейшие усилия в некоторых конкретных ситуациях (см.
There is currently a disparity between what the amount of northbound goods we seize and their prices on the market and what we receive in assistance to counter these crimes. В настоящее время существует несоответствие между объемом идущего на север товара, который нам удается перехватить, и его рыночной ценой с одной стороны и объемом помощи, который мы получаем для борьбы с такого рода преступлениями, - с другой.
Changes in producers' stocks of raw materials and final products and also distributors' goods for resale are very hard to be allocated in practice. Изменения в имеющихся у производителей запасах сырья и конечной продукции и изменения в имеющихся у дистрибьюторов запасах товара для продажи на практике весьма сложно отнести к той или иной категории.
Although the flexibility and variability of the period within which the buyer must examine the goods is widely recognized, several decisions have attempted to establish presumptive time periods for the buyer's examination. Осмотр товара экспертом также считался своевременным, если он проводился и завершался в неустановленный срок после поставки, но если приготовления к экспертному осмотру товара начинались до момента прибытия товара в пункт их назначения63.