It has also been asserted that article 81 (1) preserves other contractual provisions connected with the undoing of the contract, such as clauses requiring the return of delivered goods or other items received under the contract. |
Было заявлено также, что пункт 1 статьи 81 сохраняет другие договорные положения, связанные с расторжением договора, в частности положения, требующие возврата поставленного товара или других поставок, полученных по договору19. |
According to the aforementioned court decision, since the buyer was unable to meet the burden of proof evidencing an agreement to transport the goods by truck, the court found that the choice of transportation mode had been left to the seller. |
В соответствии с вышеупомянутым решением суда, поскольку покупатель не имел возможности доказать наличие договоренности о перевозке товара грузовым транспортом, суд установил, что выбор способа перевозки был оставлен на усмотрение продавца2. |
The seller has to arrange for the goods to be placed on board of the ship in good order. That means that the risk of damage or destruction devolves to the buyer on board of the ship. |
Продавец должен проследить за тем, чтобы товар пересек поручень судна в надлежащем состоянии, это значит, что все риски повреждения или полной потери товара на судне переходят на покупателя. |
There are three patterns that are connected with each other. They are the page of category choosing, the page of the list of goods view and the page of detailed information about a product. |
Страница выбора категории, страница просмотра списка товаров и страница товара - это три шаблона, которые связаны между собой. |
The consignee may take goods from the consignment stock for use or resale subject to payment to the consignor agreeably to the terms bargained in the consignment agreement. |
Получатель может забрать груз из консигнационного запаса для использования или перепродажи товара при условиях оплаты грузоотправителем соответственно с условиями, оговорёнными в консигнационном договоре. |
The court indicated that waiver by the seller of its article 39 rights would only be deemed to occur in clear circumstances, as where the seller unconditionally accepted return of the goods by the buyer. CLOUT case No. 251. |
Суд указал, что отказ продавца от его прав на основании статьи 39 будет признан только при четких обстоятельствах, а именно, когда продавец без каких-либо условий согласится на возвращение товара покупателем. |
The authenticity of the documents is verified by the State Export Control Authority, the Ministry of Foreign Affairs, the Security Service of Ukraine and other authorized bodies both during the stage at which the exporter's application is examined and when the goods are transferred. |
Проверка подлинности представленных документов проводится Госэкспортконтролем, Министерством иностранных дел, Службой безопасности Украины и другими уполномоченными на это организациями как на этапе проведения экспертизы заявления экспортера, так и во время передачи товара. |
The hope on the part of the targets of this offer that they will obtain the goods free of charge or at a reduced price; |
надежда на получение этого товара бесплатно или по сниженной цене, зарождаемая среди тех, кому адресуется такое предложение; |
Article 58 (1), like article 58 (2), puts delivery of the goods and handing over of documents controlling their disposition on the same level, anticipating that they will have the same effect. |
Пункт 1 статьи 58, как и пункт 2 статьи 58, уравнивает поставку товара и передачу товарораспорядительных документов, предусматривая, что они будут иметь одинаковые последствия. |
One decision found that a seller was not exempt for failing to deliver the goods under either article 79 or under a contractual force majeure clause, thus suggesting that the parties had not pre-empted article 79 by agreeing to the contractual provision. |
В одном решении суд сделал вывод, что продавец не освобождается от ответственности за непоставку товара ни по статье 79, ни в соответствии с договорной оговоркой о форс-мажорных обстоятельствах. |
Where, however, one party errs in respect of the qualities of the goods to be delivered or the solvency of the other party, the rules of the applicable law give way to those of the Convention, since the Convention exhaustively deals with those issues. |
Однако, если одна сторона заблуждается относительно качества поставляемого товара или платежеспособности другой стороны, нормы применимого права уступают место нормам Конвенции, поскольку Конвенция исчерпывающим образом регулирует эти вопросы. |
These risks include the risk of delay by the carrier after the seller has handed over the goods to the carrier and the risk that the attribution of a painting is incorrect. |
Эти риски включают риск просрочки со стороны перевозчика после передачи продавцом товара перевозчику, а также риск того, что была перепутана окраска. |
Among other matters, review was sought, through appeal, of damages awarded for loss of profit, on the ground that the resales of the goods in question to an Angolan company were not substitute transactions since they did not meet the requirements of the CISG. |
Помимо прочих вопросов была подана апелляция на пересмотр решения о возмещении убытков в связи с утратой прибыли на том основании, что перепродажа данного товара ангольской компании не являлась заменяющей сделкой, т.к. не соответствовала положениям КМКПТ. |
The court of appeal had held that the Auxerre Commercial Court had jurisdiction to hear the case, on the grounds that the vendor had a duty of delivery distinct from that of making the goods available. |
Апелляционный суд подтвердил компетенцию торгового суда префектуры Осер на рассмотрение спора, определив, что в обязанности продавца входила не только передача товара, но и его доставка. |
A few days later, it accepted delivery of the goods dispatched and invoiced by the seller, even before the seller had received the aforementioned communication, and resold them to its customers. |
Несколько дней спустя он принял партию товара, отправленную и отфактурированную продавцом еще до того, как тот получил вышеупомянутое сообщение, и перепродал ее своим клиентам. |
The appellant, in its appeal, referred to the General Terms and Conditions of Trade of the Tree Nurseries in the Netherlands (HBN), which include a reclaim term of "within 6 working days of receipt of goods". |
Апеллянт в своем заявлении сослался на Общие условия работы лесопитомников в Нидерландах, в которых указано, что претензии могут предъявляться "в течение шести рабочих дней с момента получения товара". |
The Supreme Court found that the review carried out by the Court of Appeals was insufficient, because it failed to assess whether not returning the goods by the buyer could have been treated as taking delivery under Article 52. |
Верховный суд определил, что апелляционный суд недостаточно тщательно изучил обстоятельства дела, так как не проанализировал вопрос о том, насколько правомерным был вывод о том, что невозврат товара покупателем означает прием поставки согласно статье 52 КМКПТ. |
Some delegations said they would like to include at least a sentence to raise awareness about progressive diseases and that the state of the goods might not be the same at export than at destination but no text was agreed. |
Некоторые делегации заявили о том, что они хотели бы добавить, по меньшей мере, одну фразу в целях повышения степени информированности о прогрессирующих заболеваниях и о том, что состояние товара может быть неодинаковым в пункте экспорта и в пункте назначения. |
Also, the Court concluded that the buyer had not sufficiently proven the existence of the virus in the trout eggs as purchased since the analyses carried out prior to shipment found the goods to be virus-free. |
Кроме того, суд пришел к заключению, что покупатель не смог в полной мере доказать существование вируса в закупленных икринках форели, поскольку анализы, проведенные до отправки товара, наличие вируса не показали. |
Under the terms of the contracts between Siemens and NGEECO, the goods were held at Siemens' risk until they were transferred to work sites elsewhere in Kuwait. |
По условиям контрактов между "Сименс" и "НГЕЕКО" риски за хранение товара лежали на "Сименс" до его доставки на строительные объекты в Кувейте. |
In addition, the structural design of the vending machine makes it possible to optimally store the goods therein, thereby effectively using the inside space of the vending machine. |
Кроме того, заявляемая конструкция торгового автомата позволяет осуществить хранение товара внутри автомата оптимально и с большей эффективностью использовать внутреннее пространство торгового автомата. |
This request was denied, and it is unclear from the evidence whether Combustion ever requested payment for the last shipment of goods from Midland Bank or the ECGD under the ECGD-guaranteed line of credit. |
На эту просьбу был получен отказ, и из представленных подтверждений неясно, просила ли компания "Комбасчн" оплату последней партии товара от "Мидлэнд бэнк" или же ОГЭК по гарантированной ОГЭК кредитной линии. |
In some of these legal systems, in view of the importance of suppliers of goods and materials for the economy, a policy decision is made to grant them a special priority status |
Такое право может быть предоставлено любому лицу, финансирующему приобретение товара, независимо от того, является ли он поставщиком или финансовым учреждением. |
633 Port charges documents: Documents specifying services rendered, storage and handling costs, demurrage and other charges due to the owner of goods described therein. |
640 Ордер на выдачу товара: документ, который выдается стороной, имеющей право давать распоряжения о выдаче указанных в нем товаров поименованному грузополучателю, и который передается хранителю товаров. |
At all customs points, specialized officials review the cargo manifest of goods and check the source, quantity, type, import country, export country, name of sender and recipient, shipping documents and insurance. |
Сотрудники пунктов таможенного контроля внимательно изучают представляемые декларации и проверяют происхождение, количество, вид товара, страну происхождения и назначения, имена и фамилии отправителей и получателей, транспортные и страховые документы. |