There is general agreement that the reform of IMF governance is of utmost importance, since the issue of voice and representation is at the heart of the Fund's credibility as an international institution overseeing stability of the global system. |
Перераспределение полномочий внутри МВФ соответствует также смещению акцента в деятельности этой организации с кредитования, значение которого ослабевает, на выполнение более общих функций управления и координации международной валютно-финансовой системы, значение которых возрастает. |
In cooperation with and the assistance of the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank, we hope we will be able to deal successfully with the main economic and social priorities. |
На основе сотрудничества и помощи Международного валютного фонда (МВФ) и Всемирного банка мы надеемся, что сможем успешно решить основные наиболее приоритетные экономические и социальные задачи. |
As calculated by the International Monetary Fund (IMF), the "real effective exchange rates" (REERs) of the CFA franc zone countries had risen from January 1994 until the end of 1995 by between 17 and 51 per cent. |
По расчетам Международного валютного фонда (МВФ), «реальные действующие обменные курсы» (РДОК) стран зоны франка КФА выросли в период с января 1994 года по конец 1995 года на 17-51 процент. |
IMF decided to review its sovereign debt restructuring policies and practices following the IMF Board discussion on the report entitled "Sovereign debt restructuring - recent developments and implications for the Fund's legal and policy framework" in May 2013. |
Такое решение было принято по итогам обсуждения на заседании Исполнительного совета МВФ в мае 2013 года доклада «Реструктуризация суверенного долга: недавние события и учет их последствий в работе механизмов нормативно-правового регулирования Фонда». |
But, starting in 2010, the imbalances returned, and, according to the International Monetary Fund's recently released World Economic Outlook, they will not shrink between now and 2016. |
Но, начиная с 2010 года, дисбаланс восстановился, и, в соответствии с недавно выпущенными «Перспективами развития мировой экономики» МВФ, он не сократится до 2016 года. |
One of his main contributions was later called Human Capital Theory, and inspired much work in international development in the 1980s, motivating investments in vocational and technical education by Bretton Woods system International Financial Institutions such as the International Monetary Fund and the World Bank. |
Важнейшим вкладом Шульца в науку была Теория человеческого капитала, которая инициировала в 1980-х годах активную деятельность по мотивации инвестиций в профессиональное и техническое образование со стороны международных финансовых институтов Бретонн-Вудса, таких как МВФ и Всемирный банк. |
At its spring meeting, the Fund failed to commit itself to choosing its head on the basis of merit, regardless of nationality, and it did not ensure that voting rights are allocated on a more limited legitimate basis. |
На своей весенней встрече МВФ оказался не в состоянии взять на себя обязательство по выбору главы Фонда на основе профессиональных заслуг, независимо от национальности. Не смог он также и обеспечить распределение избирательных прав на более ограниченной легитимной основе. |
Never mind the obvious flaw in the Fund's logic, namely that countries such as Greece and Portugal face policy and implementation risks far more akin to emerging markets than to truly advanced economies such as Germany and the United States. |
Пусть даже в логике МВФ есть очевидный недостаток - то, что такие страны, как Греция и Португалия, столкнулись с рисками политики и реализации, которые гораздо больше похоже на риски развивающихся стран, чем подлинно развитых, таких как Германия или США. |
How can the Bank and the Fund continue to go around lecturing developing economies on good governance and transparency but fail to allow change in their own houses? |
Как могут МБРР и МВФ продолжать давать наставления странам с развивающейся экономикой о правильном управлении и о прозрачности, если они не могут изменить ситуацию в лучшую сторону в своих собственных домах? |
Put another way: What are the human rights duties and obligations of institutions that formulate policies that have a global impact, such as the OECD, the Fund or WTO? |
области прав человека несут учреждения (такие, как ОЭСР, МВФ или ВТО), разрабатывающие политику, которая имеет значение для всего мира в целом? |
10-21 December 2001, Joint Vienna Institute, attended "Expenditure Policy" programme, organized by the International Monetary Fund |
10 - 21 декабря 2001 года в Объединенном венском институте прослушал курс на тему «Стратегия расходования средств», организованный Международным валютным фондом (МВФ) |
While the request was initially fruitless, the World Bank did stop approving further loans to the apartheid regime after 1966; the International Monetary Fund (IMF), however, continued lending to South Africa until 1983. |
Несмотря на безрезультатность этого призыва в первое время, после 1966 года Всемирный банк перестал выдавать новые займы режиму апартеида; в то же время Международный валютный фонд (МВФ) продолжал кредитовать Южную Африку до 1983 года. |
Indeed, a recent study by the International Monetary Fund (IMF) found that the combined direct and indirect effects of redistribution, including the growth effects of the resulting lower inequality, are on average pro-growth. |
Так, недавно проведенное исследование Международного валютного фонда (МВФ) показало, что совокупные прямые и косвенные последствия перераспределения, включая последствия для динамики роста, обусловленные сглаживанием уровня неравенства, в целом оказывают стимулирующее воздействие на темпы экономического роста. |
Ministers welcome the review initiated by the Managing Director of IMF of the scope of conditionality in Fund-supported programmes and the decision of the Fund Board to implement the proposed shift from broad coverage to a more selective application of conditionality. |
Министры с удовлетворением отмечают обзор применения условий в осуществляемых при поддержке Фонда программах, проведение которого было начато Директором-распорядителем МВФ, и решение Совета Фонда осуществить предложение перейти от охвата условиями широкого круга вопросов к более выборочному использованию условий. |
What should be the role of IMF in the negotiations process? Not considerable, according to Mr. Kaiser, who suggested that the Fund's participation should be limited to providing data or any other relevant information. |
Остановившись на вопросе о том, какую роль в процессе переговоров должен играть МВФ, г-н Кайзер отметил, что она не должна быть сколь-нибудь широкой, и высказал идею о том, что участие Фонда следует ограничить предоставлением данных или любой другой соответствующей информации. |
The Special Data Dissemination Standard (SDDS) was established by the International Monetary Fund (IMF/Fund) to guide members that have, or that might seek, access to international capital markets in the provision of their economic and financial data to the public. |
В 1996 году Международный валютный фонд разработал Специальный стандарт распространения данных (ССРД) и с тех пор активно способствует его внедрению в национальную статистическую практику стран-членов МВФ, имеющих или стремящихся получить доступ на международные рынки капитала. |
So long as the IMF's macroeconomic surveillance was in fact applied only to developing countries, with the G-7 and other rich countries evading a serious monitoring process, the Fund could not be perceived as fair and impartial. |
До тех пор пока макроэкономический надзор МВФ в действительности применялся только к развивающимся странам, притом что страны Большой семерки и другие богатые страны избегали внимания с его стороны, Фонд не мог восприниматься в качестве справедливого и беспристрастного. |
Greece, for its part, is determined to gain relief from the punitive and counter-productive austerity imposed on it, at Germany's insistence, by the "troika" (the European Commission, the European Central Bank, and the International Monetary Fund). |
Со своей стороны, Греция стремится облегчить репрессивный и контрпродуктивный режим бюджетной экономии, который, по настоянию Германии, был ей навязан решением «тройки» в составе Европейской комиссии, Европейского центрального банка (ЕЦБ) и Международного валютного фонда (МВФ). |
Although it is far from clear how easily the IMF could hold the line against hard-bargaining creditors, the new policy, if adopted, would toughen the Fund's approach to cases where it finds itself repeatedly throwing good money after bad. |
Хотя далеко не ясно, как МВФ может удастся удержаться против жесткого торга кредиторов, ясно то, что если новая политика будет принята то можно рассчитывать на ужесточение подхода Фонда к тем случаям где он сам неоднократно бросал деньги на ветер. |
To improve targeting to yield the largest possible reduction in poverty with the resources available, the IMF now expects all poor countries borrowing from the Fund to prepare comprehensive poverty reduction strategies. |
Чтобы улучшить целенаправленность финансирования и, тем самым, как можно далее сократить нищету, в настоящее МВФ ожидает от всех бедных стран-должников Фонда выработки исчерпывающих стратегий по борьбе с нищетой. |
As a result, the Government's budget deficit is almost 9 per cent of gross domestic product (GDP) and external debt has risen to $1.2 billion (excluding International Monetary Fund (IMF) credits), or 100 per cent of GDP. |
В результате этого дефицит бюджета правительства составляет почти 9 процентов валового внутреннего продукта (ВВП), а внешняя задолженность достигла 1,2 млрд. долл. США (за исключением кредитов Международного валютного фонда (МВФ), или 100 процентов ВВП. |
In recognition of the adverse effects of the sanctions on the balance of payments, IMF has undertaken efforts to ensure that the affected countries, when eligible, receive higher than average access to the Fund's resources and that their drawings be made on more favourable terms. |
Признавая, что санкции неблагоприятно воздействуют на платежные балансы, МВФ принимал меры к тому, чтобы пострадавшим странам в тех случаях, когда они имеют на это право, предоставлялся преференциальный доступ к ресурсам Фонда и чтобы эти страны могли получать ресурсы на более льготных условиях. |
Despite increased commodity exports by some, on the advice of the International Monetary Fund (IMF), sub-Saharan Africa's export growth has not kept pace with the growth of its external debt. |
Несмотря на увеличение экспорта сырьевых товаров некоторых африканских стран, в соответствии с рекомендацией Международного валютного фонда (МВФ), рост экспорта стран Африки, расположенных к югу от Сахары, сильно отстает от роста внешней задолженности. |
Nevertheless, appreciation was expressed for the prompt response to the crisis by the international community, led by the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank. |
Тем не менее была выражена признательность в связи с тем, что международное сообщество, возглавлявшееся Международным валютным фондом (МВФ) и Всемирным банком, своевременно отреагировало на этот кризис. |
Nobody seriously questions the principle of fiscal prudence but the fiscal policy conditionality of the International Monetary Fund (IMF) may be over-restrictive; certainly many other donor agencies believe that this is the case. |
Никто серьезно не ставит под сомнение принцип осторожности в бюджетной политике, однако выдвигаемые Международным валютным фондом (МВФ) условия в отношении проведения бюджетной политики, как представляется, являются чрезмерно жесткими; это мнение явно разделяют и многие другие учреждения-доноры. |