The Arbitration Tribunal stated that the seller failed to provide relevant evidence that the parties had concluded a new agreement; therefore, the seller still had the obligation to deliver the remaining goods as stipulated in the original contract. |
Арбитражный суд констатировал, что продавец не смог представить доказательств того, что стороны заключили новое соглашение, а следовательно, он был обязан поставить остаток товара в соответствии с условиями первоначального договора. |
The Court noted that the carriage of the contracted goods was to be organized by the defendant, which meant that this latter had to carry the risk of their transport to the place of destination. |
Суд установил, что перевозку закупленного товара надлежало организовать ответчику, а значит, на него переходил риск, связанный с доставкой товара в пункт назначения. |
According to article 38(2) CISG, the inspection can be postponed until after the delivery at the place of destination only in those cases when the contract of sale involves the transport of the goods. |
Согласно пункту 2 статьи 38 КМКПТ, осмотр может быть отложен до прибытия товара в место назначения лишь в том случае, если договором предусматривается перевозка товара. |
For these reasons, the Court concluded that the defendant had forfeited its right to claim goods non-conformity and it sentenced the defendant to pay the full price agreed in the contract, as well as interest and extra-judicial costs as stipulated in article 74 CISG. |
Исходя из этих соображений, суд заключил, что ответчик утратил право ссылаться на несоответствие товара, и присудил ему полностью заплатить предусмотренную договором сумму с процентами и возместить внесудебные расходы, предусмотренные статьей 74 КМКПТ. |
The parties to a sales contract - a British seller and a Spanish buyer - were in dispute over the conformity of the goods with the terms of the contract. |
Между сторонами договора купли-продажи - продавцом из Великобритании и покупателем из Испании - возник спор из-за несоответствия товара условиям договора. |
The seller claimed that the buyer had not complied with the provisions of article 39 of CISG, since the buyer had given notice of the lack of conformity of the goods two months and seven days after they had been delivered. |
Продавец утверждал, что покупатель не выполнил положения статьи 39 КМКПТ, так как направил извещение о несоответствии товара лишь через два месяца и семь дней с момента поставки. |
In relation to article 34 of CISG, the buyer claimed that the seller had deliberately breached the contract by not including information on the colour of the goods in the quality certificate. |
Ссылаясь на статью 34 КМКПТ, покупатель заявлял, что продавец сознательно нарушил договор, не включив в сертификат качества информацию о цвете товара. |
The buyer forthwith notified the seller of non-conformity of the goods with the contractual specifications and commenced an action before an Italian court claiming breach of contract, and consequent recovery of the purchase price and damages. |
Покупатель незамедлительно уведомил продавца о несоответствии товара договорным спецификациям и предъявил иск в итальянский суд в связи с нарушением договора, требуя возвращения покупной цены и возмещения убытков. |
However, the tribunal noted that the seller should mitigate its loss according to Art. 77 CISG by taking reasonable measures to resell the goods at the prevailing market price [CISG Article 76 (1)]. |
В то же время суд отметил, что продавец должен был уменьшить ущерб согласно статье 77 КМКПТ, приняв разумные меры для перепродажи товара по преобладающей рыночной цене [статья 76(1) КМКПТ]. |
The Court analysed this gap under Article 7 (2) and, resorting to the application of Argentine private international law, concluded that the proof of the defects of the goods was governed by the Commercial Code of Argentina. |
Суд изучил этот пробел с учетом статьи 7(2) и на основании норм частного международного права Аргентины вынес заключение о том, что вопрос о доказывании наличия дефектов у товара регулируется Коммерческим кодексом Аргентины. |
The court noted that article 36 CISG holds the seller liable for any lack of conformity of the goods which occurs after the time the risk passes to the buyer and which is due to a breach of any of the seller's obligations. |
Суд отметил, что согласно статье 36 КМКПТ продавец несет ответственность за любое несоответствие товара, которое имеет место после перехода риска на покупателя и которое является следствием нарушения продавцом любого своего обязательства. |
The risk of double financing of the same goods was less likely to arise in the case of a bill of lading than in the case of a warehouse receipt. |
При использовании накладной риск двойной оплаты одного и того же товара не столь велик, как при использовании складской расписки. |
Trafficking was to be understood as any activity undertaken for personal gain and oriented towards the sale of goods, even if the activity was occasional, undertaken only once or involved only brokering. |
Под незаконным оборотом понимаются любые действия, совершаемые в целях личной наживы и направленные на продажу товара, даже если такие действия не носят регулярного характера, были предприняты лишь однажды или включали в себя лишь посреднические услуги. |
Non-declaration of inputs (moulds, dies, etc.) used in the manufacture of the goods; |
недекларирование затрат (например, на изготовление форм, матриц и т.д.), связанных с производством товара; |
The buyer requested compensation from the seller, but the negotiations were unsuccessful as the seller denied liability on the contractual grounds that claims could only be placed within 90 days of the arrival of the goods. |
Покупатель потребовал компенсацию у продавца, однако переговоры не увенчались успехом, поскольку продавец снял с себя ответственность по контракту на том основании, что иски могут предъявляться в течение 90 дней с момента прибытия товара. |
The tribunal decided that the failure to inspect the goods prior to shipment did not waive the right to all later inspections, as the contract provisions stated that the buyer's right to examination was inseparable from the agreement. |
Суд постановил, что непроведение осмотра товара до отгрузки не лишает права производить все последующие проверки, поскольку, согласно положениям контракта, право покупателя производить проверку является неотъемлемым элементом соглашения. |
Furthermore, gross negligence is to be assumed, if the goods widely deviate from what is required by the contract and the non-conformity results from a fact within the seller's domain. |
Кроме того, речь может идти и о грубой небрежности, если состояние товара существенно отличается от того, которое требуется по контракту, и несоответствие обусловлено фактом, входящим в сферу ведения продавца. |
The court found that the notice of lack of conformity had not been given within a reasonable time, so that the plaintiff had lost its right to rely on the non-conformity of the goods under article 39 (1) CISG. |
Суд пришел к выводу, что извещение о несоответствии не было представлено в течение разумного срока, так что истец утратил право ссылаться на несоответствие товара согласно статье 39 (1) КМКПТ. |
In particular, the court made reference to articles 38 and 39 CISG, relating to the reasonable time for the examination of the goods and to the time period for giving notice of lack of conformity. |
В частности, суд сослался на статьи 38 и 39 КМКПТ, касающиеся разумных сроков для осмотра товара и времени для направления извещения о несоответствии. |
The court observed that the buyer had orally informed the seller about the goods' non-conformity and its intention of returning them before the written notification took place, which even resulted in the seller's visit to the buyer. |
Суд отметил, что покупатель устно информировал продавца о несоответствии товара и о своем намерении вернуть его до направления ему письменного извещения, в результате чего продавец посетил коммерческое предприятие покупателя. |
Such avoidance was permitted in the Convention (CISG article 73 (2)) only in cases of delivery of goods by instalments, and not with individual, isolated deliveries as in the present case. |
Такое расторжение договора разрешено Конвенцией (статья 73 (2) КМКПТ) только в случае поставки товара отдельными партиями, а не одной партией, как это было в рассматриваемом случае. |
In the case at hand, the Court believed six days, as referred to by the general terms and conditions of the appellant, to be a reasonable period of time to discover the non-conformity of the goods. |
В данном случае суд посчитал, что шесть дней, установленных в общих положениях и условиях истца, являются разумным сроком для обнаружения несоответствия товара. |
Nevertheless, those provisions cannot be seen as a confirmation or indication of any agreement between the parties as to the factual or legal delivery in the Netherlands; they seem to concern delivery of the goods to the border by the third company. |
Тем не менее эти положения нельзя рассматривать как подтверждение или указание на существование какого-либо соглашения между сторонами в отношении фактической или юридической поставки в Нидерландах; как представляется, они касались поставки товара на границу третьей компанией. |
The case at hand was merely a case as referred to in 31 (a) CISG in which the contract of sale includes the transmission of the goods in question. |
Рассматриваемое дело является всего лишь таким делом, как указано в статье 31 (а) КМКПТ, в связи с которым договор купли-продажи предусматривал передачу данного товара. |
The court concluded, however, that it could not determine whether that statute applied and whether its requirements for a valid lien had been satisfied by the seller without further evidence; it therefore denied the seller's motion for immediate recovery of the goods. |
Суд, тем не менее, заключил, что он не может без дальнейших доказательств определить, может ли этот статут быть применен и были ли удовлетворены продавцом все его требования в отношении действительности права удержания товара за долги; поэтому суд отклонил ходатайство продавца о немедленном возврате товара. |