Ruling on the substantive issues, the Arbitration Tribunal noted that the buyer had requested a further inspection at the earliest possible time and had informed the seller of the unacceptable quality of the goods within reasonable time in accordance with articles 38 and 39 CISG. |
Арбитражный суд, вынося решение по вопросам, связанным с существом дела, отметил, что покупатель, в соответствии со статьями 38 и 39 КМКПТ, просил в кратчайший срок провести дополнительный проверку и в течение разумного срока сообщил покупателю о недопустимом качестве товара. |
Therefore, as per article 74 CISG, the seller should compensate the loss suffered by the buyer including loss of goods, part of the loss of profits, interests and other reasonable costs. |
Поэтому согласно статье 74 КМКПТ продавец должен возместить убытки, понесенные покупателем, включая потерю товара, часть упущенной выгоды, проценты и другие разумные расходы. |
The Arbitration Tribunal deemed that according to articles 30 and 53 CISG, in the relationship between the buyer and the issuing bank, the buyer must pay the price of the goods before it can receive the documents. |
Арбитражный суд посчитал, что, согласно статьям 30 и 53 КМКПТ, во взаимоотношениях между покупателем и банком-эмитентом покупатель обязан уплатить цену товара до получения им документов. |
Therefore, pursuant to article 66 CISG, the buyer had the obligation to pay the price after the risk of loss or damage to the goods had passed to it. |
Поэтому, после того, как риск утраты или порчи товара перешел на покупателя, на нем, согласно статье 66 КМКПТ, лежит также и обязанность уплатить цену. |
When the seller sued for payment of the sale price of the equipment, the buyer refused to pay, maintaining that it had been released from its contractual obligations as a result of the avoidance of the contract due to the defects in the goods sold. |
Когда продавец обратился в суд с требованием о взыскании стоимости оборудования, покупатель отказался платить, заявив, что более не несет договорных обязательств, так как договор был расторгнут по причине неисправности проданного товара. |
Taking into account the considerable time necessary for such an examination (from 75 to 150 hours), the court considered that notification of the defects within three weeks of receipt of the goods had taken place in a timely manner. |
С учетом того, что на проведение такой проверки требовалось значительное время (75150 часов), суд счел, что извещение о дефектах, которое было направлено продавцу в трехнедельный срок с момента получения товара, было сделано вовремя. |
It is time to tackle the issue in a technical way, and especially in a political way, initiating a new economic approach that compensates the creation of value, and not only the creation of goods. |
Настало время решать эту проблему техническими и - в особенности - политическими средствами, приняв новый экономический подход, при котором вознаграждается производство стоимости, а не только лишь товара. |
For a sales contract governed by the United Nations Sales Convention, for example, the proposal must be sufficiently definite by indicating the goods and expressly or implicitly fixing or making provision for determining the quantity and the price. |
Например, применительно к договорам купли-продажи, регулируемым Конвенцией Организации Объединенных Наций о купле - продаже, такое предложение должно быть достаточно определенным, т.е. должно содержать указание товара, а также прямо или косвенно устанавливать качество и цену или же содержать положения об определении качества и цены. |
For this reason, in transactions involving "carriage of goods" (i.e., transportation by third-party carrier), article 38 (2) permits the buyer to defer the examination "until after the goods have arrived at their destination." |
По этой причине, в ходе сделок, предусматривающих "перевозку товара" (т.е. его транспортировку третьей стороной - перевозчиком), пункт 2 статьи 38 разрешает покупателю отложить осмотр "до прибытия товара в место его назначения". |
(a) If the contract of sale involves carriage of the goods - in handing the goods over to the first carrier for transmission to the buyer; |
а) если договор купли-продажи предусматривает перевозку товара, - в сдаче товара первому перевозчику для передачи покупателю; |
"(c) Transportation agents who arrange for the delivery of such goods (that is, persons who ensure the transportation of the goods so that the transactions may be completed)." |
с) экспедиторов, которые организуют доставку такого товара, т.е. тех лиц, которые обеспечивают транспортировку товара, с тем чтобы завершить сделку . |
and contract provided that the price of the goods must be paid in three instalments: a deposit after contract conclusion, the second instalment after confirming conformity of the goods, and the remainder after the test run was completed. |
Договор предусматривал оплату товара в три этапа: предоплату при заключении договора, второй взнос после проверки соответствия товара и уплату оставшейся части суммы после завершения испытаний. |
As the suspicion on the harmful conditions of the goods was already a lack of conformity, the burden of proof shifted to the claimant contrary to the general rule of burden of proof pursuant to article 36 CISG. |
Поскольку подозрение, что товар может причинить вред здоровью, уже представляет собой несоответствие товара, бремя доказывания переходит на истца вопреки общему правилу по этому вопросу согласно статье 36 КМКПТ. |
The cargo manifest gives the commercial particulars of the goods, such as transport document numbers, consignors, consignees, shipping marks, number and kind of packages and descriptions and quantities of the goods. (CCC Glossary) |
В грузовом манифесте указываются коммерческие данные о товаре такие как номера транспортных документов, наименования грузоотправителя и грузополучателя, маркировка, число и вид грузовых мест, а также описание и количество товара (Глоссарий СТС). |
(b) If the goods or part of the goods have perished or deteriorated as a result of the examination provided for in article 38; or |
Ь) если товар или часть товара пришли в негодность или испортились в результате осмотра, предусмотренного в статье 38; или |
Special circumstances may include the seller maintaining a branch in the buyer's country, a long-standing business connection between the parties, the seller making regular exports to the buyer's country and the provision of goods in the buyer's country. |
К таким особым обстоятельствам относится, в частности, наличие у продавца филиала в стране покупателя, существование длительных деловых отношений между сторонами, осуществление продавцом регулярного экспорта в страну покупателя и поставка товара в стране покупателя. |
Since the inspection in city H. revealed defects in the goods and no inspection was ever carried out in Poland, the buyer was not obliged to pay the price, as provided for in Article 58(3) CISG. |
Поскольку при осмотре товара в городе Н у товара обнаружились дефекты, а в Польше осмотр не производился, покупатель не был обязан уплачивать цену в соответствии с пунктом З статьи 58 КМКПТ. |
CIM is also applicable (similar to CMR) if only one State, either the place of taking over the goods or the place designated for delivery, is a Contracting Party to CIM (refer also to Art. 1, 2 of MC). |
ЦИМ также применимы (по аналогии с КДПГ), если их Договаривающейся стороной является только одно государство, будь то место принятия товара или место доставки (см. также 2 статьи 1 МК). |
In this case, the dispute had arisen in connection with the buyer's failure to fulfil its obligations to pay for the goods delivered, so the place of performance of such obligations should play a decisive role in determining the jurisdiction of the dispute. |
В рамках дела спор возник в связи с неисполнением денежного обязательства покупателя по оплате поставленного товара, поэтому место исполнения указанного обязательства должно играть решающую роль в определении подсудности спора. |
According to the tax legislation of the Russian Federation, in order to secure a VAT exemption a contract with a foreign entity for the supply of goods outside the customs territory of the Russian Federation must be submitted to the Tax Service. |
Согласно налоговому законодательству России для подтверждения льготы в отношении НДС в налоговый орган представляется, в частности, контракт с иностранным лицом на поставку товара за пределы таможенной территории России. |
Because the seller knew about the facts relating to the lack of conformity of the goods, the court further ruled that under article 40, the seller was not entitled to rely on the buyer's delay in giving notice thereof. |
Поскольку продавцу было известно о несоответствии товара, суд на основании статьи 40 постановил, что продавец не вправе ссылаться то, что покупатель вовремя не известил его о несоответствии. |
Furthermore, a subsequent agreement ("the Agreement") made with the seller in March 2002 provided that the seller would deliver additional goods in return for the outstanding payments by the buyer. |
Кроме того, в марте 2002 года покупатель и продавец заключили дополнительное соглашение, по которому продавец обязался поставить дополнительное количество товара в обмен на уплату покупателем причитавшейся суммы. |
The tribunal found that advance payments to the seller were made on 12 March and 8 November 1995 in accordance with the contract of 6 May 1995, after which the seller delivered part of the goods under this contract proportionally to the sum of the advance. |
Суд установил, что 12 марта и 8 ноября 1995 года по договору от 6 мая 1995 года на счет ответчика поступили авансовые платежи, после чего ответчик поставил по этому договору часть товара, пропорционально сумме аванса. |
The period in which the buyer carried out the examination of the goods was one month and the buyer gave notice within two months and filed a claim with the courts within two years. |
В период времени, в ходе которого покупатель произвел осмотр товара, составлял один месяц, и покупатель прислал извещение в пределах двух месяцев, а выставил иск в суде в пределах двух лет. |
In calculating the time-limits provided for in this article the date of delivery, or the date of checking, or the date when the goods were placed at the disposal of the consignee, as the case may be, shall not be included. |
При исчислении сроков, предусматриваемых настоящей статьей, дата поставки или, в зависимости от обстоятельств, дата констатации или дата предоставления товара получателю не учитываются. |