Given that there is no post-delivery verification regime (apart from the requirement for the recipient state to confirm receipt of the goods by issuing a delivery verification certificate), diversion to banned individuals or entities has a low but finite probability. |
Учитывая, что нет системы проверки после доставки товара (кроме обязательства государства-получателя подтвердить получение товара путем выдачи сертификата, удостоверяющего его доставку), переадресование товара запрещенным индивидуумам или организациям хотя и маловероятно, но все же может произойти. |
The tribunal also noted that resale by the buyer pursuant to article 88 (2) would have avoided or reduced the deterioration in the condition of the goods that occurred during the lengthy storage period. CLOUT case No. 96 and No. 200. |
Суд отметил также. что продажа покупателем товара в соответствии с пунктом 2 статьи 88 помогла бы избежать или уменьшить ухудшение состояния товара, которое наступило в результате длительного периода хранения. |
The decision of the Higher Regional Court of Koblenz determines among other things that the whole delivery may be rejected as non-conforming, if all random samples reveal non-conformities of the goods. |
Решение Верховного суда земли в Кобленце устанавливает, в частности, возможность непринятия всей поставленной партии товара как несоответствующего договору, если все взятые наугад образцы свидетельствуют о несоответствии товара. |
Indeed the buyer bears the risk of damage and loss from the moment of the transfer of the goods to the carrier, however in case of loss the insurance will compensate. |
Риск повреждения и утери товара несет в этом случае покупатель с момента предаче товара перевозчику; покупатель получает в свою очередь, в случае возникновения ущерба, страховую компенсацию. |
To return the goods of proper quality they have to remain market condition, consumer appeal and also you need a document that confirms the fact and conditions of purchase. |
Возвращение товара надлежащего качества возможно в случае, если сохранен его товарный вид, потребительские качества, а также документ, который подтверждает факт и условия приобретения указанного товара. |
In the buyer's opinion, the buyer was not in arrears in the payment for the goods since, in accordance with the contract, only the ownership of the goods it had paid for had passed to it. |
По мнению покупателя, у него отсутствует задолженность по оплате товара, поскольку в силу контракта к нему переходит право собственности на оплаченную часть товара. |
An insurance amount, depending on the cost of the goods, information or services and relevant fees, is also blocked in the mobile wallet of the executor or seller responsible for performing the services or the sale of goods or information. |
У исполнителя или продавца, который принимает на себя обязанности выполнения услуги или продажи товара или информации, в мобильном кошельке также блокируется страховая сумма, в зависимости от стоимости товара, информации или услуги, и соответствующих тарифов. |
The court left open whether the buyer examined the goods (article 38 CISG) and gave notice (article 39 CISG) within a reasonable period of time since the seller had waived its right to object by agreeing to credit the value of the non-conforming goods. |
Суд оставил открытым вопрос о том, произвел ли покупатель осмотр товара (статья 38 КМКПТ) и направил ли он извещение (статья 39 КМКПТ) в течение разумного периода времени, поскольку продавец отказался от своего права на возражение, согласившись записать в кредит стоимость несоответствующего товара. |
The seller sued the buyer to recover the outstanding sums of $38,732.8 for the price of the goods, $2,374.3 for a penalty clause for the delayed payment of the price, and interests on the price of the goods in the amount of $9,802.4. |
Продавец предъявил покупателю иск о взыскании с последнего неуплаченной цены товара в размере 38732,8 долл. США, неустойки за просрочку оплаты в размере 2374,3 долл. США, а также процентов на цену товара в сумме 9802,4 долл. США. |
The Court of Justice rejected the appellant's argument that a subsequent agreement relating to an inspection of the sold goods at the port of destination amounted to an amendment of the "free on board" clause agreed in the original contract. |
Апелляционный суд отклонил довод апеллянта о том, что позднейшая договоренность сторон об осмотре товара в порту назначения равнозначна изменению положений о поставке товара на условиях франко-борт, предусмотренных первоначальным договором. |
A supply chain is defined as the activities involved in acquisition planning, sourcing a product, moving that product and its ancillaries from the ultimate supplier to the ultimate customer and then disposing of the goods once their useful life has expired. |
Под системой снабжения понимается комплекс мероприятий, связанных с планированием закупочной деятельности, поиском поставщиков того или иного товара, поступлением этого товара и дополнительных частей к нему от конечного поставщика к конечному клиенту и последующей ликвидацией материальных средств по истечении полезного срока их службы. |
If the buyer fails to take over the goods, paragraph (1) provides that the risk passes when the goods have been placed at the buyer's disposal and the buyer's failure to take them over breaches the contract. |
Если покупатель не принимает товар, пункт 1 предусматривает, что риск переходит, когда товар предоставлен в распоряжение покупателя и непринятие товара покупателем составляет нарушение договора. |
Article 58 (1) establishes the principle of simultaneous handing over of the goods or documents controlling their disposition and payment of the price: the buyer must pay the price when the seller places either the goods or documents controlling their disposition at his disposal. |
В пункте 1 статьи 58 установлен принцип передачи товара или товарораспорядительных документов одновременно с уплатой цены: покупатель должен уплатить цену, когда продавец передает в его распоряжение либо товар, либо товарораспорядительные документы. |
This, however, only means that when the goods "pass the ship's rail" (i.e., when the goods are placed on the ship for transport to the destination) risk, not title, passes to the buyer.INCOTERMS 1980. |
Это, однако, всего лишь означает, что когда "товар переходит через поручни судна" (т.е. в момент фактического перехода товара на борт для транспортировки в порт прибытия) риск, а не титул переходит к покупателю 70/. |
If the buyer wants to declare avoidance with regard to the part of goods which do not conform with the contract then the lack of quality must constitute a fundamental breach - that means that the non-conforming goods must be of no reasonable use to the buyer. |
Если покупатель желает заявить о расторжении договора в отношении части товара, которая не соответствует договору, то недостаток качества должен составлять существенное нарушение, то есть не соответствующий договору товар должен быть в обоснованной степени не пригоден для покупателя. |
In line with this view, this decision found that a buyer is not liable for loss or damage to the goods that occurred while they were being transported back to the seller following the buyer's justified avoidance of the contract. |
В соответствии с этой точкой зрения в данном решении было сочтено, что покупатель не несет ответственность за утрату и повреждение товара, которые произошли во время обратной транспортировки товара к продавцу после обоснованного расторжения договора покупателем4. |
The buyer justified its partial payment for the goods on the grounds that it had paid the demurrage for the vessel's prolonged stay in the loading port, which should have been borne by the seller. |
Ответчик мотивировал полную оплату поставленного товара тем, что им был уплачен демердж за простой судна в порту погрузки, который должен был оплачивать продавец. |
The tribunal found that the buyer's refusal to accept delivery of the goods that had not been delivered in time was in accordance with article 49 CISG. Consequently, the buyer was entitled to seek the return of part of the prepayment. |
Суд счел, что отказ истца от получения недопоставленного в срок товара основан на статье 49 КМКПТ, поэтому требование истца о возврате части предоплаты подлежит удовлетворению. |
Thanks to the competitive prices comparing to bigger companies, whose costs of production of 1 kg of a certain product were higher and thanks to the good quality of the goods more and more clients have been acquired. |
Рынок сбыта постоянно расширялся, выдвигая все новые требования, которые касались как количества поставляемого товара, так и качества предлагаемых продуктов, гарантии санитарной безопасности. |
The case was brought by a Russian company, the seller, against a Norwegian firm, the buyer, in connection with the failure of the buyer to pay for part of the goods supplied under a contract concluded by the parties in January 1995. |
Иск был предъявлен российской компанией к норвежской фирме в связи с неоплатой части товара по договору, заключенному сторонами в январе 1995 года. |
According to this provision, where the seller is bound to arrange for the transport of the goods or part of them, the seller is bound to act with due care and to opt for appropriate means of transportation. |
В соответствии с этим положением продавец, который обязан обеспечить перевозку товара или его части, должен действовать с надлежащей осмотрительностью и выбрать соответствующий способ транспортировки. |
Under Ukrainian law, this would have occurred if the claimant had submitted its claim within 90 days from the delivery of the goods, under which circumstances the fine would cease to exist. |
Согласно украинскому законодательству, истец мог бы избежать штрафа, если бы подал исковое заявление в течение 90 дней с момента поставки товара. |
Thus, in the present case, the passage of time had raised doubts as to the moment at which the damage to the goods might have occurred, in view of their perishable nature and the care with which they should be treated and stored at all times. |
Так, в данном случае ввиду прошедшего времени можно было усомниться в том, в какой именно момент произошла порча товара, поскольку тот являлся скоропортящимся и требовал особого внимания при обращении и хранении. |
A Russian seller lodged a claim with the court at its place of business against a buyer from the United States of America for the recovery of arrears of payment for goods delivered, with interest. |
Российское общество (продавец) обратилось в суд по месту своего нахождения с иском к компании-покупателю из США о взыскании задолженности по оплате поставленного товара, а также процентов. |
The decision on the tax exemption depended on the decision concerning the nature of the proceeds received, namely, whether they related to the delivery of the goods or the work performed. |
От решения вопроса о характере полученного дохода - поставка товара или выполненные работы - зависит решение вопроса о налоговой льготе. |