This demonstrated that the two parties were negotiating the delivery of the remaining 54 tons of goods. |
Это говорит о том, что стороны вели переговоры о поставке оставшихся 54 тонн товара. |
Furthermore, the Argentinean company was the beneficiary of the L/C for the goods' purchase. |
Кроме того, аргентинская компания была получателем денежных средств по аккредитиву, открытому для закупки товара. |
Additionally, it claimed for delivery of the goods under the original contract. |
Кроме того, он потребовал обеспечить поставку товара в соответствии с первоначальным договором. |
Consequently, the seller should only pay interest on the price difference for the cover transaction (half of the goods). |
Поэтому продавец должен выплатить проценты только на сумму, которая определяется разницей с ценой сделки покрытия (половина товара). |
The case deals with the conformity of the goods and the possibility to claim for damages in case of non-conformity. |
Дело касается соответствия товара и возможности востребования возмещения ущерба в случае несоответствия. |
Later on the buyer brought action in front of an Argentinean court claiming lack of conformity of the goods. |
Позже покупатель представил иск в аргентинский суд в связи с несоответствием товара. |
The appellate court noted that the lack of conformity of the goods constituted a fundamental breach according to article 25 CISG. |
Арбитражный суд указал, что несоответствие товара является существенным нарушением договора согласно статье 25 КМКПТ. |
Such a report is required to be filed within five days of the receipt of the goods. |
Такой отчет должен составляться в течение пяти дней со времени получения товара. |
Trafficking was understood to be an activity undertaken for personal gain and oriented towards the sale of goods. |
Под незаконным оборотом понимается деятельность, направленная на получение личной выгоды и ориентированная на продажу товара. |
In the classification of wholesale trade according to this principle, the size of the batch of goods sold is of no importance. |
Для классифицирования по этому принципу оптовой торговли размер партии продаваемого товара не имеет значения. |
We will deal here primarily with commercial fraud connected with false origin and false valuation of goods. |
Здесь речь идет прежде всего о таком коммерческом мошенничестве, которое связано с фальсификацией данных о происхождении и стоимости товара. |
The payment terms included the price for the goods and interest. |
Условия оплаты включали цену товара и проценты. |
As to the buyer's refusal to take the third delivery, the seller argued that those goods were delivered after being inspected by the buyer. |
По поводу отказа покупателя принять третью партию товара продавец заявил, что товар был поставлен после его осмотра покупателем. |
Upon receipt of the third delivery, the buyer refused to accept the goods asserting quality problems. |
По получении третьей партии товара покупатель отказался его принять, сославшись на проблемы с качеством. |
As the seller did not prepare the goods in conformity with the contract standard, the buyer was under no obligation to open the L/C. |
Поскольку продавец не обеспечил соответствие товара указанному в договоре стандарту, покупатель был вправе не открывать аккредитив. |
Upon receipt of the goods, the buyer made a partial payment to the seller and subsequently resold the excavators. |
По получении товара покупатель произвел продавцу частичную оплату и впоследствии перепродал экскаваторы. |
Any claim for the reduction in price should have been made before the acceptance of the goods. |
Любое требование о снижении цены должно выдвигаться до приемки товара. |
Following the test reports, the defendant complained by letter about the radiation exposure of the goods delivered. |
Получив отчеты о проведенных тестах, ответчик направил письменную жалобу в отношении обработки поставленного товара облучением. |
The case deals with the conformity of goods and the reduction of price. |
Дело касается соответствия товара и снижения цены. |
The case deals with issues of fundamental breach of contract, examination of goods and lack of conformity. |
Дело касается вопросов серьезного нарушения контракта, осмотра товара и несоответствия. |
Eventually, the buyer sued the seller for breach of contract due to lack of conformity of the goods. |
В конечном итоге покупатель возбудил против продавца дело в связи с нарушением контракта по причине несоответствия товара. |
As was adequately demonstrated in the proceedings, the buyer performed its obligation to sell the goods to countries in the Middle East. |
Как было убедительно доказано в ходе разбирательства, покупатель выполнил свое обязательство по продаже товара в странах Ближнего Востока. |
The seller should also refund the buyer the price of the goods with interest. |
Продавец должен также возместить покупателю цену товара и соответствующие проценты. |
While the parties were still discussing over the circumstances of the goods the buyer disposed of them. |
Пока стороны обсуждали вопрос о дальнейшей судьбе товара, покупатель продал товар. |
With regard to reselling the goods, the seller never received confirmation that the buyer was not going to perform. |
Что касается перепродажи товара, продавец никогда не получал подтверждения того, что покупатель не будет выполнять свои обязательства по договору. |