Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Товара

Примеры в контексте "Goods - Товара"

Примеры: Goods - Товара
In the case of an attempt to import non-registered goods with a value above the prescribed limit, the offender will get a fine, four times higher than the value of the goods. В случае попытки провести незарегистрированный товар стоимостью больше установленного денежного лимита, нарушителю будет выписан штраф в 4 раза превышающий стоимость товара.
The goods part includes rules on market access for goods, agriculture and processed agricultural products, and rules of origin. Часть соглашения, касающаяся товаров, включает в себя правила доступа на рынки для товаров, сельскохозяйственной и переработанной сельскохозяйственной продукции, и правил происхождения товара (англ.)русск...
Letter of credit is the obligation of the bank to pay the seller of goods or services the specified amount on condition of timely provision of corresponding documents that corroborate the shipment of goods or completion of services. Аккредитив представляет собой обязательство банка выплатить продавцу товаров или услуг оговоренную сумму при своевременном предоставлении соответствующих документов, подтверждающих отправку товара или выполнение услуг.
The seller refused, stating that the manufacturer would not accept the return of any of the goods to Russia and recommended that the goods should be disposed of as the buyer saw fit. Ответчик удовлетворить требования отказался, заявив, что завод - изготовитель отказался от возврата всего количества товара в Россию и рекомендовал распорядиться товаром по своему усмотрению.
In two claims, the supplier was based in Kuwait, the claimants had paid for the goods and the goods were due to be exported from Kuwait to the claimant in early August 1990 but never reached their destination. В двух случаях поставщик находился в Кувейте, заявители произвели оплату товара и он должен был быть экспортирован из Кувейта заявителю в начале августа 1990 года, но так и не прибыл в пункт назначения.
A fundamental breach with regard to non-conformity of the goods occurs when the delivery of the defective goods substantially deprives the buyer of what the buyer is entitled to expect under the contract. Существенное нарушение в отношении несоответствия товара означает, что поставка дефектного товара в существенной степени лишает покупателя того, на что покупатель был вправе рассчитывать на основании договора.
Furthermore, the objective and subjective circumstances of the concrete case must be considered, in particular the buyer's personal and business situation, characteristic features of the goods, the amount of the delivery of goods or the type of the chosen legal remedy. Кроме того, должны учитываться объективные и субъективные обстоятельства конкретного дела, в частности личное и деловое положение покупателя, характерные особенности товара, объем поставки товара или тип выбранных правовых средств защиты46.
After the goods were delivered, the buyer refused to accept the delivery and to pay the purchase price on the grounds of non-conformity of the goods and delayed delivery. После поставки товара покупатель отказался принять его и заплатить покупную цену по причине несоответствия товара и задержки поставки.
The tribunal noted that the seller's behaviour to allow the inspection of part of the goods by the Egyptian inspectors did not mean acceptance of inspection for all the goods, but was a mere act of cooperation. Суд отметил, что решение продавца разрешить проведение инспекции части товара египетскими инспекторами не означает согласия на досмотр всего товара, а является лишь актом сотрудничества.
The buyer had lost the right to rely on the alleged lack of conformity of the goods as it should have examined the goods within as short a period as the circumstances required (articles 38(1) and 39(1) CISG). Покупатель утратил свое право полагаться на предполагаемое отсутствие соответствия данного товара, поскольку он должен был произвести осмотр этого товара в течение короткого периода времени, как того требовали обстоятельства (статьи 38(1) и 39(1) КМКПТ).
On the other hand, another arbitral tribunal assumed that a fertilizer manufacturer with whom a seller contracted to supply the goods and to whom the buyer was instructed to send specified types of bags for shipping the goods was covered by article 79 (2). С другой стороны, другой арбитражный суд считает, что изготовитель удобрений, с которым продавец заключил договор поставки товара и которому покупатель должен был направить специальные виды мешков для отгрузки товара, подпадает под действие пункта 2 статьи 79.
For a smooth and effective transaction, it is necessary for the seller to deliver the goods at the right place and time and for the buyer to complete the movement of the goods and pay for them, as per contract. Для того чтобы сделка была осуществлена гладко и эффективно, от продавца требуется доставить товары в нужное место и время, а от покупателя - завершить передвижение товара и оплатить его в соответствии с контрактом.
In addition, it was observed that, if the debtor retained the possibility to discharge its debt by delivering or returning goods directly to the assignor, the rights in such goods should vest with the assignee by virtue of the assignment. Кроме того, отмечалось, что, если должник оставляет за собой возможность погашать свои долги посредством передачи или возвращения товара непосредственно цеденту, права в отношении таких товаров должны, в силу уступки, принадлежать цессионарию.
The Convention obliges the seller to hand over the documents concerning the goods but does not itself establish a duty of the seller to issue certain documents on the goods. Конвенция обязывает продавца передать документы, касающиеся поставленного товара, но сама не устанавливает обязательство для продавца выдать определенные документы, относящиеся к товару.
Furthermore, a buyer's failure to complain of obvious defects at the time the goods were received has been taken as affirmative evidence that the goods conformed to the contract. Кроме того, тот факт, что покупатель не сообщил об очевидных дефектах на момент получения товара, был воспринят как подтверждающее свидетельство того, что товар соответствовал требованиям договора50.
The exclusions are of three types, those based on the purpose for which the goods were purchased, those based on the type of transaction and those based on the kinds of goods sold. Исключения составлены по трем основаниям - на основании цели, с которой были куплены товары; на основании вида сделки; и на основании вида проданного товара.
861 Certificate of origin (generic term): A specific document identifying goods, in which the authority or body authorized to issue it certifies expressly that the goods to which the certificate relates originate in a specific country. 861 Сертификат о происхождении товара (общий термин): особый документ, который позволяет определить товары и в котором органы власти или орган, уполномоченный выдавать его, четко удостоверяют, что товары, к которым относится данный сертификат, происходят из конкретной страны.
The consequence of such assignment and realization of the rights by physical persons will be the misleading of the public in relation to a person who produces goods and/or renders services as well as in relation to the quality of these goods. Последствиями такой передачи и реализации этих прав физическими лицами будет введение общественности в заблуждение в отношении лица, которое изготавливает товар и/или предоставляет услуги, а также в отношении качества самого товара.
When goods are to be delivered at the seller's place of business, paragraph (1) of article 69 provides that the risk passes to the buyer when it takes over the goods. Если товар должен быть поставлен в месте нахождения коммерческого предприятия продавца, то согласно пункту 1 статьи 69 риск переходит на покупателя в момент принятия им товара.
The handing over of the documents relating to the goods does not appear to substitute the handing over of the goods themselves and could not constitute their delivery unless otherwise agreed upon by the parties. Передача документов, относящихся к товару, как представляется, не заменяет передачу самого товара и не может представлять собой его поставку, если только иное не согласовано сторонами16.
640 Delivery order: Document issued by a party entitled to authorize the release of goods specified therein to a named consignee, to be retained by the custodian of the goods (UN/ECE/FAL). 640 Ордер на выдачу товара: документ, который выдается стороной, имеющей право давать распоряжения о выдаче указанных в нем товаров поименованному грузополучателю, и который передается хранителю товаров (ЕЭК ООН/ФАЛ).
The seller was willing to bear the consequences of the increase in price for the goods that had already been delivered, but terminated the contract in respect of the non-delivered goods. Продавец был готов смириться с последствиями повышения цен на уже поставленный товар, однако заявил о прекращении договора в отношении непоставленного товара.
A simplified form of the delivery sheet is used, which does not require a detailed description of the goods and their value, making it possible to reduce the time spent by the goods at Brest. В качестве Документа контроля доставки используется его упрощенная форма, которая не требует подробного описания товара, его стоимости, что позволило сократить время нахождения грузов в Брестском узле.
The buyer loses the right to declare the contract avoided or to require the seller to deliver substitute goods if it is impossible for him to make restitution of the goods substantially in the condition in which he received them. Покупатель утрачивает право заявить о расторжении договора или потребовать от продавца замены товара, если для покупателя невозможно возвратить товар в том же по существу состоянии, в котором он его получил.
The clearance process includes accepting and checking the goods declaration against the documents produced (invoice, bill of lading, certificate of origin, permits, etc.), examination of the goods if necessary and the assessment and collection of duty and VAT. Таможенная очистка включает в себя прием декларации на товары и ее сопоставление с предъявленными документами (счетом-фактурой, накладной, свидетельством о происхождении товара, разрешениями и т.д.), досмотр товаров, в случае необходимости, и исчисление и сбор пошлины и налога на добавленную стоимость.