In discussions with country authorities, the Fund strives to help countries achieve higher sustainable growth, which is critical for poverty reduction. |
«Предложение "Рекомендация МВФ может в одночасье свести на нет кропотливую работу тысяч субъектов социальной деятельности" не соответствует действительности. |
In many parts of the world, there is a strong stigma associated with going to the International Monetary Fund, for obvious reasons. |
Во многих частях мира существует сильный отрицательный образ, связанный с обращением в МВФ, и этому есть объективные причины. |
Despite a $2.8 billion International Monetary Fund bailout package, the economy continues to totter, with inflation soaring and public-sector salary disputes flaring. |
Несмотря на спасительный пакет МВФ в 2,8 миллиардов долларов США, экономика продолжает разрушаться при растущей инфляции и разгорающихся спорах о зарплате в государственном секторе. |
Prior to the crisis, there was plenty of talk, including high-level meetings brokered by the International Monetary Fund, but only minimal action. |
До кризиса об этом много говорили, в том числе на встречах высшего уровня при посредничестве МВФ, но мало делали. Теперь же риски проявили себя во всём мире. |
In any case, greater political legitimacy would likely make the Fund's crisis leadership smoother and more credible, potentially shortening crises and minimizing their pain. |
В любом случае большая политическая легитимность, скорее всего, приведет к более гладкому и уверенному руководству со стороны МВФ в процессе преодоления кризисов, потенциально сокращая продолжительность кризисов и сводя к минимуму связанные с ними проблемы. |
Indeed, a week before Rato's resignation announcement, the Fund asserted that it had the right to censure countries whose intervention policies threaten to undermine global economic stability. |
Между прочим, за неделю до объявления об отставке Рато, МВФ принял решение о том, что у него есть право отказывать в помощи странам, чья политика вмешательства в экономику угрожает подорвать общемировую экономическую стабильность. |
On merit, some of the obvious candidates for the Fund job, such as Brazilian Arminio Fraga, and Egyptian-born Mohamed El-Erian, are not European. |
Если судить по заслугам, то некоторые из самых очевидных кандидатов на должность главы МВФ, такие как бразилец Арминио Фрага и рождённый в Египте Мохамед эль-Эриан, не являются европейцами. |
Since then, currencies have floated down precipitously, requiring some countries to negotiate packages of financial assistance from the International Monetary Fund (IMF). |
Затем курс находившихся в свободном колебании валют стал опасно снижаться, и некоторым странам пришлось обратиться к МВФ с просьбой об оказании финансовой помощи. |
Close cooperation between the BOP Manual project team of the International Monetary Fund (IMF) and the custodians of CPC is necessary. |
Необходимо наладить тесное сотрудничество между проектной группой Международного валютного фонда (МВФ) по составлению Руководства по платежному балансу и организациями-хранителями КОП. |
Strengthening the efforts of the International Monetary Fund (IMF) and World Bank in AML/CFT. |
активизации усилий Международного валютного фонда (МВФ) и Всемирного банка в области борьбы с отмыванием денег и с финансированием терроризма; |
IMF replied on 14 December, welcoming the initiative, but claiming that the oversight proposed was primarily enterprise-specific and thus outside of the Fund's mandate. |
МВФ 14 декабря, приветствуя эту инициативу, ответил, что «меры надзора, предлагаемые в вашем письме, в основном ограничены рамками конкретных предприятий и таким образом находятся за пределами круга ведения Фонда». |
The IMF has moved in this direction by creating a Short-Term Liquidity Facility through which countries with strong policies can draw from the Fund up to five times their quota without conditionality. |
МВФ двигался в этом направлении, создавая Механизм краткосрочной поддержки ликвидности (МКПЛ), с помощью которого страны с сильной политикой могут брать у Фонда займы до пяти раз превышающие их долю, без каких-либо условий. |
Further, an International Monetary Fund (IMF) mission is expected to review the agreed staff monitoring programme and the Swedish-funded UNDP/IMF support for financial management. |
Кроме того, как ожидается, миссия Международного валютного фонда (МВФ) рассмотрит вопрос о согласованной программе, контролируемой персоналом, и о поддержке ПРООН/МВФ финансового управления, которая финансируется Швецией. |
The Fund reported that none of the member States drew upon the funding facility that the IMF had established for countries that encountered Y2K-related balance-of-payments problems. |
Фонд сообщил, что ни одно из государств-членов не использовало фонд финансовых средств, учрежденный МВФ для стран, столкнувшихся с проблемами платежного баланса в связи с компьютерными сбоями при переходе к датировке 2000 года. |
IMF Directors stressed that money-laundering issues should continue to be addressed in Fund surveillance when they have macroeconomic effects, including effects arising from financial instability and reputational damage. |
Директора МВФ подчеркнули, что Фонд при выполнении функции контроля в своей надзорной деятельности должен и впредь заниматься вопросами отмывания денег, когда они имеют макроэкономические последствия, включая последствия, обусловленные финансовой нестабильностью и ущербом для репутации. |
(b) Background note by the International Monetary Fund on the reference site for data quality on the IMF Dissemination Standards Bulletin Board. |
Ь) справочная записка Международного валютного фонда о помещении на электронной доске объявлений МВФ, посвященной стандартам распространения данных, справочных материалов для проверки качества данных. |
The IMF's shareholders are its 184 member countries, and the Fund does not really pay dividends, other than in an accounting sense. |
Как только одна страна возвращает заем, МВФ тут же одалживает вернувшуюся иностранную валюту другой стране, попавшей в кризисное положение. |
After the US stymied their demands for a greater say within the Fund, they now find that the organization has been doing Europe's bidding. |
После того, как США загнали МВФ в угол своими требованиями большей самостоятельности, они теперь обнаружили, что организация просто делает то, что ей велит Европа. |
Now other European Union countries seem under threat, and the EU and the International Monetary Fund are grappling to stem the crisis before another nation trembles. |
Сегодня, кажется, и другие страны Европейского Союза находятся под угрозой, и сейчас ЕС вместе с МВФ принимают срочные меры, чтобы обуздать кризис, прежде чем зашатается еще одна страна. |
The IMF has moved in this direction by creating a Short-Term Liquidity Facility through which countries with strong policies can draw from the Fund up to five times their quota without conditionality. |
МВФ двигался в этом направлении, создавая Механизм краткосрочной поддержки ликвидности (МКПЛ), с помощью которого страны с сильной политикой могут брать у Фонда займы до пяти раз превышающие их долю, без каких-либо условий. |
But the IMF's arguments have been weakened by a recently published report by its own evaluation office, highlighting the Fund's failure to identify emerging risks in the run-up to the crisis. |
Но аргументы МВФ были ослаблены недавно опубликованным отчётом его собственного аналитического отдела, в котором обращается внимание на неспособность МВФ распознать надвигающиеся риски в преддверие кризиса. |
To be fair, the IMF's leadership is making a determined effort to give dynamic emerging economies, particularly in Asia, a bigger say in Fund governance. |
Стоит, однако, отметить то, что руководство МВФ предпринимает серьёзные шаги по усилению голосов динамично развивающихся стран, в особенности азиатских, в руководстве МВФ. |
Second, there is now clear advice to the Fund's member countries on how they should run their exchange rate policies, and on what is acceptable to the international community. |
Во-вторых, были разработаны ясные рекомендации странам-членам МВФ относительно того, как проводить валютную политику и что является приемлемым для международного сообщества. |
And it was this boundless faith in markets' self-regulatory capacity that appears to be at the root of the Fund's failure to find what it was not looking for. |
И именно безграничная вера в саморегулирующую способность рынков оказалась основной причиной неудачи МВФ найти то, что он искал. |
That day, the International Monetary Fund said it would loan Zaire $85 million-perhaps, it was speculated, to deter a group of private banks from canceling the already loan of planned $250 million. |
В тот же день МВФ анонсировал выделение Заиру кредита в 85 млн долларов и призвал банковую группу возобновить программу с предоставлением 250 млн. |