Münch is also entitled to supply makes other than those ordered if the technical specification is identical or differs only to an insignificant degree from the order, provided the price is the same or - with technical goods of higher value specifications - only slightly higher. |
Кроме этого, Münch вправе поставлять изделия, которые отличаются от заказанных, если их технические спецификации одинаковы или лишь незначительно отличаются от заказанных и если цена одинакова или - в случае товара с более высокими параметрами - лишь незначительно выше. |
Undervaluation: The main aim of undervaluation of goods is to evade payment of duties through fraudulent misstatement of values declared to customs or through undeclared or undervalued payments made to or for account of the vendor. |
Занижение стоимости: цель занижения стоимости товара одна - уклониться от уплаты положенных таможенных пошлин путем декларирования заведомо ложной цены таможенным органам, либо путем недекларирования стоимости или занижения суммы выплат продавцу или за счет продавца. |
A rule that would deny a deficiency claim to a purchase-money secured creditor would encourage the creditor to finance a smaller portion of the purchase price of the goods so as to minimize the amount of any lost deficiency claim. |
Положение, лишающее обеспеченного кредитора, финансирующего "покупные деньги", возможности предъявлять требования в связи с недостатками, вынудит такого кредитора финансировать меньшую часть покупной цены товара, с тем чтобы свести к минимуму сумму любого неудовлетворенного требования в связи с недостатками. |
On appeal, the Higher Regional Court partly reversed the judgement, accepting the defendant's set-off with its damages claim for delivery of non-conforming goods and awarding the claimant the remaining purchase price after set-off against the defendant's damages. |
При рассмотрении дела в апелляционном порядке Верховный суд земли частично изменил это решение, согласившись с требованием ответчика о компенсации убытков в связи с поставкой товара, не соответствовавшего договору, и присудил истцу сумму, оставшуюся после вычета из нее средств на компенсацию убытков ответчика. |
A party suspending performance, whether before or after dispatch of the goods, must immediately give notice of the suspension to the other party and must continue with performance if the other party provides adequate assurance of his performance. |
З) Сторона, приостанавливающая исполнение, независимо от того, делается ли это до или после отправки товара, должна немедленно дать извещение об этом другой стороне и должна продолжить осуществление исполнения, если другая сторона предоставляет достаточные гарантии исполнения своих обязательств. |
Article 83 states that although a buyer may have lost the right to avoid the contract or to require the seller to deliver substitute goods under article 82 retains its other remedies, whether those remedies have their origin in provisions of the contract or in the CISG itself. |
В статье 83 говорится, что хотя покупатель мог утратить право на расторжение договора или требовать от продавца замены товара на основании статьи 82, он сохраняет право на все другие средства правовой защиты независимо от того, содержатся ли они в положениях договора или в самой КМКПТ. |
Since the buyer did not take such steps as were reasonable in the circumstances to mitigate its losses, the seller's liability was limited to what the buyer's loss would have been, had reasonable measures to remeasure and repack the goods been taken. |
Поскольку покупатель не принял таких мер, которые были бы разумными в этих обстоятельствах для сокращения убытков, финансовая ответственность продавца был ограничена тем размером убытков покупателя, которые он понес бы, приняв разумные меры для повторного взвешивания и переупаковки товара. |
However, the Board has verified that of a sample of 12,403 purchase orders issued in 2005, no single user created purchase orders, received the goods and created the relevant invoice. |
Тем не менее Комиссия проверила состояние дел на выборке из 12403 заказов на закупку, выданных в 2005 году, и не обнаружила ни одного случая несанкционированного размещения пользователями заказов на закупку товаров, получения товара и выдачи соответствующих накладных. |
Moreover, the Court argued that the fact that the defendant was ready to substitute the goods showed that he had implicitly waived both the objections that the notice of non-conformity had not been given timely and that it lacked the necessary specificity. |
Кроме того, с точки зрения суда, то обстоятельство, что ответчик проявил готовность заменить одни изделия другими, подтверждает его молчаливое признание как того, что уведомление о несоответствии товара было представлено в надлежащие сроки, так и того, что оно было детализировано в достаточной степени. |
The court of appeal overturned that decision and rejected the claim on the grounds that, in breach of the contract, the goods had been supplied on an FAS rather than a CIF basis, so that the plaintiff had not paid freight and insurance costs. |
Суд апелляционной инстанции это решение отменил и в иске отказал, исходя из того, что в нарушение договора товар был поставлен не на условиях СИФ, а на условиях ФАС и поэтому истец не оплатил фрахт и страховку товара. |
sales analysis per region, per representative or per goods type; prifit analysis, etc. |
Например, анализ продаж товара по регионам, по водителю, или по ассортименту. Анализ прибыльности и т.д. |
Illustrating this approach, one decision has emphasized that the article 38 examination occurs upon delivery of the goods, and failure to discern a lack of conformity that was not discoverable at the time does not violate article 38.77 |
В качестве иллюстрации этого подхода в одном решении было подчеркнуто, что предусматриваемый статьей 38 осмотр проводится после поставки товара, и неспособность определить несоответствие товара, неразличимое в тот момент времени, не является нарушением статьи 3877. |
goods receipts: Forwarder's certificate of receipt; Forwarder's warehouse receipt; Dock receipt; Warehouse (shed) receipt; |
расписки о получении товара: экспедиторский сертификат о получении груза; складская расписка экспедитора; доковая расписка; складская расписка/расписка депо; |
Traceability, which means segregating goods at inland silo intake, following them all along the supply chain through an Internet-enabled platform and checking them at silo out-take and port of loading; |
а) обеспечение отслеживаемости, заключающееся в сепарации товара при его приеме на склад, слежении за прохождением им производственно-сбытовой цепи благодаря специальной Интернет-платформе и его проверке при отправке со склада и в порту отгрузки; |
The customer undertakes to immediately report possible damages or the destruction of the goods, a change of ownership as well as a change of residence (change of the seat of the business). |
в части оговорки о праве собственности. Заказчик обязан немедленно известить о повреждениях или уничтожении товара, смене владельца, а также смене места жительства (юридического адреса). |
i) The seller must contract at his own expense for the carriage of the goods to the named point, if any, at the place of delivery at the frontier. |
ii) Продавец может, однако, по просьбе покупателя на его риск и за его счет заключить на обычных условиях договор перевозки о последующей транспортировке товара с названного места на границе до конечного пункта назначения, названного покупателем в стране импорта. |
The most important documentary functions can be categorized as follows: instructions from customers to forwarders: Forwarding instructions; goods receipts: Forwarder's certificate of receipt; Forwarder's warehouse receipt; Dock receipt; Warehouse receipt; |
Наиболее важные документарные функции могут быть разбиты на следующие категории: - инструкции заказчиков экспедиторам: инструкции экспедитору; - расписки о получении товара: экспедиторский сертификат о получении груза; складская расписка экспедитора; доковая расписка; складская расписка/расписка депо; |
31C1 Goods at buyer's disposal at seller's place of business |
31С1 Предоставление товара в распоряжение покупателя в месте, где находится коммерческое предприятие продавца |
Trade in Horizontally Differentiated Goods. |
Промышленный сектор выпускает континуум разновидностей горизонтально дифференцированного товара. |
The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and description required by the contract and which are contained or packaged in the manner required by the contract. |
предыдущего пункта за любое несоответствие товара, если во время заключения договора покупатель знал или не мог не знать о таком несоответствии. |
In July 2006 they intercepted a suspicious shipment from Ghana and after inspection and further investigation they concluded that the goods were not of Ghanaian origin although they had an official Kimberley certificate of origin of Ghana with them. |
В июле 2006 года сотрудники службы перехватили подозрительную партию алмазов из Ганы и после проверки и дальнейшего расследования пришли к выводу, что эти алмазы не являются товаром ганского происхождения, хотя эту партию товара сопровождал официальный кимберлийский сертификат происхождения алмазов из Ганы. |
The goods can then be sold at prices lower than those indicated in the declaration documents. As the resale value entails lower profits, the company makes higher gains in terms of direct taxation; |
Благодаря этому заявленный товар можно реализовывать по более низким ценам, чем те, которые указаны в таможенной декларации, и хотя при перепродаже товара прибыль компании уменьшается, она получает больше выгоды в плане расчета прямых налоговых платежей; |
b) The percentage change of the price of the good that has disappeared, from the beginning of its absence until its reappearance, is estimated by the percentage change of the price of a similar good or group of goods; |
Ь) изменение цены на отсутствующий товар в процентах с момента исчезновения товара и до его появления на рынке рассчитывается с помощью показателя изменения цены на аналогичный товар или группу товаров в процентах. |
861-GSP Certificate (UNCTAD): Specific form for certificate of origin for goods qualifying for preferential treatment under the Generalized System of Preferences (includes a combined Declaration of Origin and Certificate, Form A). |
861-ВСП Сертификат (ЮНКТАД): особый сертификат о происхождении товара для товаров, подпадающих под действие преференциального режима в рамках Всеобщей системы преференций (включает объединенный бланк декларации о происхождении и сертификата, бланк А) |
Information sharing and cooperation with authorities in Pacific Island countries may take place when MFAT is assessing an application to export goods to the Pacific region made under the NZSGL regime. MFAT may request information on: |
позиции импортирующей страны в отношении импортируемого товара; 2) нынешнего политического положения и положения с точки зрения безопасности в импортирующей стране; З) степени, в которой импортирующая страна может проверять и отслеживать предлагаемый импортируемый товар; |