The Egyptian economy is reaping some of the expected benefits from the structural adjustment programme that the Government initiated in 1991, under the sponsorship of the International Monetary Fund (IMF). |
Египетская экономика частично пожинает ожидавшиеся плоды программы структурной перестройки, предпринятой правительством в 1991 году под эгидой Международного валютного фонда (МВФ). |
During her discussions with IMF, the independent expert noted the clear position developed by the Director-General of the Fund in relation to the fight against poverty. |
В ходе бесед Независимого эксперта в МВФ Директор-распорядитель Фонда изложил ей свою конкретную концепцию борьбы с нищетой. |
A comprehensive audit is necessary. On 11 May 2004, after a visit by the International Monetary Fund (IMF), the Governor of the Central Bank of Liberia, Elias Saleeby, resigned. |
Необходима полная ревизия всей финансовой сферы. 11 мая 2004 года, после посещения страны делегацией Международного валютного фонда (МВФ), подал в отставку управляющий Центрального банка Либерии Элиас Салиби. |
The fact that industrial countries have not required financial support from IMF since the 1970s has led to a decline in the influence of the Fund over the exchange rate and macroeconomic policies of those countries. |
Тот факт, что промышленно развитые страны не обращались за финансовой помощью в МВФ с 70х годов, обусловил уменьшение влияния Фонда на обменный курс и макроэкономическую политику этих стран. |
SANTA BARBARA - The Chinese government's campaign to have its currency, the renminbi, included in the International Monetary Fund's reserve asset appears to be on the brink of success. |
САНТА-БАРБАРА. Кампания китайского правительства по включению своей валюты женьминьби (китайский юань) в резервные активы Международного валютного фонда (МВФ), кажется, находится на пороге успеха. |
The IMF was given a privileged legal position, and only devastated and wrecked "failed states" such as Sudan would default on loans from the Fund. |
МВФ получил привилегированный юридический статус, и только окончательно разоренные "несостоявшиеся государства" вроде Судана могли не выполнять свои обязательства по займам перед Фондом. |
The IMF is the only candidate for this task, but experience has shown that the Fund can fulfill this role only if its governance is reformed. |
МВФ является единственным кандидатом на эту роль, однако опыт показал, что Фонд сможет справиться с ней, только если будет реформировано его управление. |
Indeed, it is part of a much broader reform effort aimed at strengthening the IMF and will have implications extending well beyond the Fund's boardroom. |
Действительно, она является частью более широкой программы реформ, направленной на усиление МВФ, последствия которой будут ощутимы далеко за пределами его совета директоров. |
In the current setting, the International Monetary Fund (IMF) acts as a quasi-lender of last resort to address liquidity problems (not insolvency), often in concert with the multilateral development banks and other official creditors. |
В текущей ситуации МВФ выступает в качестве квазикредитора в последней инстанции по урегулированию проблем ликвидности (не кредитоспособности), нередко совместно с многосторонними банками развития и другими официальными кредиторами. |
The divide is marked by his decision, taken with Prime Minister James Callaghan, to seek an International Monetary Fund (IMF) loan and submit the British economy to IMF supervision. |
Границей между двумя периодами обычно признается решение премьер-министра Джеймса Каллагэна обращаться к МВФ с просьбой о выделении кредитов и подчинить финансово-экономическую политику контролю со стороны фонда. |
More fundamentally, the Fund has accepted that there are risks as well as benefits to cross-border financial flows, particularly sharp inward surges followed by sudden stops, which can cause a great deal of economic instability. |
МВФ признал и более глубокий фактор - существование и рисков, и преимуществ межгосударственных финансовых потоков, в особенности резких вливаний с последующими внезапными остановками, что может вызывать значительную экономическую нестабильность. |
European officials' incensed reaction - the banks are fine, they insist, and need only liquidity support - should serve to buttress the Fund's determination to be sensible about Europe. |
Раздражённая реакция чиновников ЕС (мол, с банками всё в порядке, им нужна только помощь в ликвидности) должна укрепить решимость МВФ по поводу Европейского Союза. |
Until now, the Fund has sycophantically supported each new European initiative to rescue the over-indebted eurozone periphery, committing more than $100 billion to Greece, Portugal, and Ireland so far. |
До сих пор МВФ угоднически поддерживал каждую новую инициативу ЕС по спасению его чрезмерно задолжавшей периферии, выделив уже более 100 миллиардов долларов Греции, Португалии и Ирландии. |
The Fund's policy change drew the ire of Chinese officials, who have been intervening on a biblical scale to hold down the value of their currency, the Yuan. |
Изменение политики МВФ было крайне раздражительным фактом для китайских чиновников, которые вмешиваются в экономику в библейских масштабах для того, чтобы поддерживать стоимость своей валюты - юаня. |
True, the Fund has been notably soft on the United States of late, downplaying the continuing vulnerabilities posed by the gaping US current account and trade deficits. |
Однако, МВФ в последнее время заметно снисходительнее относится к Соединённым Штатам, преуменьшая значение риска, вызванного ростом дефицита текущего торгового баланса США. |
Ahluwalia discusses the creation of a single overarching group at the ministerial level where the Fund and the Bank would be full partners and the World Trade Organization, UNCTAD, BIS and IOSCO could be permanent observers. |
Ахлувалия говорит о возможных шагах, которые могут быть предприняты для реформы Временного комитета МВФ и Комитета развития с целью обеспечения более широкого участия стран с формирующейся рыночной экономикой в процессе принятия решений. |
Moreover, an active dialogue should be established between Governments and financial institutions in order to harmonize national strategies with World Bank and International Monetary Fund (IMF) policies for operational activities at the country level. |
Необходим также активный диалог между правительствами и финансовыми институтами, направленный на согласование национальных стратегий с политикой Всемирного банка и МВФ по вопросам оперативной деятельности на страновом уровне. |
The Committee welcomed the decision of the International Monetary Fund (IMF) to provide the Central African Republic with a grant for the purpose of liquidating a portion of the wage, retirement pension and scholarship arrears, which would undoubtedly contribute to pacifying the social climate. |
Комитет приветствовал решение МВФ предоставить ЦАР финансовые средства для погашения части задолженности по заработной плате, выплаты пенсий и стипендий, что, несомненно, будет способствовать снижению социальной напряженности. |
Some Bucharest offices of organizations of the United Nations system (UNDP, UNICEF, UNHCR), as well as the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank, had designated officers to be responsible for public information. |
В представительствах некоторых организаций системы Организации Объединенных Наций в Бухаресте (ПРООН, ЮНИСЕФ, УВКБ), а также в МВФ и Всемирном банке назначены сотрудники, отвечающие за вопросы общественной информации. |
The economic arrangements for environment protection and water use represent another important aspect of management. This too depends on external factors such as the general economic reforms and indices of the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank. |
Другим важным аспектом управления является экономический механизм охраны окружающей среды и водопользования, который также во многом зависит от «внешних» факторов, таких как общие экономические реформы и показатели МВФ, ВБ. |
Finally, adequate representation and the right of each member to have a say in the Fund is a prerequisite of the legitimacy that the IMF needs to fulfill its global role. |
Наконец, необходимое условие законности, которое МВФ обязан выполнить в глобальном масштабе - это адекватное представительство в Фонде и право каждого члена высказывать свое мнение. |
After the war, White was closely involved with setting up what were called the Bretton Woods institutions-the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank. |
По завершению войны, Уайт был приближен к процессу создания так называемых Бреттон-Вудских учреждений - Международного валютного фонда (МВФ) и Всемирного банка. |
The Special Committee takes note of the statement made by the representative of IMF on 20 April 1990, in which he said that South Africa had paid back to the Fund all the amounts it had borrowed, along with interest charges. |
Специальный комитет принимает к сведению заявление, сделанное 20 апреля 1990 года представителем МВФ, в котором он указал, что Южная Африка выплатила Фонду все заемные суммы вместе с процентами. |
The third world countries in particular have been made to suffer as a result of the schemings of the World Bank and the International Monetary Fund (IMF) through their high interest rates and loan conditions. |
Страны "третьего мира" особо пострадали в результате злых умыслов Всемирного банка и Международного валютного фонда (МВФ), повысивших процентные ставки и изменивших условия предоставления займов. |
IMF has been a special case: its lendable resources are mainly provided as placements with the Fund of some of each country's international reserve assets. |
Особым учреждением является МВФ: предоставляемые им в ссуду средства образуются главным образом за счет размещения в Фонде части международных резервных средств каждой страны. |