Английский - русский
Перевод слова Goods
Вариант перевода Товара

Примеры в контексте "Goods - Товара"

Примеры: Goods - Товара
This demonstrated that the two parties were negotiating the delivery of the remaining 54 tons of goods. Это говорит о том, что стороны вели переговоры о поставке оставшихся 54 тонн товара.
Furthermore, the Argentinean company was the beneficiary of the L/C for the goods' purchase. Кроме того, аргентинская компания была получателем денежных средств по аккредитиву, открытому для закупки товара.
Additionally, it claimed for delivery of the goods under the original contract. Кроме того, он потребовал обеспечить поставку товара в соответствии с первоначальным договором.
Consequently, the seller should only pay interest on the price difference for the cover transaction (half of the goods). Поэтому продавец должен выплатить проценты только на сумму, которая определяется разницей с ценой сделки покрытия (половина товара).
The case deals with the conformity of the goods and the possibility to claim for damages in case of non-conformity. Дело касается соответствия товара и возможности востребования возмещения ущерба в случае несоответствия.
Later on the buyer brought action in front of an Argentinean court claiming lack of conformity of the goods. Позже покупатель представил иск в аргентинский суд в связи с несоответствием товара.
The appellate court noted that the lack of conformity of the goods constituted a fundamental breach according to article 25 CISG. Арбитражный суд указал, что несоответствие товара является существенным нарушением договора согласно статье 25 КМКПТ.
Such a report is required to be filed within five days of the receipt of the goods. Такой отчет должен составляться в течение пяти дней со времени получения товара.
Trafficking was understood to be an activity undertaken for personal gain and oriented towards the sale of goods. Под незаконным оборотом понимается деятельность, направленная на получение личной выгоды и ориентированная на продажу товара.
In the classification of wholesale trade according to this principle, the size of the batch of goods sold is of no importance. Для классифицирования по этому принципу оптовой торговли размер партии продаваемого товара не имеет значения.
We will deal here primarily with commercial fraud connected with false origin and false valuation of goods. Здесь речь идет прежде всего о таком коммерческом мошенничестве, которое связано с фальсификацией данных о происхождении и стоимости товара.
The payment terms included the price for the goods and interest. Условия оплаты включали цену товара и проценты.
As to the buyer's refusal to take the third delivery, the seller argued that those goods were delivered after being inspected by the buyer. По поводу отказа покупателя принять третью партию товара продавец заявил, что товар был поставлен после его осмотра покупателем.
Upon receipt of the third delivery, the buyer refused to accept the goods asserting quality problems. По получении третьей партии товара покупатель отказался его принять, сославшись на проблемы с качеством.
As the seller did not prepare the goods in conformity with the contract standard, the buyer was under no obligation to open the L/C. Поскольку продавец не обеспечил соответствие товара указанному в договоре стандарту, покупатель был вправе не открывать аккредитив.
Upon receipt of the goods, the buyer made a partial payment to the seller and subsequently resold the excavators. По получении товара покупатель произвел продавцу частичную оплату и впоследствии перепродал экскаваторы.
Any claim for the reduction in price should have been made before the acceptance of the goods. Любое требование о снижении цены должно выдвигаться до приемки товара.
Following the test reports, the defendant complained by letter about the radiation exposure of the goods delivered. Получив отчеты о проведенных тестах, ответчик направил письменную жалобу в отношении обработки поставленного товара облучением.
The case deals with the conformity of goods and the reduction of price. Дело касается соответствия товара и снижения цены.
The case deals with issues of fundamental breach of contract, examination of goods and lack of conformity. Дело касается вопросов серьезного нарушения контракта, осмотра товара и несоответствия.
Eventually, the buyer sued the seller for breach of contract due to lack of conformity of the goods. В конечном итоге покупатель возбудил против продавца дело в связи с нарушением контракта по причине несоответствия товара.
As was adequately demonstrated in the proceedings, the buyer performed its obligation to sell the goods to countries in the Middle East. Как было убедительно доказано в ходе разбирательства, покупатель выполнил свое обязательство по продаже товара в странах Ближнего Востока.
The seller should also refund the buyer the price of the goods with interest. Продавец должен также возместить покупателю цену товара и соответствующие проценты.
While the parties were still discussing over the circumstances of the goods the buyer disposed of them. Пока стороны обсуждали вопрос о дальнейшей судьбе товара, покупатель продал товар.
With regard to reselling the goods, the seller never received confirmation that the buyer was not going to perform. Что касается перепродажи товара, продавец никогда не получал подтверждения того, что покупатель не будет выполнять свои обязательства по договору.