| This demonstrated that the two parties were negotiating the delivery of the remaining 54 tons of goods. | Это говорит о том, что стороны вели переговоры о поставке оставшихся 54 тонн товара. |
| Furthermore, the Argentinean company was the beneficiary of the L/C for the goods' purchase. | Кроме того, аргентинская компания была получателем денежных средств по аккредитиву, открытому для закупки товара. |
| Additionally, it claimed for delivery of the goods under the original contract. | Кроме того, он потребовал обеспечить поставку товара в соответствии с первоначальным договором. |
| Consequently, the seller should only pay interest on the price difference for the cover transaction (half of the goods). | Поэтому продавец должен выплатить проценты только на сумму, которая определяется разницей с ценой сделки покрытия (половина товара). |
| The case deals with the conformity of the goods and the possibility to claim for damages in case of non-conformity. | Дело касается соответствия товара и возможности востребования возмещения ущерба в случае несоответствия. |
| Later on the buyer brought action in front of an Argentinean court claiming lack of conformity of the goods. | Позже покупатель представил иск в аргентинский суд в связи с несоответствием товара. |
| The appellate court noted that the lack of conformity of the goods constituted a fundamental breach according to article 25 CISG. | Арбитражный суд указал, что несоответствие товара является существенным нарушением договора согласно статье 25 КМКПТ. |
| Such a report is required to be filed within five days of the receipt of the goods. | Такой отчет должен составляться в течение пяти дней со времени получения товара. |
| Trafficking was understood to be an activity undertaken for personal gain and oriented towards the sale of goods. | Под незаконным оборотом понимается деятельность, направленная на получение личной выгоды и ориентированная на продажу товара. |
| In the classification of wholesale trade according to this principle, the size of the batch of goods sold is of no importance. | Для классифицирования по этому принципу оптовой торговли размер партии продаваемого товара не имеет значения. |
| We will deal here primarily with commercial fraud connected with false origin and false valuation of goods. | Здесь речь идет прежде всего о таком коммерческом мошенничестве, которое связано с фальсификацией данных о происхождении и стоимости товара. |
| The payment terms included the price for the goods and interest. | Условия оплаты включали цену товара и проценты. |
| As to the buyer's refusal to take the third delivery, the seller argued that those goods were delivered after being inspected by the buyer. | По поводу отказа покупателя принять третью партию товара продавец заявил, что товар был поставлен после его осмотра покупателем. |
| Upon receipt of the third delivery, the buyer refused to accept the goods asserting quality problems. | По получении третьей партии товара покупатель отказался его принять, сославшись на проблемы с качеством. |
| As the seller did not prepare the goods in conformity with the contract standard, the buyer was under no obligation to open the L/C. | Поскольку продавец не обеспечил соответствие товара указанному в договоре стандарту, покупатель был вправе не открывать аккредитив. |
| Upon receipt of the goods, the buyer made a partial payment to the seller and subsequently resold the excavators. | По получении товара покупатель произвел продавцу частичную оплату и впоследствии перепродал экскаваторы. |
| Any claim for the reduction in price should have been made before the acceptance of the goods. | Любое требование о снижении цены должно выдвигаться до приемки товара. |
| Following the test reports, the defendant complained by letter about the radiation exposure of the goods delivered. | Получив отчеты о проведенных тестах, ответчик направил письменную жалобу в отношении обработки поставленного товара облучением. |
| The case deals with the conformity of goods and the reduction of price. | Дело касается соответствия товара и снижения цены. |
| The case deals with issues of fundamental breach of contract, examination of goods and lack of conformity. | Дело касается вопросов серьезного нарушения контракта, осмотра товара и несоответствия. |
| Eventually, the buyer sued the seller for breach of contract due to lack of conformity of the goods. | В конечном итоге покупатель возбудил против продавца дело в связи с нарушением контракта по причине несоответствия товара. |
| As was adequately demonstrated in the proceedings, the buyer performed its obligation to sell the goods to countries in the Middle East. | Как было убедительно доказано в ходе разбирательства, покупатель выполнил свое обязательство по продаже товара в странах Ближнего Востока. |
| The seller should also refund the buyer the price of the goods with interest. | Продавец должен также возместить покупателю цену товара и соответствующие проценты. |
| While the parties were still discussing over the circumstances of the goods the buyer disposed of them. | Пока стороны обсуждали вопрос о дальнейшей судьбе товара, покупатель продал товар. |
| With regard to reselling the goods, the seller never received confirmation that the buyer was not going to perform. | Что касается перепродажи товара, продавец никогда не получал подтверждения того, что покупатель не будет выполнять свои обязательства по договору. |